Автор: У Лижу

Рубрика: Образование и обучение

Опубликовано в Педагогика высшей школы №2 (2) июль 2015 г.

Библиографическое описание:

У Л. Реформы и достижения в обучении переводу в китайских вузах // Педагогика высшей школы. — 2015. — №2. — С. 21-24.

Обучение перевода занимает очень важное место в обучении по специальности русского языка, является важным звеном для подготовки специалистов по переводу на высшем уровне. Таким образом, реформы в обучении переводу представляет собой фокус, на который должны обратить внимание. Реформы в обучении переводу по специальности русского языка по-настоящему начались в 80-е годы прошлого века. После непрерывного обсуждения, исследования и практики, не только в теоретическом исследовании, но и на учебной практике достигнуты приятные достижения.

Ключевые слова: обучение переводу реформы теоретическое исследование учебная практика

 

Обучение переводу является важной составляющей частью обучения старшекурсников по специальности «иностранные языки» в китайских вузах и важным звеном для удовлетворения социального развития и подготовки специалистов по переводу на высшем уровне. После того, как “обучение переводу” стало самостоятельным предметом по специальности русского языка, люди уделяют большое внимание и исследование улучшению обучения и повышению учебного качества. Однако с точки зрения настоящего значения реформ, реформы в обучении переводу по специальности русского языка начались в 80-е годы прошлого века, вместе с реформой и открытостями в стране. Через тридцатилетние неустанные усилия, отряды переводческого обучения не только в теоретическом исследовании переводческого обучения, но и в бласти реформы и практики переводческого обучения накопили богатые опыты и достигли значительных достижений. Имеется необходимость привести реформы переводческого обучения в порядок, обобщать теоретическое исследование и учебную практику, чтобы на этой основе провести дальнейшее развитие и углубление переводческой учебной реформы.

Перевод — искусство. При переводе мы должны освоить многие необходимые переводческие мастерства, такие как “умножение и вычисление”; стремиться к сходству по смыслу, форме или стилю, к фонетическому, лексическому, грамматическому и стилистическому подобию, обращая внимание на языковой лаконизм и переводческую технологию фраз и заимствованных слов.

Обучение переводу по специальности русского языка ведётся в китайских вузах в рамках курсов «теория и практический курс перевода». Совершенно разнообразные знания, умения и навыки в различных комбинациях могут составить и разные компетенции, в том числе и переводческую, формирование которой должно осуществляться не только в рамках курсов, в названии которых есть слово «перевод».

I. Цель обучения переводу

Цель обучения переводу является руководящей мыслью обучения переводу, на основе мышления предыдущего обучения переводу, выдвигали, что цель обучения переводу заключается в том, что учащиеся на переводческой практике освоят межязыковую трансформацию. Учащиеся должны использовать изучаемые переводческие мастерства для руководства своей практики, и в практическом процессе воспринимать и освоить, посредством практики, познания, ещё раз практики и ещё раз познания повысить свой переводческий уровень, а не буквальный перевод, не соответствующий реальности.

Прежде всего можно обнаружить важность переводческой теории для обучения переводу при помощи теоретической конструкции переводоведения. Переводоведение включает в себя три составляющей части: (1) общее переводоведение; (2) специальное переводоведение; (3) прикладное переводоведение. Прикладное переводоведение исследует, как теория общего переводоведения и специального переводоведения употребляется в отношении переводческой практики, обучения переводу, переводческой критики, составления переводческий пособий и машинного перевода и др. Очевидно, обучение переводу само по себе является ветвью прикладного переводоведения. В этом смысле, переводческая теория имеет важное руководящее значение для обучения переводу, от строительства дисциплин, установления предметов, составления учебников, подготовки преподавателей, методов обучения до исследования обучения, всё это требуется правильного руководства переводческой теории, а в ходе обучения переводу также следует укрепить преподавание переводческой теории.

II. Распределение дисциплины по переводу

Дисциплина по переводу является основным обеспечением для повышения качества переводческого обучения, а прежние дисциплины по переводу далеко отстают от вековой потребности. В китайских вузах, где открыта дисциплина по переводу, обычно, читают лекцию по теории и практике с иностранных языков на китайский язык, очень редко читают лекцию по переводу с китайского на русский язык. В отношении выбора содержания обучения, преподаватель имеет право на решение, т. е., согласно своей концепции обучения и критерию суждения преподаватель выбирает содержание обучения переводческого курса по специальности русского языка в вузах. Так что содержание обучения переводу в различных вузах характеризуется разнообразием. В определённом смысле, содержание обучения сохраняет определённое разнообразие, это имеет необходимость, так как цель подготовки и конкретная цель обучения в различных вузах отличаются друг от друга. Однако, некоторое основное содержание является необходимым, например, переводческая теория или текстуальные языковые материалы различного стиля, которые подходят обучению переводу. Кроме того, во время выбора содержания обучения, должны уделять большое внимание органическому сочетанию учебников, собственных пособий или материалов собственного выбора.

Нужно подчеркнуть, что преподаватель имеет только богатые переводческие теоретические знания, это далеко не хватает для обучения переводу. Самое главное, что преподаватель должен знать, какие новейшие исследовательские достижения переводческой теории подходят обучению переводу, как исследовательские достижения переводческой теории, которая подходит обучению переводу, в меру включены в конкретную деятельность обучения. Надо знакомить студентов с переводческими теоретическими знаниями, включая сущность перевода, принципы и критерии перевода, социальную функцию перевода, переводческие мысли разных направлений, переводческие стратегии и др., коренной целью которых является помощь студентам установить правильную переводческую концепцию. Тяжёлая задача преподавателя состоит в том, что при помощи текстуальных языковых материалов разного стиля преподаёт студентам данные переводческие теоретические знания живым, образным и доступным путём. Одним основным принципов во время выбора материалов является то, что выбирают художественные произведения, публицистические тексты, официальные документы, бытовые языковые материалы. Это зависит от конкретной цели подготовки и цели обучения.

Упрощение распределения дисциплины по переводу в значительной степени влияет на качество обучения, так что выдвигали, что следует добавить дисциплину по переводу с китайского на русский язык и дисциплину по устному переводу в процесе распределения обучения переводу по специальности русского языка. Во многих китайских вузах один за одним открыта дисциплина по переводу “с китайского на русский язык”, и начинают учитывать вопросы по обучению устного переводу, считая, что открытие дисциплины по обучению письменному переводу заложило определённую теоретическую основу для дисциплины по устному переводу, однако для подготовки мастерства по устному переводу и для повышения квалифицированной степени, как письменный перевод, необходимо открыть специальные дисциплины, систематически объясняют и отдельно тренируют. В то же время исследование теории об устном переводу и обучению устному переводу стало горячей точкой.

III. Принципы составления переводческих пособий

Принципы составления переводческих пособий касаются эффективности переводческих учебников. Что касается недостатков в переводческих учебниках, предложили систему составления “объясняют конструкцию — приводят фразу в пример”, следует как можно больше “заменить фразы в примерах и упражнениях связным текстом с достаточно богатыми фоновыми знаниями, а что касается языковых материалов в учебниках, то выбор примеров и упражнений (включая простые упражнения и комплексные упражнения) должен стремиться к многообразию по жанру и стилю, в то же время должны быть оснащены пособия для преподавателей и сборником упражнений для удобства обучения и речевой практики.

IV. Методы обучения переводу

В настоящее время, во многих институтах иностранных языков отыкрыт только курс по письменному переводу, главным образом, с русского на китайский язык. По сравнению с трудной и тяжёлой задачей обучения переводу, академических часов курса перевода очень мало. А в обучении переводу по специальности русского яызка существует монотонный метод обучения. Данное монотонный метод обучение тормозит повышение качества обучения переводу, если используемый метод обучения научиный и рациональный, то для повышения качества обучения переводу, получит благоприятный эффект. Очевидно, какое важное значение имеет метод обучения для обучения переводу. Исходя из данного представления, автор в конкретном процессе обучения переводу совершил попытки в методе обучения. Его ядро — органически сочетают “объяснение, упражнение, оценка”. “Объяснение” имеет в виду, что преподаватель преподаёт необходимые переводческие теоретические знания, анализирует и объясняет переводческие явления разного рода; “упражнение” имеет в виду упражнения по переводу на уроке и внеклассные задания по переводу; “оценка” обозначает, что преподаватель оценивает “упражнение” (иногда можно пользовать способ — взаимную оценку между студентами). В реальном оперативном процессе, между ними “объяснение, упражнение, оценка” не являются отдельными отношениями, а отношениями, которые взаимно дополняют друг друга. Преподаватель должен считать руководство переводческой практики студентов своей целью, иными словами, переводческая практика студентов является не бессмысленной, а проходит под руководством переводческой теории. Преподаватель не оценивает переводческую практику студентов по своему желанию, должен на основе определённой переводческой теории отметит, где “достоинство”, где “недостаток”. Конечной целью такого метода обучения является то, что посредством обучения переводу в сочетании теории с практикой, помогает студентам установить правильную переводческую концепцию и заниматься переводческой деятельностью.

V. Проверочные средства обучения переводу

Необходимы средством проверки качества переводческого обучения является тест по переводу, на который в долгое время не обратили достаточное внимание. Но вместе с развёртыванием общегосударственного теста уровней по специальности русского языка и составлением экзаменационной программы, исследование теста по переводу также начинается. Исследование теста по переводу является широкой темой, которая охватывает уровни теста по переводу, типы теста по переводу, содержание теста по переводу, экзаменационную программу, принципы и способы переводческих заданий, принципы и критерий оценки теста по переводу, составление справочного переводного текста, стандартизацию теста по переводу и т. д. А целью исследования теста по переводу является то, что с помощью полной системы теста проверяют уровень учащихся по специальности русского языка.

Заключение.

Суммируя вышеизложенное, видно, что обучение переводу по специальности русского языка шло длинной, извилистой и тяжёлой дорогой, испытывая расцветание в 50-е годы 19 века, падение в 60–70 годы, вновь повышение в 80-е годы, большое развитие с 90-х годов до сих пор. Уже сложилась система переводческих курсов, которая делится на две части: письменный перевод (с русского на китайский язык и с китайского на русский язык) и устный перевод. В процессе обучения переводу в настоящее время существуют такие те или иные вопросы и недостатки, как обучение переводу, экзаменационная программа, педагогические карды, дисциплины, учебники, обучение на Интернете и др., несомненно, что усилиями поколений людей приятные достижения в обучении переводу достигнуты не только в теоретическом исследовании, но и на практике обучения, в целом повысили обучение руссокому языку. С точки зрения международного научно-культурного обмена и развития внешней экономики, исследовательская область переводческой теории и обучения русскому языку очень великая, так что все преподаватели, которые занимаются обучением переводу, должны прилагать усилия, чтобы добиться больших достижений в обучении переводу.

 

Литература:

 

1.      Цун Япин. Обучение и исследование дисциплины по устному переводу [J] Русский язык в Китае. 1995 (3)

2.      Цун Япин. Исследование реформы переводческих курсов по специальности русского языка [J] Русский язык в Китае. 2008 (4)

3.      Ли Хунцин, Хуан Чжунлянь. Ориентирование переводческих курсов по специальности иностранных языков [J] Иностранные языки и обучение иностранным языкам. 2004 (11)

4.      Бао Чуаньюнь. Некоторые взгляды на обучение переводу [J] Перевод в Китае. 2003 (2)

5.      Чжэн Тиу. Обучение переводу по специальности русского языка: проблемы и политики [J] Русский язык в Китае. 2008 (2)

6.      Му Лэй. Исследование обучения переводу в Китае [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2004

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов