Автор: Лю Цзюань

Рубрика: Высшее профессиональное образование

Опубликовано в Образование и воспитание №5 (5) декабрь 2015 г.

Библиографическое описание:

Лю Ц. Фактор культуры в преподавании русского языка как иностранного // Образование и воспитание. — 2015. — №5. — С. 65-68.



 

Язык является носителем культуры. Использование языка неотделимо от понимания культурного контекста страны. В преподавании русского языка введение знания культуры России очень важно и для изучения языка студентами, и как потребность знания русского языка и культуры в будущей жизни и карьере. В данной статье рассматриваются принципы и содержание введения культурного компонента в преподавании русского языка в китайской аудитории.

Ключевые слова: культура, русский как иностранный.

 

В 20 веке в связи с постоянным углублением культурного исследования и быстрым развитием теории преподавания русского языка появились более глубокие исследования теории обучения русскому языку. Педагоги осознали, что обучение языку и культуре необходимо объединить. Результаты исследования по культурным факторам должны быть показаны в способности овладения целевым языком и культурой для обучающихся через промежуточное звено обучения русскому языку. Известно, что чем глубже и всесторонне человек познакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет взаимопонимание между носителями языка во время общения. Практические исследования обучения русскому языку показывает, что мы не преуспели в соединении обучения языку и культуре в учебном процессе. Таким образом, эффективное интегрирование культурных факторов в обучении языку в преподавании русского языка как иностранного по-прежнему является проблемой, требующей безотлагательного решения.

I. Принципы введения культуры в преподавании русского языка в китайской аудитории.

В практике преподавания русского языка в китайской аудитории мы должны придерживаться следующих принципов.

Во-первых, стадиальность. Преподавание русского языка как иностранного придерживается принципа постепенности, перехода от простого к сложному. Введение информации о культуре России должно быть близко к уровню студентов и сопутствовать уровню знания русского языка обучаемых. Введение знаний и культуры и введение коммуникативной культуры должны быть относительно упорядочены. Так, например, на вступительном этапе необходимо представить некоторые коммуникативные культурные контексты, например: «поход в магазин за покупками», «звонок по телефону», «посещение библиотеки». Затем дать знания, связанные с культурой кулинарии и народными обычаями русских. Культура должна иметь свои собственные системы классификации, то есть следует составить программу уровней знакомства с культурой: от простого к сложному.

Во-вторых, умеренность. Следует удовлетворить потребности студентов в изучении русского языка. На основном этапе обучения русского языка как иностранного коммуникативная культура является первичной. Вместе с тем коммуникативная культура должна быть своевременной. Таким образом, на вступительном этапе преподавание русской культуры не обязательно отвечает реальным потребностям обучения русскому языку учащихся. На продвинутом и высшем этапе преподавание культуры России осуществляется выборочно.

В-третьих, научность. Она является источником жизненной силы для распространения культуры и играет роль командира. Она является не только суммированием вышеуказанной постепенности и умеренности, но и включает в себя систематичность, точность, актуальность и другие проблемы. Кроме того, научность включает в себя еще целесообразность создания культурной системы и методы введения знаний о культуре страны. Она играет ключевую роль в преподавании русского языка и оказывает непосредственное влияние на осуществление общей цели. Мы знаем, что обучение русскому языку должно объединиться с культурной информации. Цель изучения русского языка как иностранного заключается в том, чтобы осуществить коммуникативную деятельность после освоения системы, выражающей смыслы, и позволить людям понимать друг друга на разных уровнях. Цель размышления об обучении русскому языку как иностранного с теоретической и практической позиций состоит в том, что на основе овладения научностью и законом обучения культуре и на основе практики укрепить подготовку межкультурной осведомленности студентов и дать им понять, что изучение языка является одновременно изучением культуры, и чистое исследование языка для языка или изучение языка для языка не дает возможность овладеть иностранным языком по-настоящему. В учебную реформу нового времени внесены некоторые изменения о цели преподавания русского языка. В методику преподавания русского языка введены новые концепции и новые методы.

II. Содержание введения культурной информации в преподавании русского языка как иностранного.

В науке еще нет единого мнения о содержании курса введения знаний о культуре. Разные подходы исследователей определяют различные содержания введения. Ху Вэньчжонг (1993) выдвинул девять позиций исследования межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков. Вэй Чунму и другие ученые считают, что культурные проекты могут быть разделены на два типа: верхний слой и нижний слой. Однако с позиций обучения иностранным языкам более пригодным является то, что культура разделена на культуру знаний и культуру коммуникации (1, с.188). Чжао Сяньчжоу в своей статье «Теория культурных различий и введение культуры» определил культуру знаний и культуру коммуникации. Он пишет: «В целях содействия преподавания языка мы разделяем культуру на культуру знаний и культуру коммуникации. Культура знаний, по нашему пониманию, является культурным знанием, обладающим несловесным знаком и оказывает серьёзное воздействие непосредственно на коммуникацию людей на разных культурных фонах. Коммуникативная культура является культурной информацией, скрытой в речи, которая непосредственно оказывает влияние на общение людей на двух культурных фонах, то есть культурные знания, имеющие языковые следы в словах, предложениях и абзацах». Мы рассматриваем метод классификации Чжао Сяньчжоу более оперативным. Позднее Жан Цжани (1994) сделал корректировку и дополнение к данному определению и включил исследование невербальных поведении и явлений, в результате чего данное определение становится более реальным. Однако большинство ученых считает, что в преподавании иностранных языков содержанием введения культуры в основном является коммуникативный фактор, так как конечной целью обучения иностранным языкам является подготовка высококвалифицированных людей, обладающих межкультурной коммуникацией. С позиции составных элементов способности межкультурной коммуникации мы считаем, что содержание введения культуры состоит их следующих областей:

Во-первых, словесная культура. Национальная культура в основном выражается с помощью языка, и слова являются основными элементами языка и опорой, на которую опирается существование языковой системы. Различие в словах каждого языка отражает важную характеристику культурных аспектов, как социального продукта каждого языка, обычаев, а также различных мероприятий. Таким образом, в изучении языка нации нам необходимо понять культурную информацию, скрытую в языке.

Во-вторых, прагматическая культура. В данном фокусе прагматическая культура определяется правилами национальной культуры, следуемыми в использовании языка, то есть правилами, соблюдаемыми после соединения языковых факторов и факторов вне языка (такие, как социальная среда, межличностные отношении и т. д.). Культура ограничивает поведение людей. Различие возможностей использования языка на разных культурных фонах и различия в потенциальной концепции являются содержанием прагматической культуры.

В-третьих, идеологическая культура. В связи с разными культурными фонами существует различие составных факторов идеологии, эмоций и образа мышления. Западная культура ориентируется на личность и эгоцентрична, стремится воплотить ценности личности. Восточная культура подчеркивает ценность коллектива и взаимозависимость. Для европейцев кровные узы ослаблены, жизненным центром для членов семьи является общество, а не семья. Китайская культура делает упор на кровные узы, в семьях подчеркивает благочестие и сыновнюю любовь, уважение молодых людей к старшему поколению, кормление родителей, пропагандирует этические ценности, такие как послушание и самопожертвование. Эти различия приводят к различию взглядов на вещи и различие норм поведения.

В-четвертых, культура невербальной коммуникации. В повседневной жизни помимо языка люди общаются с помощью жестов, мимики, сенсорных средств. Такой процесс распространения информации и обмена идеями через внешние средства языка называется невербальной коммуникацией. Невербальные средства коммуникации национальны. Данная характеристика пригодна для всякой страны и нации, и в каждом языке невербальная коммуникация имеет свои специфические способы выражения.

Таким образом, в преподавании иностранных языков преподаватель должен не только сосредоточить внимание на объяснении языковых знаний, но и ввести соответствующую культуру.

Иначе говоря, на современном этапе в методике русского языка как иностранного центральное место занимает поиск путей и способов оптимизации обучения, то есть создание такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в национальной культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях. В данном ключе касается одного лингвистического предмета, так называемого «лингвострановедения». Особое значение имеют исследования по лингвострановедению, прежде всего известная книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова “Лингвострановедческая теория слова” (1980). В этой книге анализируется феномен накопительной природы лексической семантики и много внимания уделяется возможностям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов: 1) филологический (прежде всего лингвистический), т. е. анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики, и 2) лингводидактический (методический) — приёмы презентации, закрепления и активизации специфических для данного национального языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения русскому языку здесь неразрывно связываются с задачами соизучения страны (4, c.7). С позиций лингвострановедческой теории слова делятся на две большие группы: эквивалентные и безэквивалентные (3, c.20) или универсальные и национально-специфические слова. Между ними располагается обширная часть лексики со слабо выраженными культурно-специфическими характеристиками (5, c.106).

 

Литература:

 

  1.      Чжан Чжани. О коммуникативной культуре и культуре знаний // Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
  2.      Ху Вэньчжонг. Культура и коммуникация. — Пекин, 1994.
  3.      Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  4.      Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
  5.      Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов