Автор: У Лижу

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №2 (2) апрель 2015 г.

Библиографическое описание:

У Л. Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских вузах // Образование и воспитание. — 2015. — №2. — С. 54-56.

С помощью исследовательского достижения современной переводческой теории, в сочетании с настоящим положением обучения переводу по специальности «русский язык» в китайских высших учебных заведениях, указывают существующие проблемы и соответствующие политики в отношении обучения переводу по специальности «русский язык».

Ключевые слова: обучение переводу проблемы и политики специальность «русский язык»

Based on the theories of the Russian translation teaching in China, the paper discusses problems and proposes solutions from the studies of contemporary translation theories.

Key words: translation teaching problem and solution Russian major

 

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нём сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Определение Л. С. Бархударова “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.”

Обучение переводу по специальности русского языка ведётся в китайских вузах в рамках курсов «теория и практический курс перевода». Совершенно разнообразные знания, умения и навыки в различных комбинациях могут составить и разные компетенции, в том числе и переводческую, формирование которой должно осуществляться не только в рамках курсов, в названии которых есть слово «перевод».

Ли Хунцин и Хуан Чжунлян в сочетании с реальной ситуацией с обучением переводу в Китае, предложили, что обучение переводу делится на три уровня: во-первых, обучение переводу, как чистое средство обучения иностранным языкам; во-вторых, обучение переводу, как специальный курс иностранных языков; в-третьях, обучение по специальности перевода как переводческий специальный курс. Они совершили дальнейшее уточнение, что первый уровень относится к переводному методу обучения, цель которого состоит в улучшении иностранных языков; третий уровень относится к обучению переводу, цель которого состоит в подготовке профессиональных переводчиков; второй уровень обучение переводу по специальности иностранных языков является переходом между ними, не только усовершенствованным курсом обучения иностранным языкам, а также элементарным курсом для подготовки переводчиков. В 2006 году Министерство образования КНР утвердило установить переводческую специальность, это обозначает, что в Китае уже сложилось три полных уровня системы обучения переводу, т. е., обучение переводу, как чистое средство обучения иностранным языкам; обучение переводу, как специальный курс иностранных языков; обучение по специальности перевода как переводческий специальный курс. Однако, в кругу обучения русскому языку ещё не сложилась такая полная система обучения переводу.

Очевидно, что обучение переводу по специальности русского языка в Китае относится к второму уровню вышеприведённой системы обучения переводу, являясь усовершенствованным курсом обучения иностранным языкам, а также элементарным курсом для подготовки переводчиков. Можно сказать, что это точная ориентация обучения переводу по специальности русского языка в Китае. Оно соответствует реальному положению в обучении переводу по специальности русского языка в Китае. Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка. Причина в том, что в Китае ещё нет переводческого факультета по правлению русского языка в вузах иностранных языков, строительство переводческих вузов даже как улита едет да когда-то будет. В отдельных вузах построена переводческие институт и факультет, однако по сравнению с огромным рыночным спросом на переводчиков, незначительны. Таким образом, в долгое время, студенты институтов и факультетов иностранных языков всё таки являются основным источником китайских переводчиков. Это свидетельствует, что обучение переводу по специальности русского языка в вузах и на факультетах иностранных языков играет самую важную роль для подготовки переводчиков. В то же время, необходимо заметить противоречие между характером и задачей обучения переводу по специальности русского языка, т. е., обучение переводу по специальности русского языка представляет собой элементарный курс подготовки переводчиков русского языка, но несёт на плечах задачу подготовки переводческих кадров русского языка. В данном случае, у обучения переводу по специальности русского языка возникает та или иная проблема.

С точки зрения самого преподавателя исследуем практическую способность, переводческую теоретическую культуру, содержание обучения и методы обучения.

I. Аспект практической способности и переводческой теоретической культуры

В определённом смысле, речь идёт об обучении переводу, то соответствующая культура у объекта их деятельности — преподавателя переводческого курса является ключевым. Однако, так как докторантская подготовка по направлению переводоведения по специальности русского языка начинается поздно и меньше институтов подготовки, нехватка переводческих преподавателей очевидная. В настоящее время, во многих вузах нет преподавателей по переводу или преподавателей с переводческим опытом. Это обозначает, что переводческая теория и практический уровень у большинства преподавателей перевода по специальности русского языка с большим трудом достигнут идеальной степени. Несомненно, важность переводческая теория и практический уровень у преподавателей очевидная. В общем говоря, что обучение переводу является одной из деятельностей обучения с высокой практичностью, субъект их деятельности должен обладать опытным переводческим практическим опытом и высокой переводческой практической способностью. Тут следует подчёркивать, что переводческая теория имеет важное значение для обучения переводу.

Прежде всего можно обнаружить важность переводческой теории для обучения переводу при помощи теоретической конструкции переводоведения. Переводоведение включает в себя три составляющей части: (1) общее переводоведение; (2) специальное переводоведение; (3) прикладное переводоведение. Прикладное переводоведение исследует, как теория общего переводоведения и специального переводоведения употребляется в отношении переводческой практики, обучения переводу, переводческой критики, составления переводческий пособий и машинного перевода и др. Очевидно, обучение переводу само по себе является ветвью прикладного переводоведения. В этом смысле, переводческая теория имеет важное руководящее значение для обучения переводу, от строительства дисциплин, установления предметов, составления учебников, подготовки преподавателей, методов обучения до исследования обучения, всё это требуется правильного руководства переводческой теории, а в ходе обучения переводу также следует укрепить преподавание переводческой теории. Отсюда видно, что преподаватель по переводу должен обладать переводческой теорией и переводческой практической культурой. Чтобы повысить и укрепить культуру переводческой теории, необходимо иметь подходящую среду для внимательного изучения и исследования, наилучшим путём разрешения данной задачи является систематическое изучение переводческой теории. Но очень мало вузов обучения русскому языку, где построена система обучения переводу на трёх уровнях — студентов, магистров и докторов. Коренная причина в том, что тяжело не хватает преподавателей по данному направлению на различных уровнях. Подготовка преподавателей является долгосрочной и тяжёлой задачей, лучше проинтегрировать ограниченную силу преподавателей, строить больше систем обучения переводу на трёх уровнях — студентов, магистров и докторов. Что касается усовершенствования переводческой практической культуры у преподавателей, в значительной степени опираться на собственное усилие, такие, как в свободное время больше заниматься переводческой практикой, цель которой состоит в повышении собственного переводческого уровня, накоплении материалов обучения и обогащении содержания обучения.

II. Аспект содержания обучения

В отношении выбора содержания обучения, преподаватель имеет право на решение, т. е., согласно своей концепции обучения и критерию суждения преподаватель выбирает содержание обучения переводческого курса по специальности русского языка в вузах. Так что содержание обучения переводу в различных вузах характеризуется разнообразием. В определённом смысле, содержание обучения сохраняет определённое разнообразие, это имеет необходимость, так как цель подготовки и конкретная цель обучения в различных вузах отличаются друг от друга. Однако, некоторое основное содержание является необходимым, например, переводческая теория или текстуальные языковые материалы различного стиля, которые подходят обучению переводу. Кроме того, во время выбора содержания обучения, должны уделять большое внимание органическому сочетанию учебников, собственных пособий или материалов собственного выбора.

Нужно подчеркнуть, что преподаватель имеет только богатые переводческие теоретические знания, это далеко не хватает для обучения переводу. Самое главное, что преподаватель должен знать, какие новейшие исследовательские достижения переводческой теории подходят обучению переводу, как исследовательские достижения переводческой теории, которая подходит обучению переводу, в меру включены в конкретную деятельность обучения. Надо знакомить студентов с переводческими теоретическими знаниями, включая сущность перевода, принципы и критерии перевода, социальную функцию перевода, переводческие мысли разных направлений, переводческие стратегии и др., коренной целью которых является помощь студентам установить правильную переводческую концепцию. Тяжёлая задача преподавателя состоит в том, что при помощи текстуальных языковых материалов разного стиля преподаёт студентам данные переводческие теоретические знания живым, образным и доступным путём. Одним основным принципов во время выбора материалов является то, что выбирают художественные произведения, публицистические тексты, официальные документы, бытовые языковые материалы. Это зависит от конкретной цели подготовки и цели обучения.

III. Аспект методов обучения

В настоящее время, во многих институтах иностранных языков открыт только курс по письменному переводу, главным образом, с русского на китайский язык. По сравнению с трудной и тяжёлой задачей обучения переводу, академических часов курса перевода очень мало. А в обучении переводу по специальности русского языка существует монотонный метод обучения. Данное монотонный метод обучение тормозит повышение качества обучения переводу, если используемый метод обучения научный и рациональный, то для повышения качества обучения переводу, получит благоприятный эффект. Очевидно, какое важное значение имеет метод обучения для обучения переводу. Исходя из данного представления, автор в конкретном процессе обучения переводу совершил попытки в методе обучения. Его ядро — органически сочетают “объяснение, упражнение, оценка”. “Объяснение” имеет в виду, что преподаватель преподаёт необходимые переводческие теоретические знания, анализирует и объясняет переводческие явления разного рода; “упражнение” имеет в виду упражнения по переводу на уроке и внеклассные задания по переводу; “оценка” обозначает, что преподаватель оценивает “упражнение” (иногда можно пользовать способ — взаимную оценку между студентами). В реальном оперативном процессе, между ними “объяснение, упражнение, оценка” не являются отдельными отношениями, а отношениями, которые взаимно дополняют друг друга. Преподаватель должен считать руководство переводческой практики студентов своей целью, иными словами, переводческая практика студентов является не бессмысленной, а проходит под руководством переводческой теории. Преподаватель не оценивает переводческую практику студентов по своему желанию, должен на основе определённой переводческой теории отметит, где “достоинство”, где “недостаток”. Конечной целью такого метода обучения является то, что посредством обучения переводу в сочетании теории с практикой, помогает студентам установить правильную переводческую концепцию и заниматься переводческой деятельностью.

Заключение.

С точки зрения научной ориентации обучения переводу исследуем настоящее положение обучения переводу по специальности русского языка в китайских вузах, существующие проблемы и их причины многосторонние. Надеемся, что специалисты по обучению переводу сделают дальнейшее исследование и обсуждение, чтобы непрерывно и постепенно повышать уровень обучения переводу по специальности русского языка в китайских вузах.

 

Литература:

 

1.      Бархударов.Л. С. Язык и перевод [M] Международные отношения. 1975

2.      Ло Сюаньминь. Обучение переводу в Китае: проблемы и перспектива [J] Перевод в Китае. 2002 (4)

3.      Ли Хунцин, Хуан Чжунлянь. Ориентирование переводческих курсов по специальности иностранных языков [J] Иностранные языки и обучение иностранным языкам. 2004 (11)

4.      Цун Япин. Исследование реформы переводческих курсов по специальности русского языка [J] Русский язык в Китае. 2008 (4)

5.      Бао Чуаньюнь. Некоторые взгляды на обучение переводу [J] Перевод в Китае. 2003 (2)

6.      Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и политики [J] Русский язык в Китае. 2008 (5)

7.      Му Лэй. Исследование обучения переводу в Китае [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2004

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов