Библиографическое описание:

Плотникова И. Д. Особенности реализации категории вежливости в немецком молодежном журнале «Bravo» [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 60-62.

Роль речевого этикета в установлении межличностных контактов растет, соответственно в лингвистике усиливается интерес к проблемам речевого оформления этих контактов. С помощью вежливости как тактического приема адресант без особого труда достигает желанной цели [3, с. 67].

С прагматической точки зрения категория вежливости неразрывно связана с теорией речевых актов. Здесь надо уточнить, что под речевым актом понимается «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принятыми в данном обществе нормами коммуникации» [2, с. 351].

Рассматривая понятие «вежливого речевого общения», следует упомянуть о таких речевых актах, как просьба, приказ, благодарность, извинение, прощание и другие. Для нас наибольший интерес представляют те речевые акты, которые реализуются в немецком молодежном журнале «Bravo». Свои выводы мы делали, опираясь на материалы электронной версии немецкого молодежного журнала «Bravo» (декабрь 2012-февраль 2013), в котором представлена живая речь коммуникантов (например, письма читателей), интересная для нас с лингвистической точки зрения. В журнальных материалах можно отметить многочисленные лексические и грамматические средства, формирующие прагматику обращений, приветствий, прощаний и других формул речевого этикета.

Изучение речевого акта «обращение» показало, что данное явление быстро реагирует на любые изменения в социальном и историческом аспектах. В ряду контактоустанавливающих средств языка за обращением закреплён особый статус. Данная единица речевого этикета работает на привлечение внимания адресата, т. е. реализует вокативную функцию, и готовит его к последующему восприятию информации, обусловливая, таким образом, речевой контакт [3, с. 14]. Осуществляя контактную функцию, обращение не только идентифицирует адресата речи, но и содержит в себе указание на отношение к нему адресанта. При этом отношения, передаваемые лексической составляющей обращения, дифференцируются по двум параметрам: социальному и эмоциональному, отражающим социально-регулятивную и оценочно-характеризующую функции обращения [1, с. 6].

Существует несколько подходов к классификации форм обращений. Так, И. В. Дорофеева предлагает разделять их на простые (состоящие из одной лексической единицы) и сложные (состоящие из нескольких лексических единиц), а Н. А. Гаврильева выделяет 24 модели «структурной организации феномена обращение»: существительное + артикль/ существительное + местоимение/ существительное + местоимение/ прилагательное и т. д. Для нас наибольший интерес представляет классификация П. Брауна, в рамках которой выделяются 3 группы обращений:

  • местоименные формы обращений;

  • именные формы;

  • глагольные формы.

Опираясь на указанную классификацию, мы выделили в журнальных материалах множество обращений местоименного характера: «du»-«ты», «Sie»-«Вы», «Ihr»-«Вы» и другие.

Местоимения «du» («ты») и «Sie» («вы») в немецком языке издавна имели символическое значение: их использование позволяло установить возраст, классовую принадлежность адресата. Несмотря на то, что местоимение «Sie» («вы») изначально претендовало на употребление в качестве максимально вежливой формы обращения, продержаться ему в этой функции удалось недолго. Уже в конце XVII века аристократия начинает употреблять это местоимение для выражения пренебрежительного, снисходительного отношения к собеседнику, выдвинув в качестве альтернативы уважительное обращение в третьем лице множественного числа — «Sie» («Вы»), происходящее от именных обращений типа «Ihro Gnaden»- «Их милости». Форма же «Ihr» («Вы») продолжает употребляться как этикетная, занимая промежуточное положение между Sie (3 л. мн. ч.) и Er/Sie (3 л. ед. ч.). Таким образом, в немецкий обиход проникают такие вежливые обращения, как «Ihr», «Sie», популярными становятся титулы «Herr», «Frau», которые в свое время заимствовались у аристократии. Сегодня мы можем говорить о некой демократичности в общении в немецком обществе, о чем свидетельствуют, в частности, формы обращений, принятые в официальной и неофициальной коммуникации.

Так, наиболее распространенным обращением в журнале «Bravo» является местоимение «du»: «Hier findest Du Tipps»-«Здесь ты найдешь советы», «Warum machst Du es trotzdem?»-«Почему ты все равно это делаешь?», «Vielleicht weißt Du einiges noch gar nicht»-«Возможно, ты не все еще знаешь», «Deshalb solltest Du es ihnen sagen»-«Поэтому ты должен им сказать». Употребление данного местоимения свидетельствует о доверительных отношениях между коммуникантами и не является фамильярным, с учетом того, что основную же аудиторию журнала составляет молодежь 14–25 лет.

Часто встречается также местоимение «ihr», наряду с его производными «euch, eure»: «Durch Eure Gefühle»-«Через Ваши чувства», «Vielleicht ist es für Euch der bessere Weg» — «Возможно, для Вас это лучший выход». Как правило, данное местоимение чаще всего встречается в статьях, рассчитанных на совместное восприятие несколькими читателями (материалы, адресованные молодым парам или родителям и т. д.).

При обращении к читателям часто употребляется и прилагательное «liebe»: «Liebe Mona»-«Дорогая Мона», «Lieber Tobi»-«Дорогой Тоби», «Liebe Nicole»-«Дорогая Николь». Обычно такая форма обращения используется при общении с друзьями или хорошо знакомыми людьми. Прилагательное «lieber» подчеркивает близкий характер отношений между собеседниками, а написание имени после него, на наш взгляд, усиливает показатель доверительности.

Нередким явлением в немецких журнальных статьях является опущение подлежащего, в этом случае в качестве формы обращения выступает глагол в повелительном наклонении: «Also sprecht noch mal»-«Поговорите еще раз», «Sagt den Jungen»-«Скажи молодым людям», «Lasst uns in Ruhe»-«Оставь нас в покое». Обращения, выраженные с помощью глагола, обычно выражают совет, а не приказ. В данном случае следует рассматривать глагольные формы обращений в связи с такими речевыми актами, как просьба или приказ.

Анализируя тексты писем читателей, можно отметить наличие в них директивного речевого акта «просьба», который выражается как эксплицитно: «Könnt Ihr mir helfen?»-«Не могли бы вы мне помочь?», «Bitte helft mir»-«Пожалуйста, помогите мне», — так и имплицитно: «Was soll ich tun?»-«Что мне делать?», «Ich weiß nicht, wie ich jetzt darauf reagieren soll?»-«Я не знаю, как мне на это реагировать». Просьба — директивный речевой акт, поскольку она представляет собой попытку говорящего добиться ответного действия от слушающего. Просьба предполагает заинтересованность говорящего в указанном действии.
Наряду с просьбами мы встретили ответные реплики издателей, в которых проявляется сочувствие по отношению к проблеме: «Es tut uns Leid, dass…» — «Жаль, что…», «Wie schade!»-«Как жаль!». Складывается атмосфера взаимного сотрудничества, взаимопонимания, которая позволяет читателю предположить, что здесь он всегда может рассчитывать на совет и помощь в трудной ситуации.
Маркерами вежливости могут быть также частицы: «vielleicht»- «возможно», «wirklich» — «конечно»: «Dann könnten Dir unsere Tipps das Leben mit ihnen vielleicht ein bisschen leichter machen»-«Возможно, наши советы облегчат вам жизнь», «Du musst akzeptieren, dass sich Eure Freundschaft jetzt vielleicht etwas verändert»-«Думайте о том, что ваша дружба, возможно, изменится», «Es kann wirklich besser laufen»-«Это действительно звучит лучше». Частица «vielleicht» — «возможно» — привносит в просьбу дополнительный оттенок неуверенности, что создает определенную дистанцированность между собеседниками, формируя ощущение вежливости высказанной просьбы. Частица «wirklich»-«конечно», наоборот, выражает уверенность в своем мнении.

Речевой акт «прощание» также характерен для журнальных статей. Данный речевой акт ритуализирован и выражается имплицитно: «Dr.-Sommer-Team»-«Летняя команда», «Dein Dr. -Sommer-Team» — «Твоя Летняя команда», «Viel Spaß» — «Удачи». Использование подобных лексических средств объясняется нацеленностью авторов журнала на дальнейшее взаимодействие с читателями, ведь цель речевого акта «прощание» — не только оформление завершения социального контакта, но и сохранение социального взаимодействия: «Dafür wünschen wir Euch viel Erfolg»-«Желаем вам успеха», «Wir wünschen Dir alles Gute» — «Желаем всего хорошего». В данных предложениях речевой акт «прощание» выражен имплицитно, нет прямого указания на завершение разговора, однако это подразумевается.

Таким образом, любое письменное послание не обходится без вежливых речевых формул. Они являются необходимым атрибутом любой коммуникации. Каждая из рассмотренных выше этикетных единиц реализует в речи определённые функции, направленные на установление, поддержание и закрепление контакта между участниками коммуникативного взаимодействия. Поскольку потребность в социальном взаимодействии является основополагающей для человека, данные единицы приобрели статус ритуализированных, чем объясняется активное использование в речи перформативов, клишированных формулировок. Именно по обращениям мы можем судить об отношениях между людьми. Анализ статей в немецком молодежном журнале «Bravo» позволяет нам сделать вывод о том, что авторы статей стремятся к созданию атмосферы доверительного диалога с читателями.


Литература:

  1. Алешкина Е. Ю. О связи лексической характеристики обращения с его семантическими функциями // Лингвистические исследования. М., 1990.
  2. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Наука. 2003.
  3. Формановская Н. И. Прагматическое побуждение и логика языка. «Русский язык за рубежом». М. «Отраслевые ведомости». 2007.
  4. Улиш Г. Приветствие и обращение в немецком языке. Grüssen und Anreden im Deutschen. 2001.
  5. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge. 1988.
  6. http://www.bravo.de/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle