Библиографическое описание:

Несибова Л. А. Русская сентименталистская литература и азербайджанская научно-литературная среда [Текст] // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 20-23.

В статье повествуется об основных направлениях, представителях и положениях русского сентиментализма в азербайджанской литературе, а также о творчестве Карамзина, Жуковского и Радищева. Особенно исследуется вопросы сентиментального творчества Карамзина, Жуковского и Радищева в Азербайджане, привлекается во внимание публикации их произведений на азербайджанском языке. А также говориться о роли межнациональных отношений перевода. Автор подчеркнул роль выдающих азербайджанских специалистов — переводчиков в переводе шедевров русской литературы.

Ключевые слова: основные направления, сентиментализм, представители, межнациональные отношения.


The article deals about main directions, representatives and position of sentimentalism in the Russian literature and looks into Karamzin s, Jukovski s and Radishev s sentimental activities in Azerbaijan and Azeri language editions of the works brought to the center of attention.

Keywords: main directions, sentimentalism, representative, international relations.


Русско-азербайджанские литературные связи имеют богатую историю. Для глубокого растолковывание дружбу между народами, изучение историю литературных связей имеет очень большое значение. В конце девятнадцатого века русский и азербайджанский народ были тесно связаны. Литературные связи между Азербайджаном и Россией стремительно развились в 1820 годов. В развитии, расширении русско-азербайджанских литературных связей и пропаганде русской литературы, следует особо отметить роль выпускников Горийской семинарии. Первая любовь у азербайджанской интеллигенции к русской литературе воспламенялась именно в этом очаге знаний. Русская литература в широкой форме анализируется в азербайджанском литературоведении. Русский сентиментализм исследуется в азербайджанской литературе в примере творчества Радищева, Карамзина, Жуковского, и в раннем творчестве Крылова. Сентиментализм как литературное течение интересовал многих азербайджанских литераторов. [3, с.113]

Один из лучших традиций связи русской литературы с азербайджанской литературой это перевод русской литературы на азербайджанский язык. Перевод проявил себя как средство межнациональных отношений тогда когда оно является необходимой. Литературный перевод является мостом дружбы между людьми говорящих на разных языках, имеющих разную психологическую природу, разные материальные и духовные дары. Оно сближает друг друга и не имеет ограничений в обогащении образцов мировой культуры. Заслуги писателей и литературоведов в области перевода художественных произведений достойной уважения и имеет очень важное значение в литературоведении. А.Бакыханов, С. А. Ширвани, Н.Везиров, Дж.Мамедкулизаде, Ф.Кочерли, А.Аквердиев, М. А. Сабир, А.Саххат, Р. Эфендиев, С. С. Ахундов, М. С. Ордубади, А.Шаик, Дж.Джаббарлы, С.Вургун, С.Рустам, М.Ибрагимов, Р.Рза, М.Рагим, Г.Мехди, С.Рахман, и другие переводя ценнейшие произведения русской литературы открыли широкие перспективы в развитии нашей литературы. [5, c.213]

Непосредственное знакомство с наследием одного из яркого представителя сентиментализма А. Н. Радищева с азербайджанскими поэтами и писателями, мыслителями и просветителями совпадает на период Советской Власти. Путешествие из Петербурга в Москву— самая известная книга Александра Радищева. Опубликована в Российской империи в мае 1790 года. Работа печаталась без указания автора в домашней типографии Радищева. Повесть представляет собой собрание разрозненных фрагментов, связанных между собой названиями городов и деревень, мимо которых следует путешественник. Рассуждения о вопиющей несправедливости помещиков, которые не считают своих крепостных крестьян за людей, перемежаются соображениями по поводу некоторых правил личной гигиены. Так, например, смышлёные крестьянские девушки в отличие от развращённых светских дам понимают, что чистить зубы — вредно и отвратительно и «не сдирают каждый день лоску с зубов своих ни щетками, ни порошками». Кроме того, Радищев включил в повесть свою оду «Вольность» и «Слово о Ломоносове». Произведение писателя «Путешествие из Петербурга в Москву» было издано в переводе Гусейна Шарифа в 1952 году. Как отметили, произведение состоит из отдельных глав. Главы в переводе были показаны как в оригинале, т. е. переводчик не переводил название городов и деревень. Во время перевода было использовано из архаизмов, диалектных слов и слов арабского и персидского происхождения. [19, c. 46]

Произведения Радищева «Вольность», «Журавли», «Эпитафия», «Идиллия», «Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?» напечатаны в периодической печати в 1949 году. В переводе этих стихов участвовали М.Рагим, М.Рзакулизаде, Г.Бабаев, А.Алибейли, Н.Рафибейли. «Идиллию» Радищева перевёл азербайджанский литературовед, истинный член НАНА (1989), доктор филологических наук (1970), профессор (1982) Бакир Наби, «Журавли» Анвар Алибейли, «Сафические Строфу» и «Эпитафию» Рафибейли Нигяр. М.Ибрагимовым, М.Рзакулизаде, М.Рафили, Г.Шарифовым и другими были написаны множество русских и азербайджанских статей о жизни и творчества Радищева. [4,c.5]

Русский сентиментализм превратился для азербайджанских исследователей в объект исследования. Большой заслугой в этой области получил исследование Мамеда Джафара. Он был критиком, литературоведом, переводчиком, прозаиком и дал ценнейший вклад на азербайджанскую литературу. Его статьи «Из истории азербайджано-русских литературных отношений» (1963) и самая ценная книга «Русская литература ХIX века» вышедшая в 1970 году имеет большое значение для литературоведов и критиков. В критике Мамеда Джафара Карамзин, Радищев, Лермонтов, Пушкин, Достоевский и другие писатели как-бы заново перерождаются для азербайджанских читателей. В этих статьях революционный мыслитель Радищев оценивается как прекрасный публицист, выдающийся поэт, учёный материалист и писатель реалист. А также можно отметить статьи М.Рафили о произведении Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», М.Наджафовой «Русские классики на азербайджанском языке», М.Гулузаде «Выдающийся русский революционер-писатель-патриот», Гусейна Шарифова «Великий писатель и учёный» (к 150-летию со дня рождения писателя), Г.Мехдиева «Выдающийся русский писатель и революционный мыслитель» (к 200 летию со дня рождения). В этих статьях наследие Радищева глубоко анализировано и исследовано. До сих пор Азербайджанскими писателями и поэтами, мыслителями и просветителями в предреволюционный период не был найден ни один исторический документ, свидетельствующий о знакомстве наследии Радищева. Только можно сказать, что писатели декабристы, вдохновившиеся из его борьбы, рассказывали о нём своим азербайджанским друзьям. Передовые люди, мыслители и писатели первичную и обширную информацию о его произведении «Путешествие из Петербурга в Москву» слышали из ссылавшихся декабристов. [9,c.3]

Один из исследователей выслеживающий творчество Радищева М.Джафар, написал много статей и произведений, посвященных его творчеству. Мамед Джафар до конца своей жизни преследовал русское литературно-философское и общественно-эстетическое мнение, исследовал общие черты, и основные корни нашей близости. Основные статьи М.Джафара посвященное творчеству Радищева отобразились в следующих книгах «Русские классики» (1964), «Из истории азербайджано-русских связей» (1964). Учёный представил и исследовал Радищева как идейный предшественник русских литераторов XIX века. [7, c. 123]

Мамед Джафар в своей трёхтомной книге «Русская литература XIX века» рассказал о некоторых литературных вопросах, определил политическое и историческое значение литературных течений. Здесь он анализировал русский сентиментализм, обсудил его критическую традицию. Другие статьи о Радищеве были написаны директором издательства «Гейрет» Нахчыванского Государственного Университета, доктором философии по филологии, доцентом Вагифом Мамедовым. Он в своих статьях написанные в 1974 году «Вестник Вольности» и «Нехороший мятежник из Пугачёвы» обратил внимание на его революционное произведение «Путешествие из Петербурга в Москву» и доводил до читателя его протест на самодержавию. [11, c.4] Он отметил, что Радищев в этом произведении описал вымогательство царизма и горечью написал эти слова: «Звери алчные, пиявицы ненасытные, что крестьянам вы оставляете? то, чего отнять не можете — воздух, да, один воздух, отнимая нередко не только дар земной — хлеб, воду, но и самый свет. Закон запрещает отнять у крестьянина жизнь, но разве только мгновенно, а сколько способов отнять ее у него постепенно? Крестьянин в законе мертв — сказали вы,- но нет, он жив, он жив будет, если того захочет». [12, c. 3]

Родоначальником и ярчайшим представителем русского сентиментализма был Н. М. Карамзин. Он очень любим в Азербайджане и его произведения с большим интересом читаются нашими читателями. Сентиментальное превосходства творчество Карамзина, наследие французского литератора Ж. Ж. Руссо, отличающиеся своим широким общественным характером, знаком Азербайджанским просветителям начиная со времени А.Бакыханова и М. Ф. Ахундова — в первой половине XIX века. Азербайджанские просветители, обучающиеся в разных городах Российской империи и Запада знакомились с русской и европейской прессой, литературой, с некоторыми представителями и образцами западного сентиментализма, а также воспользовались этими материалами в своих творчествах. Наряду с другими классиками в Горийской Семинарии Учителей широко обучалась и наследие Карамзина. Большинство азербайджанских сентименталистов обучались в этой семинарии (А. Диванбекоглы, А. Кариб, А. Сабри и др). [10, c.99]

Оценка М. Ф. Ахундова русским классикам единообразно оценкой русского критика В. Г. Белинского русским сентименталистам. Как известно, Белинский считал Ломоносова, Державина и Карамзина предшественниками Пушкина. По словам Белинского, с Карамзина началась новая эпоха русской литературы. Карамзин дал толчок к разделению на определенные группировки и партии в тогдашней русской литературе, вследствие чего было поколеблено поклонение «незыблемым» правилам художественного творчества. Белинский определил место Карамзина не только как поэт, но и как языковед и историк, играющий роль в истории русской культуры. Один из литераторов, поэтов обратившийся к творчеству Карамзина, был Мамед Таги (Сидги) Ордубади. Его выступление по поводу 100-летия со дня рождения Пушкина очень значительно для истории литературных связей. В своем выступлении он отметил и творчество Карамзина играющее огромную роль в развитии истории русской литературы.

Со временем азербайджанские авторы стремились к сентиментальному творчеству Карамзина, не ограничились чтением произведений авторов как Жуковского, в своих статьях и книгах отметили их роль, а также переводили их произведения на родной язык. Еще в 1984 году писатель С. М. Ганизаде, в своем книге опубликованная под названием «Толмач русского языка», наряду с русскими классиками отделил место Карамзину, и особо остановился в его произведении «Бедная Лиза». В ряде других книгах и периодических материалах творчество Карамзина была исследовано. В связи с интересом к творчеству Карамзина, сентименталистский писатель Алекпер Кариб переводил произведение Карамзина «Бедную Лизу» на азербайджанский язык. Творчество Карамзина была выслеживано и анализировано, написано ряд статей. Статья Н.Мехди «Н. М. Карамзин» посвящена 180 летию со дня его рождения. Здесь он назвал Пушкина юным Карамзином. «Пушкин сохраняя только историческое значение творчества Карамзина, с большим художественным мастерством и яркостью развил его прогрессивную наклонность». [13, c.6]

Конкретный интерес к литературному наследию В. А. Жуковского, прославивщейся своими сентиментально-романтическими стихами было во второй половине 19 века. Ахмедбек Джаваншири — бывший офицер русской армии, литератор — переводчик очень глубоко интересовался творчеством Жуковского. Он написал подражательные стихотворения для Жуковского, статьи о его творчестве, а также переводил несколько его произведений на азербайджанский язык. Обращение народного писателя Азербайджана, драматурга Мирмехди Сеидзаде на творчество Жуковского одно из неоспоримых фактов. Его переводы из произведении Жуковского с любовью читаются азербайджанскими читателями. В других источниках имеется информация о дружбе Мирза Казымбека с Жуковским. Именно в его поездке на Казань они встретились и там же подружились. Другой известный учёный — математик, ректор Хазарского Университета обративщийся к творчеству Жуковского это Гамлет Исаханлы. В многостороннее творчество Гамлета Исаханлы входит и его переводческие работы. Особенно, стихотворении русских, английских и французских поэтов как В. А. Жуковского, Ф.Баратынского, Ф. И. Тютчего, А.Фета, Сергея Есенина, Николая Гумилёва, Анны Ахматовой, Аллы Ахундовой, Джорджа Гордона Байрона, В.Блейка, Р.Геррика и Ги Де Нервала из оригинала переводил на азербайджанский язык. Поэтические переводы азербайджанских переводчиков из английского, русского и французского языков был издан в книге «Поэтические переводы. Сборник, издательство Хазарского Университета, Бакы, 2005». под редакторством Гамлета Исаханлы.

Научное отношение к русскому сентиментализму связано с учебниками и толковыми словарями посвященной теории литературы изданной в разное время в Азербайджане. В книге профессора М.Рафили «Введение в теорию литературы» [Бакы, 1956] говоря о сентименталистов он характерным образом оценивал произведения из русских сентименталистов Карамзина «Бедную Лизу» и И. Ф. Богдановича «Душенька». [18,с.261] В учебнике «Основы литературоведения» изданной в 1963 году для высших учебных заведений в Азербайджанском Государственном Университете сталкиваемся с одной спорной идеей. Так как предусматривая этот психологизм произведение Достоевского «Бедные люди» относится к сентиментализму. Еще более обширные научные идеи нашли свое место в учебнике Мир Джалала Панаха Халилова «Основы литературоведения» (последний выпуск относится к 2005 году). Здесь характерные особенности сентиментализма были проанализированы (18, c. 256–266). В учебнике Х.Алимирзаева «Научно-теоретические основы литературоведения» отмечается что, русское литературное течение сентиментализм возник в русской литературе в особенной форме — как художественное выражение прогрессивно — просветительских взглядов дворянской интеллигенции. (стр.395) Русские сентименталисты в этой книге очень высоко оцениваются. Научное отношение к сентиментализму привлекает внимание и в других толковых словарях А.Мирахмедова изданные в разные времена. В его книге «Литературоведение. Энциклопедический словарь» (Бакы, 1998) говоря о сетиментализме исследуются произведения Карамзина, Богдановича и других сентименталистов. [2.c.191] В книге академика Исы Габиббейли «Теория литературы», русский сентиментализм подробным образом был оценен. [4,с.50]

В некоторых диссертациях выражено определённое отношение к сентиментализму. В кандидатской диссертации Гусейна Гашимлы на тему «Сентиментализм в азербайджанской литературе» [6, c. 9] выражено отношение русскому сентиментализму, были введены сопоставительные анализы. В книге этого автора «Изучение литературного течения — сентиментализма в курсе Теории литературы» (1990) имеется аналогические анализы. Кандидатская диссертация Гасановой Самиры на тему «Сентиментализм в русской и азербайджанской литературе» (на основе творчества Н. М. Карамзина и И.Куткашенлы) (Бакы, 2004) имеет яркое отражение в исследовании произведений двух гениальных литераторов.


Литература:

  1. Алиев Р. Теория литературы. Бакы, Мутарджим, 2008

  2. Алимирзоев Х. Научно-теоретические основы литературовведения. Бакы, Нурлан, 2008.

  3. Алмамедов Алмамед Русско-азербайджанские литературные связи. Б., Язычы, 1982, 215 стр

  4. Габиббейли Иса. Теория литературы. Бакы, из-во учебно — методичесекого кабинета Министерства Образования, 1985.

  5. Гахраманов А. О русско — азербайджанских литературных связей. Бакы, Азернешр. 1962, 367 стр.

  6. Гашимлы Г. Кандидат.диссертация «Сентиментализм в азербайджанской литературе», Нахчыван, 1998

  7. Джафаров М.Дж. Жизнь и творчество. 2009, 208 стр.

  8. Идаят Б. Великий революционный писатель//газета «Литература», 27 августа 1949 года, № 24

  9. Кулизаде Мирзага А. Н. Радищев. Творческая путь выдающегося писателя.// газета «Коммунист», 31 августа 1949 года, № 171, стр 3–6

  10. Курбанов Ш. Страницы из жизни.Бакы, Язычы, 1980, 430 стр.

  11. Мамедов В. Вестник Вольности// газета «Шарк капысы», 31 августа 1974 года, № 204 стр.4

  12. Мамедов В. Нехороший мятежник из Пугачёвы// газета «Cветлая путь», 29 августа 1974 года, стр 3

  13. Мехди Т. Н. М. Карамзин (180 летие со дня рождения)// Советская Грузия, 13 декабрь 1966 года, стр 6

  14. Мирахмедова А. Литературовведение. Энциклопедический словарь. Бакы, 1998.

  15. Наджафова М. Русская классика на азербайджанском языке./ газета «Шарк капысы», 13 мая 1964 года, стр.94

  16. Орлов П. А. Русский сентиментализм. М., Из-во Московского Университета, 1977.

  17. Поэтические переводы. Первый сборник, издательство Хазарского Университета, Бакы, 2005.

  18. Рафили М. Введение в теорию литературы. Бакы, 1956

  19. Шарифов Гусейн. Путешествие из Петербурга в Москву// газета «Шарк капысы», 21 августа 1969 года, стр.46

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle