Библиографическое описание:

Фильцова М. С., Лугин И. А. Префиксальные глаголы движения в преподавании русского языка нерусским (научный стиль речи) // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 42-46.



 

Известно, что уровень практического владения иностранным языком определяется степенью сформированности умений и навыков в различных видах речевой деятельности. Поскольку последняя осуществляется путём оперирования языковыми знаками, повышение качества обучения иноговорящих студентов предполагает поиск способов рационального обучения языковым средствам. Находить более эффективные способы обучения языку позволяет учебный материал, представленный в определённой системе.

На словообразовательном уровне языка часть лексики организуется с помощью словообразовательных морфем — префиксов, суффиксов, а также с помощью производящих основ. Именно поэтому при обучении русскому языку как иностранному / как неродному изучение словообразования разных частей речи рассматривается как источник пополнения лексического запаса учащихся. Следует отметить тесную связь словообразования с лексикой и грамматикой, что представляется для методики особенно важным, ибо «значение того или иного слова во многих случаях может быть раскрыто именно с помощью словообразовательных средств, и в то же время понимание словообразовательной структуры способствует осознанию грамматической формы слова» [2, с. 35]. Что касается глаголов движения, то деривационные отношения внутри этой лексико-семантической группы, а также методика их преподавания достаточно полно изучены и описаны применительно к иноговорящим учащимся, владеющим русским языком в объёме сертификационных уровней В1 и частично В2. Однако значительное увеличение числа учащихся из республик бывшего СССР (Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан), изучавших русский язык в иной, нежели собственно иностранцы, системе, возвращает этим вопросам прежнюю актуальность — об этом свидетельствуют многочисленные ошибки в сфере префиксального и суффиксального глагольного словообразования. Следует подчеркнуть, что за годы учебы в медицинском вузе названные студенты должны овладеть русским языком прежде всего как языком специальности, и это заставляет по-новому задумываться об отборе материала и его презентации с учётом типологической неоднородности родного и изучаемого (русского) языка.

Типологическая неоднородность особенно проявляется именно в словообразовании. Так, в агглютинативном узбекском языке структура слова является прозрачной, легко поддаётся анализу, в то время как во флективном русском морфемы в структуре слова так тесно спаяны между собой, что одна без другой часто не имеют полнозначного лексического и грамматического значения. Большие расхождения наблюдаются и в определении самой сущности аффиксов русского и узбекского языков. Из сказанного можно сделать вывод, что трудности, возникающие при изучении русского словообразования, двоякой природы: они связаны не только со спецификой словообразовательной системы русского языка, но и с интерферирующим влиянием родного языка. На основании этого мы принимаем как гипотезу следующий тезис: если при обучении русскому словообразованию в национальных группах будут учтены внутриязыковые и межъязыковые трудности, с которыми сталкиваются студенты при изучении русского языка как неродного, если работа по словообразованию будет построена от слова к словосочетанию, от него к предложению и далее к тексту, то знания по русскому словообразованию будут глубокими и прочными, поскольку такой отбор, организация и презентация материала в учебных целях способствуют пониманию студентами языка как системы и словообразования как особой его подсистемы, имеющей непосредственный выход в другие уровни языка, способствуют осознанному пониманию производной лексики и употреблению её в спонтанной речи. Подчеркнём при этом, что сопоставление явлений двух языков должно быть скрытым, а работа по словообразованию не может быть ограничена тем количеством часов, которое отводится по учебному плану. Кроме того, мы считаем необходимым обучать русскому словообразованию во взаимосвязи со всеми уровнями языка и всеми видами речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письменная речь).

Сказанное выше в полной мере относится к лексико-семантической группе глаголов движения, которые отличаются разветвлённостью словообразовательных отношений. При этом, как правило, в определённой системе изучаются лишь глаголы движения, употребляющиеся в разговорном литературном языке. Однако в научном стиле речи глаголы движения находятся в ином лексическом окружении, нежели в разговорном, имеют некоторые особенности со стороны словообразования и употребляются чаще всего в переносном значении. Особую трудность в обучении в силу своей распространённости в языке представляют префиксальные глаголы, чрезвычайно употребительные в научном стиле речи. Так, даже на коротком поле одного параграфа учебника нам встретилось 109 префиксальных глагольных форм и лишь 14 суффиксальных [4, с. 39–45]. При этом переносные значения глаголов движения далеко отходят от прямых значений. Ср., например: 1) Чтобы более конкретно представить себе процесс гаструляции, приведём следующий пример. 2) Можно привести в состояние анабиоза и более сложные многоклеточные организмы. 3) К группе гемопоэтинов относится целый список веществ. 4) Чтобы избежать гибели ткани при воспалительном процессе, назначают препараты, стимулирующие образование рубца. Всё это приводит к возникновению у студентов, обучавшихся в национальных школах и не владеющих основами русского научного стиля речи, серьёзных трудностей при чтении литературы по специальности и подготовке собственных монологических высказываний по рассматриваемым вопросам.

В свете изложенного цель исследования может быть сформулирована следующим образом: определить круг наиболее продуктивных словообразовательных моделей глаголов движения, используемых в научном стиле речи (учебно-профессиональная и научно-профессиональная сферы общения; подъязык медицины) с целью их изучения в группах студентов-медиков, для которых русский язык является неродным; выявить оптимальные пути развития речи студентов и обогащения её производными названных словообразовательных моделей. Для решения поставленной задачи нами были использованы следующие методы исследования: сопоставительный (выявление основных трудностей усвоения русского словообразования студентами, для которых русский язык является неродным, и прогнозирование на основе этого типичных ошибок, определение причин их возникновения); наблюдение за речью студентов-билингвов; анализ текстов вузовских учебников по биологии, химии, гистологии, физиологии. В результате мы пришли к выводу, что наиболее частотными в научном стиле речи являются глаголы движения с префиксами про-, при-, которые превосходят по употребительности остальные префиксальные глаголы (префиксы в-, вы, от-, пере-, раз-, с-, ис-, у-). Так, глаголы с префиксом про- могут иметь следующие значения: 1) «проникать через какое-либо препятствие или сквозь какое-либо отверстие из одного места в другое»: Через мембрану клетки свободно проходят вода, соли и вещества с низким молекулярным весом [4, с. 24]; 2) «перемещаться»: После образования сосудов питательный материал проходит по телу зародыша при помощи кровеносного русла [4, с. 155]; 3) «находиться, располагаться (для протяжённых предметов)»: Мезенхима проходит в промежутках между зародышевыми листками [4, с. 155]; При сокращении образуются параллельные линии, проходящие поперёк осей клеток [4, с. 193]; 4) «пропускать, передавать»: Щелевой контакт проводит сократительный импульс от одной мышечной клетки к другой [4, с. 26]; Изолированный нейрон способен проводить импульс в различных направлениях [4, с. 212]; 5) «проделать путь, проходить какое-либо расстояние за какое-либо время; быть, иметься на протяжении какого-либо времени»: Современная теория иммунитета прошла сложный и долгий путь становления и развития [4, с. 143]; В своём жизненном цикле фибробласты проходят несколько переходных стадий [4, с. 161]; 6) «происходить»: В гиалоплазме на рибосомах проходит синтез белков [4, с. 21]; Мобилизация соли кальция особенно интенсивно проходит в период беременности и лактации [4, с. 181]; 7) «претерпевать»: Одноклеточная стадия развития зародыша проходит период дробления [1, с. 124]; 8) «производить, осуществлять»: Резерфорд проводил опыты с α — частицами [3, с. 59]; Параллельно с Гамильтоном аналогичные опыты провели Рокк и Минкин [4, с. 62].

Глаголы с префиксом при- могут иметь следующие значения: 1) «последовать в результате какого-либо действия, процесса и т. п».: Действие различных факторов на клетку приводит к ряду изменений [4, с. 48]; 2) «доставлять»: Необходимую центриоль в цитоплазму приносит сперматозоид [4, с. 54]; Чувствительные нервные окончания регистрируют импульсы, которые приходят от сенсорных рецепторов [4, с. 217]; 3) «продемонстрировать»: Приведённые выше названия не соответствуют механизму деления [4, с. 53]; Приведём ещё одно определение морфогенеза [4, с. 82]; 4) «заставлять какое-либо тело двигаться, вращаться или принимать определённое положение»: Приведём диск в быстрое вращение [6, с. 266]; 5) «двигать что-либо в определённом направлении»: приводящие мышцы. Глагол приходить — прийти входит также в состав несвободных словосочетаний приходить — прийти к выводу / к заключению: В результате опытов Г. Н. Петров пришёл к заключению, что для успеха эксперимента необходимо отделить сперматозоиды от семенной плазмы [4, с. 63]. Особого внимания в силу трудностей в усвоении заслуживает глагол приходиться со значением «быть соответствующим чему-либо»: Среди неорганических соединений до 97 % приходится на соли кальция [4, с. 182]; Гематокрит — показатель, определяющий долю объёма крови, приходящуюся на форменные элементы [4, с. 105]. Отметим, что кроме перечисленных случаев употребления глаголов с префиксами про-, при- в специальных текстах встречаются и некоторые другие значения названных префиксов, которые не являются исключительной принадлежностью научного стиля речи.

Достаточно частотны в языке специальной литературы глаголы с префиксом пере-, которые могут иметь следующие значения: 1) «перемещаться»: Цистерны способны переходить в наружную ядерную мембрану [4, с. 28]; 2) «превращаться, изменяться»: При растяжении и сокращении органа меняется морфология эпителиального пласта: из многослойного он переходит в двухслойный и наоборот [4, с. 97]; Озон способен самопроизвольно переходить в кислород [3, с. 42]; 3) «изменяться постепенно»: Ротовое отверстие ведёт в короткую глотку, которая переходит в объёмистую среднюю кишку [1, с. 155]; 4) «переходить к новому этапу, новому действию, новым единицам измерения и т. п».: В случае нарушения генерации импульсов в синусо-предсердном узле роль водителя ритма переходит к пейсмейкерам предсердно-желудочкового узла [4, с. 204]; Умея находить химические формулы веществ, можно переходить к следующей задаче — составлению химических уравнений [3, с. 28] — и некоторые другие значения. Употребительны также глаголы с префиксами в- / вы-, имеющие значения: 1) «направлять что-либо, направляться внутрь предмета / двигать что-либо, двигаться изнутри предмета»: При витальном окрашивании краситель вводится в организм животных [4, с. 15] / Из ядра через поры выходят транспортные, рибосомные, информационные РНК [4, с. 39]; 2) «быть одной из составных частей чего-либо» — глаголы с префиксом в-: Цитоплазма — сложная коллоидная система, в состав которой входит вода… [4, с. 21]; 3) «предложить» — глаголы с префиксом в-: Гольджи разработал и ввёл в практику метод хромосеребряной окраски нервной ткани [4, с. 29]; Эта гипотеза вводит в науку представление о молекулах как о мельчайших частицах вещества [3, с. 16]; 4) «начинаться в определённом месте» — глаголы с префиксом вы-: Обе подключичные артерии выходят из дуги аорты [1, с. 255]; 5) «выделяться» — глаголы с префиксом вы-: Мелкие капли белков, полисахаридов, липидов и других веществ выводятся из клетки в виде пузырька… [4, с. 25]; Эритроциты образуются в красном костном мозге, откуда выходят в кровь [4, с. 106]; 6) «произвести определённые математические действия» — глаголы с префиксом вы-: Летящий электрон можно рассматривать как волну, длина которой выводится из уравнения де Бройля [4, с. 16]; 7) «установить» — глагол вывести: Из этого он вывел массу атома кислорода [3, с. 15]; 8) «устранять» — глаголы с префиксом вы-: Выделительная система выводит не только продукты обмена… [1, с. 125]. Кроме того, глагол выходить является составной частью некоторых несвободных сочетаний: выходить за пределы / за рамки чего-либо; выходить из какого-либо состояния: При раздражении гистиоциты могут выходить из неподвижного состояния [4, с. 162]; Колоссальная величина числа Авогадро выходит за пределы нашего воображения [3, с. 16].

Актуальными представляются глаголы с префиксом от-, широко представленные в научной речи. Ср., например, следующие значения: 1) «быть причисленным к какому-либо типу, виду, классу явлений, предметов и т. п».: К экзогенным пигментам относят / относятся частицы пыли, красители, каротин [4, с. 38]; 2) «начинаться в определённом месте»: Гомологичные хромосомы бивалентов отходят друг от друга [4, с. 54]; 3) «двигаться в направлении в сторону от предмета»: отводящие мышцы; 4) «находиться в определённой пропорции»: Массы атомов элементов относятся друг к другу, как массы их равных объёмов в газообразном состоянии [3, с. 16] — и некоторые другие значения. Достаточно продуктивными являются также словообразовательные модели глаголов движения с префиксами с- (значение «совпадать в какой либо точке»: Фибриллы сходятся в центре и создают перегородку — диафрагму поры [4, с. 39], а также значение «упрощать, превращать сложное в простое»: Любую деформацию можно свести к двум наиболее простым [6, с. 567]); раз- / рас- (значение «разъединяться»: По 2 центриоли расходятся к полюсам клетки [4, с. 45], значение «распространяться»: Кровь разносит питательные вещества [4, с. 101] и значение «не совпадать»: Однако это новое представление во многих случаях расходилось с опытными данными [3, с. 16]); до- (значение «достигать»: Увеличивая деформацию тела, мы дойдём, наконец, до такой деформации… [6, с. 566], а также значение «достигать определённого количества»: Аксон — это отросток, длина которого может доходить до 1,5 м [4, с. 208]); под- (глаголы отмечены главным образом в несвободном сочетании подойти к вопросу / к теме со значением «дальнейшее определение, раскрытие новой темы, вопроса, раздела»: Во второй половине XIX века были сделаны первые попытки подойти к вопросу об абсолютной массе [3, с. 55]. Встречаются также глаголы с префиксом ис- (значение «основываться») и (достаточно редко) — с префиксом у- (значение «удаляться, исчезать»): Менделеев исходил из представления, что наиболее существенным свойством атома является его масса [3, с. 22]; Число Авогадро можно вычислить, исходя из этих уравнений [3, с. 55]; Кровь уносит из клеток углекислый газ и продукты обмена [1, с. 165].

В изучении префиксального словообразования глаголов движения мы видим три этапа. Первый этап — наблюдение изучаемых глаголов в контексте (предложение, микротекст); выделение компонентов значения префиксов. Второй этап — изучение отдельных глаголов с определённым префиксом, когда акцент делается на избирательности префикса по отношению к каждому глаголу. На этом этапе не только сравниваются значения глаголов, но и определяются условия их употребления. На третьем этапе изучаются префиксальные глаголы целой группы мотивирующих глаголов, близких по своей семантике (напр., идти — ходить, вести — водить и т. п.). Следует отметить, что такая система даёт хорошие результаты лишь при сравнительно большом общелитературном лексическом запасе и потому её можно рекомендовать для работы со студентами, для которых русский язык является не иностранным, а неродным.

На кафедре русского языка Медицинской академии имени С. И. Георгиевского подготовлен и введён в учебный процесс ряд материалов по обучению словообразованию, учитывающих внутриязыковую и межъязыковую интерференцию при изучении данного раздела языкознания (случаи типа Спереди пищевод прилежит *на трахее; Лимфа отходит *с лимфатических сосудов и т. п.), однако задача создания специального учебного пособия, в котором работа по словообразованию (в том числе и словообразованию глаголов движения) сопутствовала бы изучению категорий языка на всех уровнях, пока не решена. Наличие словообразовательного минимума в таком пособии, преемственность в изучении словообразования, прежде всего в научном стиле речи, является эффективным условием формирования навыка понимания неизученных слов по их составу.

Сказанным определяется необходимость поиска путей совершенствования обучения русскому словообразованию с учётом достижений в области русского языкознания, сопоставительно-типологического описания языков, достижений лингводидактики, психо- и социолингвистики, современного состояния билингвизма. Эффективность работы по словообразованию во многом обеспечивается целенаправленным отбором словообразовательных моделей с учётом критериев частотности, практической необходимости, продуктивности, нормативности, структурной валентности слова, ориентации на последующие этапы обучения, а также системой заданий, направленной на овладение этими моделями. На основе речевого опыта и владения приёмами словообразовательного анализа у студентов развивается языковое чутьё, интуиция, необходимые для понимания вновь встречающихся слов, в том числе терминов, для развития пассивного и потенциального словаря. Обозначенный круг вопросов является предметом наших дальнейших изысканий.

 

Литература:

 

  1.    Агаджанян Н. А., Смирнов В. М. Нормальная физиология / Н. А. Агаджанян, В. М. Смирнов. — М.: «Медицинское информационное агентство», 2012–567 с.
  2.    Милославский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза / И. Г. Милославский. — М.: «Наука», 1980. — 295 с.
  3.    Некрасов Б. В. Учебник общей химии / Б. В. Некрасов. — М.: Химия, 1981. — 559 с.
  4.    Троценко Б. В., Лугин И. А. Основы общей гистологии / Б. В. Троценко, И. А. Лугин // Учебное пособие. — Симферополь: КРП «Издательство «Крымучпедгиз», 2013. — 230 с. с илл.
  5.    Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. Комплексное описание русской лексики и словообразования / И. А. Ширшов. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство «Русские словари»: ЗАО КПП «Ермак»,2004. — 1022 с.
  6.    Элементарный учебник физики: в 2 т. / под ред. Г. С. Ландсберга. — М.: Наука, 1975. — Т. 1. — 656 с. с илл.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов