Библиографическое описание:

Суханова А. С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 105-107.

В последнее время, несомненно, продвинулось далеко вперед теоретическое осмысление явления перевода, сложного и многогранного вида человеческой деятельности. С.В. Тюленев отмечал, что «традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала» [5, 132].

Мы привыкли слышать о «переводе с одного языка на другой», хотя на самом деле, вопреки возможным заблуждениям, передача имен собственных сводится не к переводу отдельных слов по словарю и механической замене слов одного языка словами другого, ведь порой данные лексические единицы могут иметь целый комплекс ассоциаций. В действительности же речь идет о столкновении различных культур, уровней развития, традиций, обычаев, эпох, складов мышления. Переводчик решает непростую задачу передачи всех нюансов смысла, обусловленную этнокультурным барьером.

Будет справедливым заметить, что часто, читая тексты, вышедшие из-под пера переводчика, мы характеризуем как «неточные», «далекие от оригинала» и т.д. Зачастую подобные замечания относятся и к именам собственным, функционирующим в тех или иных текстах. Споры вокруг проблемы переводимости ведутся и в настоящее время. В данном исследовании речь идет о передаче имен собственных с точки зрения перевода на материале современной итальянской прессы.

Важно заметить, что имя собственное имеет свою особенность, вытекающую напрямую из его трактовки. По определению, данному Д.И. Ермоловичем: «Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации» [2, 9].

Как указывает А.В. Суперанская, имена собственные разных типов «пронизывают все сферы человеческой жизни и деятельности», состав имен и «их социальная и идеологическая нагрузка во многом определяются социальными, историческими, экономическими и другими факторами» [4, 44].

Ни для кого не секрет, что имена собственные в любом языке – особенные слова. На письме они выделяются заглавной буквой, кавычками и привлекают к себе внимание, находясь в предложении или тексте. Для того, чтобы правильно переводить имена собственные, находить для них эквиваленты в других языках, специалисту требуются и широкие филологические, и узкоспециальные знания – в области топонимики, литературы, политики и др. Переводчик должен обладать достаточным запасом знаний об исторических, социальных, литературных, политических особенностях стран, с языками которых он работает. В противном случае, отсутствие подобных знаний у специалиста становится препятствием, затрудняющим (возможно, делающим невозможной) его дальнейшую работу. По мнению М.Ю. Семеновой, «основная черта жизненного опыта каждого человека – его соотнесенность с определенной лингвокультурой», поэтому знание языка это не просто знание его единиц, а «знание души народа, который говорит на этом языке» [3, 80].

Д.И. Ермолович обращает внимание на то, что «любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций» [2, 132].

  • В некоторых случаях смысловые оттенки невозможно передать при переводе.

Il leader del partito liberale Yabloko Sergej Mitrokhin si è limitato a dire che «si sta semplicemente cercando di eliminare l' attività della società civile nel Paese» (IL CORRIERE DELLA SERA, 14.08.2012).

В данном примере речь идет о российской политической партии «Яблоко». Название ее было образовано от фамилий ее основателей (Явлинский, Болдырев, Лукин). Из вышесказанного ясно, что нельзя полностью ориентироваться на дословный перевод того или иного названия. Невозможно было бы прибегнуть к буквальному переводу с русского на итальянский язык, просто поменяв название «Яблоко» на другое название «Mela». Таким образом, автор газетной статьи использовал прием транскрипции.

Как известно, транскрипция – один из приемов передачи собственных имен, тесно связанный с алфавитными и фонетическими законами языков. Этот прием используется при наличии у двух языков разных графических систем. В данном случае – русский и итальянский языки, пользующиеся кириллицей и латиницей соответственно.

  • Приведем другой пример:

La Avilova morì sulla tomba di Cechov il 27 settembre 1943, lo stesso giorno in cui la Pravda pubblicò il decreto di assegnazione del Premio Stalin alla moglie Olga Knipper (IL CORRIERE DELLA SERA, 07.08.2012).

В данном случае переводчик также прибегнул к транскрипции. Это связано с тем, что «Правда» («Pravda») – это газета, долгое время бывшая центральным органом Коммунистической партии, крупное советское издание, не имеющее эквивалента в итальянской действительности. В связи с этим авторы при необходимости могут прибегать к использованию переводческих комментариев.

A vederla, nelle immagini girate qualche settimana fa da un giornalista della Komsomolskaja Pravda, non fa una grande impressione (La Repubblica, 09.08.2012).

Nulla sui quotidiani governativi Izvestija e Rossiskaja Gazeta, e neppure sul più diffuso tabloid russo, Komsomolskaja Pravda (La Repubblica, 17.06.2012).

Кроме того, названия российских изданий «Комсомольская правда», «Российская газета» и «Известия» также не переводятся на итальянский язык дословно.

  • В следующем примере мы имеем дело с именами собственными, не имеющими традиционных соответствий в иностранных языках:

Sopraggiunge un' altra residente, Maria Mikhailovna Krupina: «Di solito il treno locale del mattino da Kislovodsk a Mineralniye Vody si incrocia con quello in direzione opposta proprio di fronte a casa nostra, dove si è sentita l' esplosione (IL CORRIERE DELLA SERA, 06.12.2003).

Per la rassegna Post Jugoslavia, organizzata dal Teatro di Roma, va in scena «Il valzer dei cani» di Leonid Andrejev (nato ad Orel nel 1871 e morto in Finlandia nel 1919), definito «l' Amleto della letteratura russa», proposto dallo Jugoslovensko Dramsko di Belgrado, per la regia di Dejan Mijac (IL CORRIERE DELLA SERA, 29.09.2012).

Названия российских городов, таких как Орел (Orel), Кисловодск (Kislovodsk) и Минеральные Воды (Mineralniye Vody) не являются широко распространенными названиями и при упоминании и освоении итальянским языком транскрибируются. Кроме того, следует учитывать и конкретную прагматическую задачу, стоящую перед переводчиком. В данном случае предпочтительнее точность и возможность восстановления названия на исходном языке.

  • Agli ebrei non sarebbe stata data una «patria» (concetto borghese e potenzialmente reazionario), ma un territorio collocato lungo le rive del fiume Amur, ai confini con la Cina (IL CORRIERE DELLA SERA, 31.05.2012).

Так, транслитерации подвергаются и топонимы – названия городов, а также рек. Например, название реки Амур (Amur) на Дальнем Востоке. Дословный перевод топонимических названий более узкого местного значения часто приводит к недоразумениям. В данном случае топонимы не несут дополнительной смысловой нагрузки в этом тексте, поэтому используется транслитерация. Кроме того, нельзя забывать о точности передаваемой информации.

  • В следующем примере рассмотрим фамилии российских политических деятелей:

Mentre si sono opposti alla legge sulla diffamazione, i comunisti (assieme ai liberaldemocratici di Vladimir Zhirinovskij) hanno votato con entusiasmo la norma sugli agenti stranieri (IL CORRIERE DELLA SERA, 14.07.2012).

Il miliardario Mikhail Prokhorov, arrivato terzo con un risultato che gravita intorno al 7 per cento ha mostrato un inatteso fair play, limitandosi a dire: «E' andata così, ci riproveremo» (La Repubblica, 05.03.2012).

Как видно из вышесказанного, фамилии зарубежных политиков – В.В. Жириновского (Zhirinovskij) и М.Д. Прохорова (Prokhorov) также подвергаются транскрипции при освоении итальянским языком.

  • Обратимся к рассмотрению примеров, в которых представлены названия спортивных команд:

Sul campo del Lokomotiv i giocatori russi hanno cominciato la gara con maggior brio e già dopo 11 minuti Pavlyuchenko ha avuto una buona occasione, ma il suo tiro dalla distanza è stato ben bloccato dal portiere ospite (La Repubblica, 15.08.2012).

Si aspetta, così come si aspettano novità dallo Zenit San Pietroburgo (per Granqvist) e dallo Spartak Mosca (per Merkel) (La Repubblica, 17.07.2012).

Так, мы видим, что названия футбольных команд «Локомотив» (Lokomotiv), «Спартак» (Spartak), «Зенит» (Zenit) при заимствовании были подвергнуты транскрибированию.

  • В следующем примере речь идет о названиях музыкальных групп:

Prima ha selezionato la musica, fermandosi sulle vecchia musiche della perestrojka, cantata dai "Kino' " e soprattutto dal gruppo "Ddt" di Jurij Shevcjuk (La Repubblica, 03.02.2012).

Название группы ДДТ (Ddt) имело много разных расшифровок – от названия инсектицида до «Добрый День, Товарищи!», однако автор статьи не ставил перед собой задачи по передаче подобной игры слов. Название группы «Кино» (Kino') также нельзя переводить дословно.

Очевидно, что имя собственное – важнейший компонент культуры любого народа. Явление передачи имен собственных находится под влиянием ряда различных факторов – цели и ситуации перевода, стиля текста (художественный, газетно-публицистический, научно-популярный, и т.д.), а также особенностей самих имен собственных.

Таким образом, мы пришли к выводу, что процесс перевода требует кропотливой работы, а работа переводчика с именами собственными предполагает определенный уровень знаний и подготовки. Поэтому знакомство с бытом, обычаями, традициями, культурой, литературой разных народов становится все более значимой предпосылкой для качественного перевода.

С точки зрения теории перевода мы рассмотрели примеры функционирования в текстах итальянских газет русских имен собственных, относящихся к разным областям жизни общества. Это и названия политических партий, и топонимы, и названия газет, и названия музыкальных групп и футбольных команд. Указанные имена собственные обладали фоновыми сведениями, которые, однако, не оказывались решающими для контекста.

Так, в вышеупомянутых случаях авторы воспользовались приемом транскрибирования и не стали прибегать к использованию расширенных переводческих комментариев. Это связано с тем, что ни одно из данных имен собственных не имело эквивалента в итальянском языке, а, напротив, обладало своими собственными характеристиками, этимологией и смыслом, понятным только в русской языковой действительности.


Литература:

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

  2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.

  3. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю.Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 344 с.

  4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с.

  5. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle