Библиографическое описание:

Гусейнова В. К. Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль», «мёд», «масло» в русском и азербайджанском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 50-52.



Как известно, в последнее время в связи с интенсивным изучением проблем этнокультурологии, страноведения, общих проблем связи языка и мышления изучение паремиологических единиц в различных аспектах стало весьма актуальным. Наличие у паремиологических единиц, в частности, пословиц, стабильно утвердившихся значений (клишированной семантики) позволяет рассматривать их в качестве языковых знаков, «модально отображающих универсальные ситуации, знаков, функционально универсальных для мыслящего субъекта вообще – безотносительно к его принадлежности к той или иной нации, языковой общности» [1, с. 114].

Безусловно, осмысление комплекса паремиологических единиц, существующих во многих языках мира, т.е. моделей логически универсаль­ных паремиологических конструкций, приобретает также особую значимость в плане соотношения семантики языковых единиц со структурой отображаемого фрагмента мира. Ведь каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира и называет его фрагменты. Как верно отмечает В.В.Дронов, «своебразие конструируемой картины мира определяется тем, что в ней опредмечивается индивидуальный, групповой и национальный (этнический) вербальный и невербальный опыт» [3, с. 6].

Конечно же, особую роль в создании языковой картины мира играют пословицы и поговорки, по праву считающиеся «зеркалом нации». Природа их семантики тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с практическим опытом, культурно-историческими традициями народа.

И русский, и азербайджанский языки отличаются структурно-семан­тическим богатством и разнообразием пословиц и поговорок. Как верно указывает профессор И.Гамидов, пословицы и поговорки «как малые художественные формы своим значением и могуществом мысли равны художественному произведению, где конкретное событие, конкретная картина мира предстаёт в своей обобщённо-философской интерпретации. Пословицы, поговорки - гениальные произведения гениального автора. Народ – великий сочинитель, безусловно, способный на создание непревзой­ден­ной книги жизни. Такая книга никогда не умирает…» [2, с. 77].

Поскольку в рамках одной статьи охватить все пословицы и поговорки невозможно, мы остановили свой выбор на единицах с компонентами хлеб-соль – дуз-чюряк, мёд – бал, масло-йаь.

Как показали наши наблюдения над материалами словарей, в русском языке количество паремиологических единиц с компонентами хлеб-соль и мёд больше, чем в азербайджанском языке. Примечательно, что в русском языке порядок компонентов в основном хлеб-соль, в азербайджанском же языке, наоборот – дуз «соль» - чюряк «хлеб».

Как верно отмечает З.Ализаде, «паремиологические единицы – особая конструктивно-семантическая разновидность предложенческих конструкций, обладающих набором предикативных категорий – модальностью, синтак­си­чес­ким временем, категорией лица, устойчивой реакцией на категорию утверждения / отрицания… Паремиологические конструкции так же, как и обычные предложения – высказывания, строятся по определенной структурной схеме предикативных единиц…» [5, с. 215-216].

Рассмотрим конкретные примеры.

1. Единицы с компонентом хлеб-соль

В русском языке пословицы и поговорки с компонентами хлеб-соль могут быть сгруппированы следующим образом:

1.1. Хлеб-соль

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь; Брось/кинь хлеб-соль назади, очутится впереди; Хлеб-соль кушай, а хозяина слушай; Хлеб-соль -оплатное дело; За хлеб-соль не платят, кроме спасиба; От хлеба-соли не отказываются; Хлеб-соль не бранится; Хлеб-соль ешь, а правду режь; хлеб-соль вместе, а табачок врозь / пополам; Забыл мою хлеб-соль; Хлеб-соль-взаимное /заемное/ оплатное дело; Хлеб-соль кушай, а хозяйка слушай; Хлеб-соль не забывают; Дай Бог с нами хлеб-соль поводить.

1.2. Предлог без перед компонентами хлеб, соль

Без соли, без хлеба худая беседа; Без соли невкусно, а без хлеба несыт­но; Без хлеба несытно, а без соли несладко; Без хлеба смерть, без соли смех.

1.3. Хлеб и / да соль

Хлеб хлебу брат: боронись хлебом и солью; Челом бьём на хлебе да на соли.

В азербайджанском языке, как уже указывалось выше, порядок компо­нен­тов, в отличие от русского языка – дуз «соль» - чюряк «хлеб»: Дуз-чюряк кяс­мишик – букв. Мы с ним делили соль-хлеб. Ср в русском языке: Челом били на хлебе да на соли; Дуз-чюряк гядрини билмяйян итдян дя писдир – букв. Тот, кто не ценит соль-хлеб, хуже собаки. Ср в русском языке: И собака на того не лает, чей хлеб ест; Дуз-чюряйин гядрини билмяк эяряк – букв. Надо ценить соль-хлеб. Ср в русском языке: Хлеб-соль не забывают; Чюряйинин дузу йохдур – букв. Его/её хлеб без соли – о труде, который недооценивается; Дуз-чюряйя анд ичмяк – Клясться хлебом-солью; Дуз-чюряйи унутмаг – Забывать хлеб-соль; Дуз-чюряк йемяк – Водить хлеб-соль; Дуз-чюряйи итирмяк букв. Потерять хлеб-соль; Дуз-чюряйи тапдаламаг – букв. растоптать хлеб-соль – забыть хлеб соль, быть неблагодарным.

Следует отметить, что в азербайджанском языке компонент дуз-чюряк встречается и в проклятиях, клятвах; например: Дуз-чюряк эюзцндян эялсин; дуз-чюряк тутсун сяни / сизи – Пусть тебе / вами хлеб-соль боком выйдут! – Чтобы носом пошло; Дуз-чюряк щаггы – Клянусь хлебом и солью!

Как видно из рассмотренных примеров, в русском языке компонент соль стоит перед компонентом хлеб в следующих пословицах: Без соли, без хлеба худая беседа; Без соли невкусно, а без хлеба несытно.

2. Единицы с компонентом мёд-бал.

В русском языке данные единицы могут быть сгруппированы следую­щим образом:

2.1. с отрицанием (частица не)

Злого / худого слова и бархатным мёдом не запьешь; Худое / злое слово и сладким мёдом не запьешь; Не летит пчела от мёду, летит от дому; Воеводою быть – без мёду не жить; Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить; Примечательно, что в азербайджанском языке есть аналогичная пословица, в которой фигурирует не вол, а верблюд. Ср. Дявяни тойа чаğырыблар: йа су дашы, йа одун дашы – букв. Верблюда на свадьбу пригласили либо воду таскать, либо дрова. Пиво не диво, и мёд не хвала, а всему голова, что любовь / дружба дорога.

2.2. с сравнением

Речи как, мёд, и дела как полынь; Счастливый, что калач в меду: к нему всё пристаёт; Скупые, что пчёлы: мед собирают, да сами умирают; Мёд сладок, а дитя ещё слаще; Дитя что патока с мёдом; Лучше воду пить в радости, чем мёд в кручине.

2.3. с противопоставлением

На языке медок, а под языком /на сердце/ на уме медок; В чужую жену чёрт мёд кладёт, в свою уксус подливает; Одна рука в меду, другая в патоке.

2.4. с пожеланием

Твоими бы устами да мёд пить; Твоим бы мёдом, да нас по губам; Мёд ешь, да жала берегись; Любишь мёд – люби и пчелиное жало.

5. с союзом и

Голодному Федоту и редька с квасом / и пустые щи за мёд; Отвага мёд пьёт и кандалы рвёт; У медведя девять песен, и все про мёд, И у мёртвых пчёл мёду захотел.

В азербайджанском языке

2.1. С отрицанием и пожеланием

Балы олана дошаб сатмазлар – букв. У кого есть мёд, тому дошаб не продают (дошаб – густой варёный сок винограда, тута и других фруктов). Ср. в русском языке: У кого закрома полны, тому хлеба не сули; Балын йохдур, бал кими дилин олсун – букв. Если у тебя нет мёда, так хотя бы пусть язык будет медовым. Ср. в русском языке: От доброго слова язык не отсохнет; Балыны йе, арысыны сорушма / арысына дяймя – букв. Ешь мёд, а о пчеле не спрашивай / пчелу не трогай. Ср. в русском языке: Мёд ешь, да жала бере­гись; Бал тюк йала – букв. Обмажь мёдом и оближи (об идеальной чистоте).

2.2. С определением

Бар тутан бармаг йалар – букв. Тот, кто держит мёд, облизывает палец. Ср. в русском языке: у кого в руках, у того и в устах; Бал верян чичяйи ары таныйар – букв. Пчела знает медоносный цветок. Ср. в русском языке: На всякий цветок пчёлка садится, да не со всякого поноску берёт; Яли б ала батыб – букв. Его руки в мёде. Ср. в русском языке. Как сыр в масле катается; Бармаьымын бешини дя бал еляйиб аьзына сохсам, дейяр «зящярдир» - букв. Даже если я все свои пять пальцев обмакну в мед и суну ему / ей в рот, всё равно скажет «яд» - Ср. в русском языке: Дай ему хоть торбу с пирогами, хоть чёрта с рогами – всё одно.

3. Единицы с компонентом масло-йаь

Большой интерес также представляют пословицы и поговорки с компонентом масло-йаь, представленные в обоих языках.

Рассмотрим конкретные примеры в русском языке:

3.1. С сравнением: Как сыр в масле катается.

3.2. С отрицанием

Маслом кашу не испортишь / Кашу маслом не испор­тишь; Ни масло, ни кашка, ни квасок, ни закваска; Маслом огонь не зали­ва­ют.

3.3. Результат; противопоставление

Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять; Лей на него масло-ска­жет: дёготь; Дорого яичко к христову дню, а сыр-масло – к петрову дню.

Другие примеры: Понёс аллилуйю с маслом; Моё добро-хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю.

В азербайджанском языке

Йаь ичиндя бюйцряк кими цзцр – букв. Как почка в масле плавает. Ср. в русском языке: Как сыр в масле катается; Йаьы йаь цстцндян тюкцр, йарманы йаван гойур / Йаь иля йаь говушар, йармалар йавам галар – букв. Масло смешивается с маслом. Ср. в русском языке: Деньги к деньгам льнут; Йаь тапса, башына йахар – букв. Если найдет масло, намажет на голову. Ср. в русском языке: Кабы знал да ведал, всего бы отведал; Йаь йахшы йаьдыр, щейф ки, дярисиндядир – букв. Масло хорошее, жаль что на коже. Ср. в русском языке: Хороша Маша, да не наша; Йаьын шоруну чыхардыр, сюзцн шякярини – букв. Из масла выжимает соль, а из слова-сахар. Ср. в русском языке: Язык лепечет, а голова не ведает; Понёс аллилую с маслом; Йаьла йаьлайыр, сарымсагла даьлайыр – букв. Маслом смазывает, чесноком прижигает. Ср. в русском языке: Мягко стелет, да жёстко спать.

Следует отметить, что в азербайджанском языке есть также пословицы и поговорки с прилагательным йаьлы, образованным от слова йаь «масло»: йаьлы – 1. жирный, 2. толстый, тучный, 3. маслянистый; 4. масляный; 5. сдобный; 6. масличный; 7. смазанный маслом, жиром, 8. перен. сладкий, медовый льстивый (йаьлы дилиня инанмаг – поверить льстивым речам).

Рассмотрим конкретные примеры: Йаьлы диля алышма тез, аъы сюзя габарма, дюз – На ласковое слово не кидайся, на грубое не гневайся; Йаьлы яппяк олуб, эюйя чякилиб – Днём с огнём не сыщешь; Йаьлы яппяйин йохдурса, йаьлы дилин олсун – Не всё бичом да хлыстом, ино и свистом; Йаьлы эюзя пий дцртцрляр – Кому счастье дружит, тому и люди.

Таким образом, тот фрагмент языковой картины мира, который просматривается через денотативное, образное и оценочное содержание паремиологических единиц, отражает способ мировидения, характерный для той или иной лингвокультурной традиции. Паремиологические единицы как в русском, так и в азербайджанском языке являются уникальным словарным фондом, отражающим как духовную, так и материальную культуру народа.


Литература:

на русском языке:

  1. Бахшиева А.Ш. Аспекты анализа паремиологических единиц и исходные положения // Учёные записки АУЯ. Баку, 2008, №1, с. 112-118.

  2. Гамидов И.Г. Философия грамматики пословиц и поговорок. Баку, Сабах, 2001.

  3. Дронов В.В. Языковая картина мира // Русский язык за рубежом, №5, 2007 (204), с. 5-8.

  4. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

на азербайджанском языке:

  1. Ализаде З. Жизнь азербайджанских пословиц. Баку, Язычы, 1985.

  2. Хакимов М.И. Пословицы и поговорки азербайджанского народа. Баку, Маариф, 1986.

словари:

  1. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Боль­шой толковый словарь. Изд. 2-ое, М., Ростов-на-Дону, 2005.

  2. Гамидов И., Ахундов А., Гамидова Л. Азербайджанско-русский словарь пословиц и поговорок. Баку, Тахсил, 2009.




Обсуждение

Социальные комментарии Cackle