Библиографическое описание:

Уварова И. А. Предварительное исследование по теме «Перевод научного текста в рамках художественного произведения (на примере романа Майкла Крайтона «Парк Юрского периода») [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 126-129.

В данном исследовании проведем анализ перевода разного рода эпиграфов в романе М. Крайтона «Парк юрского периода». В романах М. Крайтона в больших объемах представлена лексика научного описания, что затрудняет процесс перевода. Целью нашего исследования является выявление того, как автор перевода передает коммуникативное задание языка оригинала, и описание проблем, с которыми сталкивается переводчик.

Нами были рассмотрены цитаты в исследуемом произведении, и мы будем объяснять их значимость в целом и значимость в рамках художественного произведения «Парк юрского периода».

Цитата (от лат. cito – вызываю, привожу), дословная выдержка из какого-либо произведения. Цитата применяется для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, как наиболее точная по смыслу её формулировка; для критики цитируемой мысли; в качестве иллюстрации – как ценный фактический материал (...) [9].

В разных типах текста цитаты выполняют различную функцию. Рассмотрим роль цитат в научном типе текста.

«Авторы научных произведений прибегают к цитатам для подтверждения своей мысли, разъяснения того или иного положения; реже приводят цитаты в начале изложения какой-либо теории, которые служат отправным пунктом рассуждения» [1].

С другой стороны, в художественном тексте роль цитат совершенно другая.

«В художественном тексте цитаты выступают в качестве реминисценции. Реминисценция предполагает воспроизведение (частично или достаточно полно) сюжетной схемы, фабульных ходов и идейно-тематической основы текста-источника»[2].

Теперь посмотрим, какова роль цитат в исследуемом нами художественном произведении.

Как показал наш анализ, в романе цитаты выступают в роли эпиграфов.

Эпиграфы приводятся как ко всему роману, так и к каждой главе. Для того чтобы понять роль эпиграфов, нам нужно рассмотреть роль, которую эпиграф играет в целом. Для этого нам потребуется определение термина.

Эпиграф (от греч. epigraphé — надпись), с 14 века короткий текст, помещаемый автором перед сочинением или его частью. Источниками эпиграфа служат произведения народного творчества, Библия, афористика, художественная литература, письма; иногда их создает сам автор. Эпиграф вносит дополнительную точку зрения на предмет изображения, проясняя его смысл, указывает на традицию, к которой примыкает произведение [11].

Как показало проведенное нами исследование, эпиграфы отличаются с точки зрения источников цитат. С одной стороны, всему текста романа предшествуют цитаты из работ существовавших ученых, а с другой стороны каждой из глав предшествуют цитаты из работ одного из вымышленных героев романа, который являлся математиком, занимающимся теорией хаоса.

Мы считаем, что источники цитат разные и их нужно рассмотреть в отдельности. Проанализируем перевод цитат, которые являются эпиграфами ко всему произведению.

Линней (Linnaeus) Карл (23.5.1707, Росхульт, – 10.1.1778, Упсала), шведский естествоиспытатель. Получил мировую известность благодаря созданной им системе растительного и животного мира [8].

Цитата приведена из одного из его научных трудов. В тот период биология, как наука, находилась в стадии формирования. «Становление науки в качестве специализированного вида познавательной деятельности было одновременно и процессом оформления профессионального языка науки. Исходным источником средств, с помощью которых этот процесс осуществлялся, был естественный язык повседневного межчеловеческого общения»[5].

Именно эта характерная особенность раннего этапа становления науки отражается в эпиграфе из Линнея, которую приводит М. Крайтон в своем романе:

"Reptiles are abhorrent because of their cold body, pale color, cartilaginous skeleton, filthy skin, fierce aspect, calculating eye, offensive smell, harsh voice, squalid habitation, and terrible venom; wherefore their Creator has not exerted his powers to make many of them." Linnaeus, 1797 [7].

В представленном эпиграфе присутствуют многочисленные определения, употребление которых нацелено на произведение определенного впечатления того, что в романе речь будет идти о негативных вещах. Такой прием похож на метод синонимической конденсации, когда «употребление несинонимичных по своей сути слов в таком контексте, когда их семантические свойства полностью не реализуются и когда между ними происходит функциональное сближение в плане усиления общей экспрессивности высказывания» [4]. У Карла Линнея такое описание получилось ввиду неразвитого научного стиля описания, но на читателя этими определениями производится впечатление чего-то неприятного и устрашающего.

Теперь рассмотрим перевод.

«Рептилии вызывают омерзение своим холодным телом, блеклой окраской, извивающимся хрящевым хребтом, отвратительной кожей, злобным видом, неподвижным взглядом, неприятным запахом. Они издают резкие звуки, обитают в гнилых местах и очень ядовиты, поэтому Создатель не особенно старался произвести их в большом количестве». Линней, 1797 [3].

Мы видим, что здесь переводчику удалось передать эмоциональную окраску определений и произвести нужный эффект на читателя.

Далее мы рассматриваем эпиграф Эрвина Чаргаффа.

"You cannot recall a new form of life." Erwin Chagraff, 1972 [7].

Чаргафф (Chargaff) Эрвин (р. 11.8.1905, Черновицы, Австро-Венгрия), биохимик. (...) Основные труды по биохимии нуклеиновых кислот. Открыл видовую специфичность ДНК (...) [10].

Сопоставив оригинальный текст и перевод, мы заметили следующее.

"You cannot recall a new form of life." Erwin Chagraff, 1972

«Возродить исчезнувшую с лица земли форму жизни – невозможно». Эрвин Чаргафф, 1972


В переводе мы наблюдаем две фактические ошибки:

1. To recall – to order someone to return to their country or the place where they work [6]. Значение глагола «отзывать, возвращать», у переводчика мы видим значение «возродить», которое он использует необоснованно.

2. «A new form of life» и «исчезнувшую с лица земли форму жизни» – здесь мы наблюдаем несоответствие оригинала и перевода.

Из этого можно сделать вывод, что у переводчика не получилось достичь коммуникативного задания, заложенного в оригинале, следуя из этого, ему не удалось произвести должного впечатления на читателя.

Так же следует обратить внимание на последнее предложение цитаты Линнея и цитату Чаргаффа.

Wherefore their Creator has not exerted his powers to make many of them

Поэтому Создатель не особенно старался произвести их в большом количестве.

You cannot recall a new form of life.

Возродить исчезнувшую с лица земли форму жизни – невозможно.


В оригинальном тексте явно прослеживается концепция всего романа, путем связывания первого эпиграфа и второго. Но если мы посмотрим на то, как был переведен глагол «to exert», мы заметим, что перевод также является неверным. У переводчика мы видим «не особенно старался произвести их в большом количестве», но автором смысл был заложен иной: to exertto put to use or effect [6], смысл совершенно другой, что «создатель вовсе не собирался сделать так, чтобы их получилось много».

У автора романа мы видим тесную связь между первой и второй цитатой, они дополняют друг друга и указывают нам то, что в рамках всего произведения из-за чьих-то допущенных ошибок, произойдет то, что не ожидалось и тем самым повлечет за собой некоторые последствия. Переводчик не справился с передачей коммуникативного задания приведенных, не видно связи между двумя цитатами и допущено множество фактических ошибок.

Теперь рассмотрим эпиграфы к каждой главе.

Эпиграфы являются цитатами к каждой главе, приведены они из работ, выдуманного героя, Яна Малкольма, ученый, математик, который занимается теорией хаоса. Так как эпиграфы являются цитатами из реплик вымышленного героя, мы попытались проверить, существуют они в действительности или нет. Все отсылки были только на роман Майкла Крайтона, из чего нами был сделан вывод, что в оригинале всего лишь стилизация под научный стиль.

Для того, чтобы понять роль этих эпиграфов, нужно сопоставить их друг с другом. Когда эпиграфы были выстроены в один ряд, то оказалось, что их роль заключается в том, чтобы прорисовывать основную сюжетную линию, таким образом, получается, что основная задача переводчика – показать основную сюжетную линию, а не напугать читателя математическими терминами.

Сперва рассмотрим цитаты в оригинале:

  1. "At the earliest drawings of the fractal curve, few clues to the underlying mathematical structure will be seen." Ian Malcolm;

  2. "With subsequent drawings of the fractal curve, sudden changes may appear." Ian Malcolm;

  3. "Details emerge more clearly as the fractal curve is redrawn." Ian Malcolm;

  4. "Inevitably, underlying instabilities begin to appear." Ian Malcolm;

  5. "Flaws in the system will now become severe." Ian Malcolm;

  6. "System recovery may prove impossible." Ian Malcolm;

  7. "Increasingly, the mathematics will demand the courage to face its implications." Ian Malcolm [7].

Хотя в цитатах присутствуют математические термины, которые совершенно неизвестны большинству читателей, ни англоговорящим, ни русскоговорящим, в этих цитатах основную роль играют слова понятные каждому и в переводе они являются главными. Основная коммуникативная задача эпиграфа в рассматриваемом нами произведении – прорисовать основную сюжетную линию, показать неизбежность негативных последствий. Роль эпиграфа должна приниматься во внимание и эпиграф должен быть переведен согласно его коммуникативному заданию.

В исследуемом нами произведении семь глав и, соответственно, семь эпиграфов. Рассмотрим эпиграфы в сравнении с их переводом.

"At the earliest drawings of the fractal curve, few clues to the underlying mathematical structure will be seen." Ian Malcolm;

«Первоначально кривая дробной размерности практически не дает представления о структуре математической модели, которую она призвана выражать» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: few clues - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же переводчиком добавлены слова, которых мы не наблюдаем в оригинальном тексте, этим переводчик имитирует научный стиль, что не является основной задачей.

"With subsequent drawings of the fractal curve, sudden changes may appear." Ian Malcolm;

«При последующих представлениях дробной размерности могут появиться неожиданные изменения направления прямой» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: changes - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же переводчиком добавлены слова, которых мы не наблюдаем в оригинальном тексте, этим переводчик имитирует научный стиль, что не является основной задачей.

"Details emerge more clearly as the fractal curve is redrawn." Ian Malcolm;

«С каждым новым представлением кривой, структура модели становится все более и более подробной» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: details - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же, перевод слова details неверный, что является фактической ошибкой и придает наукообразие тексту.

"Inevitably, underlying instabilities begin to appear." Ian Malcolm;

Скрытые недостатки системы неизбежно начнут проявляться» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: underlying instabilities - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же переводчиком добавлены слова, которых мы не наблюдаем в оригинальном тексте, этим переводчик имитирует научный стиль, что не является основной задачей.

"Flaws in the system will now become severe." Ian Malcolm;

«Кривая показывает, что недостатки системы становятся все более и более серьезными» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: flaws - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же переводчиком добавлены слова, которых мы не наблюдаем в оригинальном тексте, этим переводчик имитирует научный стиль, что не является основной задачей.

"System recovery may prove impossible." Ian Malcolm;

«Восстановление системы может оказаться невозможным» Ян Малкольм

С переводом данного эпиграфа проблем не возникло.

"At the earliest drawings of the fractal curve, few clues to the underlying mathematical structure will be seen." Ian Malcolm;

«Первоначально кривая дробной размерности практически не дает представления о структуре математической модели, которую она призвана выражать» Ян Малкольм

Основные слова, которые прорисовывают сюжет, стоят не на своем месте: few clues - рема, перевод этих слов должен стоять в конце предложения, поскольку на них приходится основная смысловая нагрузка. Но мы видим, что она стоит не на своем месте, от чего искажается смысловая структура предложения.

Так же переводчиком добавлены слова, которых мы не наблюдаем в оригинальном тексте, этим переводчик имитирует научный стиль, что не является основной задачей.


Проанализировав все эпиграфы, мы пришли к выводу, что из-за того, что переводчик не принял во внимание коммуникативное задание всех эпиграфов, он выбрал неверную стратегию перевода, следовательно, все эпиграфы утратили свою роль в общей системе романа и не выполняют роль, которую придал автор своему произведению.

В дальнейшем в нашем исследовании мы будем продолжать рассматривать как передается переводчиком коммуникативное задание, и какие другие проблемы встречаются с переводом текста. Мы считаем, что проблема перевода коммуникативного задания, является чрезвычайно важной, потому что переводчик должен обладать способностью и умением донести до читателя именно тот смысл, который закладывал сам автор произведения, любые искажения смысла – необоснованны.

Литература:
  1. Голуб И. Б. “Стилистика русского языка. Учебное пособие”.

  2. Джанджакова Е.В. “Стилистика художественного прозаического текста (Структурно-семантический аспект)”: Учебное пособие для слушателей факультета переводческого мастерства и студентов переводческого факультета // Москва: Московский ордена Дружбы народов государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. — 1990.

  3. Майкл Крайтон «Парк юрского периода»: ЭКСМО-Пресс; Москва, 2001.

  4. Рудакова А.В. «Работа с терминологическими синонимами и синонимическая конденсация как стилистический прием организации речи» // Современное образование: управление и новые технологии. Омск: ОмТГУ, 2000.

  5. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация». И.Т. Касавин. 2009.

  6. Macmillan English Dictionary. A&C Black Publishers Limited. 2007.

  7. Michael Crichton «Jurassic park»: Unuted States; 1990.

  8. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Линней%Карл/

  9. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Цитата/

  10. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Чаргафф%Эрвин/

  11. http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Эпиграф/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle