Библиографическое описание:

Виноградова Л. В., Прохорова Д. М. Фирмонимы туризма на рынке Псковской области [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 54-59.

Туризм представляет собой неотъемлемую часть жизни общества, являясь в современную эпоху феноменом мирового масштаба. В настоящее время в год совершается до 900 млн туристских поездок. На экономическом уровне он представляет собой мощную мировую индустрию, занимающую до 10% мирового валового продукта [15, с. 11]. Не случайно XXI столетие провозглашено ООН веком туризма, поскольку он стал важным фактором развития личности, взаимопонимания между людьми и целыми народами.

Однако на определенном этапе возникла необходимость рассмотрения туризма не только в рамках экономического знания, но и гуманитарного, в частности с позиций культурологического и лингвистического подходов, позволяющих дать своевременную и всестороннюю оценку процесса расширения туристской деятельности. Это связано с тем, что в современном мире туризм из преимущественно экономического явления превращается в феномен социального и культурного порядка.

Влияние туризма на различные сферы социума вызывает потребность в осмыслении лингвистических феноменов этой сферы деятельности. Туризм, достигающий больших масштабов и вовлекающий глобальные людские ресурсы в коммуникационный процесс, не может не иметь своего языкового и речевого выражения. Языковая концептуализация туризма ставит перед научным сообществом потребность выявления соответствующего текстового пространства и лингвистического обоснования его функционирования, в связи с чем в последние годы стали появляться работы, посвященные изучению туристской лексики с разных позиций [10; 2; 5].

Исследование лингвистической сущности туризма и ее влияния на социальную действительность не может обойтись без обращения к ономастике, под которой понимается совокупность имен собственных и наука, их изучающая [12, с. 96], и ономастическому пространству или ландшафту. В ономастическом ландшафте города сосуществует множество разнообразных и в том числе разноязыковых фрагментов, и каждый что-то вносит в ландшафт и зависит от него одновременно [19; 20].

Материалом данного исследования является фирмонимия на туристском рынке Псковской области, всего более 100 наименований. При этом под фирмонимом мы понимаем собственное имя коммерческого предприятия, обладающего правами юридического лица [3, с. 144].

Проведенный анализ фирмонимов Псковской области показал, что современное развитие туристской фирмонимии идет в соответствии с двумя противоречивыми тенденциями всего мирового сообщества, которые характеризуют состояние нашего многополярного и поликультурного мира: стремлением к глобализации, стиранию границ и различий между странами с одной стороны, и острой, возрастающей потребностью сохранить культурное многообразие мира, неповторимость и уникальность национальных культур и их наследия – этнизацией.

Стремление к глобализации выражается в использовании заимствованных элементов в названии предприятия. По нашим данным, количество подобных единиц составляет 14,7%, 2% из которых представляют собой оригинальные заимствования, т.е. слова, перенесенные из какого-либо языка в том виде, в котором они существуют в момент заимствования [9]: гостиница Old Estate, гостевой дом Parking. Следует добавить, что характерной чертой туристской фирмонимии является двойное название компании на вывеске (на латинице и кириллице), что обусловлено интернациональным характером самой отрасли: турфирмы «Палома Турс» – «Paloma Tours», «Глобал Трэвэл» – «GLOBAL TRAVEL», «Вексимо Тур» – «Veximo Tour». По справедливому замечанию Сперанской А.Н., это говорит о том, что выбран путь мирного сосуществования двух графических систем, каждая из которых выполняет свою функцию: латиница подчеркивает заимствованность, «иностранность» предлагаемой услуги, а кириллица адаптирует для восприятия и понимания потребителя, использующего свой язык при освоении мира [16, с. 171].

Однако наиболее типичной тенденцией можно признать использование в названии предприятия англоязычных элементов, переданных средствами русской графики. Так, например, в нашей выборке это явление составляет 12,6% и представляет собой однословные и многословные фирмонимы: гостиница «Балтхаус», турфирмы «Глобал Трэвэл», «Меджик Трэвел», «АВС Интур», «Аэротрэвэл клуб», «Турботрэвел».

При образовании многословных фирмонимов прослеживается предпочтение определенных англоязычных элементов, которые относятся непосредственно к международному туризму, путешествию. Такими элементами являются: тревел – 3,15% (турфирмы «Дельта Трэвел», «Глобал Трэвэл», «Аэротрэвэл клуб», «Меджик Трэвел»), тур – 8,4% (турфирмы «Вексимо Тур», «Фортуна-Тур», «Виза-тур», «Великие Луки-тур»).

Наши материалы также показывают, что разные номинаторы используют разные способы передачи звуко-буквенной формы англоязычного элемента на русский язык. Так, например, элемент «путешествие» имеет два графических варианта: трэвел, трэвэл, например: турфирмы «Дельта Трэвел», «Меджик Трэвел», «ГлобалТрэвэл», «Аэротрэвэлклуб».

Интересно проследить и возможные случаи сочетаемости англоязычных элементов. Меньшая часть фирмонимов в своем составе имеет немотивированный второй элемент, понятный только самому номинатору: «Палома Турс», «Вексимо Тур», «Фортуна-Тур», «Дельта Трэвел». Однако следует подчеркнуть, что в таких номинациях присутствует англоязычный элемент, который дает представление о сфере деятельности компании.

Англоязычные элементы иногда сочетаются с русскоязычными (3,15%), как связанными, так и не связанными с туризмом: турфирмы «Славянский тур», «Рус-Тур», «Галактика-Тур».

Некоторые номинаторы используют в названии фирмы антропонимы (2,1%): турфирма «София», гостиница «Ольгинская», гостевой дом «Ольгин хутор».

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что проблема иностранных заимствований характерна и для современного ономастикона. Однако ее отличительная особенность заключается в неоднозначности, двойственности. С одной стороны, можно говорить о таком свойстве языка как его стремление к интернациональности, что способствует диалогу культур и изучению различных языковых картин мира. Более того, применительно к сфере туризма речь должна идти не столько о чисто языковой стороне номинации, сколько о содержательной, т.е. о глобализации национальных когнитивных пространств [13, с. 298] или импорте концептов [4, с. 210-214]. С другой стороны, в активном процессе заимствования в ономастиконе нельзя не увидеть признаки варваризации или языковой ксенофилии [7], причем следует говорить не столько о названиях с очевидной ориентацией на экзотику, сколько об отражении в новых наименованиях самого языкового сознания их авторов. Такой характер номинации отражает стремление имядателя выделиться на рынке, опереться на собственные представления, собственное языковое чутье.

В целом отметим, что разделяем сбалансированное мнение В.Б. Касевича об осторожном отношении к заимствованиям и непревращении родного языка в транслитерацию [6, с. 64], а также о том, что не переходящие определенных границ процессы заимствования естественны и служат обогащению языка [6, с. 65].

Потребность сохранить культурное наследие выражается и в фирмонимах, используемых в туристской сфере. Так, культурное наследие выполняет одну из важнейших социальных функций в обществе: оно позволяет воспринимать опыт предшествующих поколений, познавать обычаи и традиции, историю своих предков и передавать эти знания последующим поколениям. В работе «Экология культуры» Д.С. Лихачёв пишет, что «для жизни человека не менее важна среда, создаваемая культурой его предков и им самим… Сохранение культурной среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы… культурная среда столь же необходима для его духовной, нравственной жизни, для его «духовной оседлости», нравственной самодисциплины и социальности» [цит. по: 1, с. 5]. Таким образом, познавая культурное наследие, человек становится связующим звеном между прошлым и будущим поколениями. Важно не прерывать эту цепочку трансляции культурных ценностей. Иначе «разрушение культурных основ человеческой жизни влечет за собой деградацию духовную, а соответственно и гибель человека как социально-культурного феномена» [цит. по: 1, с. 5].

Культурное наследие также выступает в роли элемента туристской индустрии. Псковская область имеет богатейший природный и историко-культурный потенциал, который делает её привлекательной как для российских, так и иностранных туристов. Использование в названиях предприятий туристской сферы фирмонимов, имеющих отношение к истории и культуре области, говорит о том, что происходит процесс возрождения культурного наследия Псковщины, и, как следствие, становления туристской индустрии.

Наши данные свидетельствуют о том, что среди недавно открывшихся предприятий туризма около 20% имеют в названии элемент, относящийся к культуре Псковской области: гостиницы и отели «Плесков», «Кром», «Двор Подзноева», «Чудское подворье», «У Покровки», «Арина Р» и др. Такие фирмонимы содержат уникальные, характерные только для Псковской области названия, а также имена и фамилии известных псковичей. Но подобная самобытность не всегда бывает понятной и обоснованной для туриста или гостя региона. Приведем несколько примеров, в которых объясняется, какое значение имеет тот или иной фирмоним для Псковской области. В некоторых номинациях используются древнерусские названия, на данный момент вышедшие из повсеместного употребления. Например, существует много версий о происхождении названия «Псков». Они исходят из чисто славянского происхождения топонима и, помня одну из его форм «Плесков», связывают его со словами: плескаться, песок, плес. Согласно первой версии (от слова «плескаться») река Пскова сначала называлась «Плескава», передав затем городу свое имя. Вторая версия (от слова «песок») дает объяснение названия реки Псковы как «реки с песчаными берегами». Третья версия исходит из того, что «плес» «прямой, спокойный участок реки от одного поворота до другого», что вполне соответствует характеру Псковы в ее нижнем течении. А значит, Пскова – «река со множеством плесов» [14]. Согласно Толковому словарю В. Даля, «Кром» имеет несколько значений. Первое – «кремль; но в Пскове был и кром, а внутри его кремль, за кромом же было застенье, слобода; второе – внешнее городовое укрепление, в противоположность детинцу или кремлю» [18].

Фирмоним гостиница «Ольгинская» указывает на то, что Псковская земля связана с именем великой правительницы Руси, первой принявшей христианство, княгини Ольги. По одной из версий, село Выбуты Псковского района является родиной княгини. Ранее данное гостиничное предприятие называлось «Интурист». Случай переименования свидетельствует о возрождении культурных традиций на Псковщине (в непосредственной близости от нее была построена часовня в честь святой княгини Ольги).

Название гостиницы «Арина Р» указывает на няню знаменитого русского поэта и писателя А.С. Пушкина Арину Родионовну. Данное предприятие расположено на территории Псковского государственного музея-заповедника А.С. Пушкина «Михайловское». Владельцы гостиницы поясняют свой выбор названия так: «Гостиница названа «Арина Р.» в честь Арины Родионовны не случайно, ведь это особая, литературная гостиница, ее теплая атмосфера и забота, которые обязательно почувствуют гости, напомнят им няню Арину, преданно служившую Александру Сергеевичу Пушкину» [8].

Однако некоторые фирмонимы (12,6%) можно отнести не к возрождающемуся культурно-историческому наследию, а к советскому. Как отмечает Т.В. Шмелёва, главной особенностью советского ономастического сознания можно считать тот факт, что топоним увековечивает кого-то достойного или представляет нечто достойное в рамках советской идеологии; он должен быть благозвучным и привлекательным [21]. Так, в Псковской области еще сохранились «традиционные» названия гостиничных и туристских предприятий: гостиницы «Бежаницкого МПЖКХ», «Октябрьская», «Дружба», «Юбилейная», «Планета», «Спорт», турфирма «Соцтурпроф» и др.

В ходе изучения туристских фирмонимов Псковской области мы также обнаружили достаточно большое количество названий, мотивированных местной топонимикой (около 20%). Следует отметить, что чаще всего к топонимам прибегают владельцы баз отдыха, расположенных в сельских населенных пунктах: гостиницы «Себеж» (город Себеж), «Шелонь» (река Шелонь), «Изборск-парк» (г. Изборск), базы отдыха «Балсово» (деревня Балсово), «Калацкое» (озеро Калацкое), «Вашиногорская» (деревня Вашина Гора).

В последнее время возрождается интерес к топонимам и города Пскова. В 2005 году в центре Пскова был открыт гостевой дом «У Покровки». Название мотивировано расположенным в нескольких шагах от гостевого дома Покровским комплексом, на территории которого находятся две «зеркальные» церкви (Рождества и Покрова от Пролома, соединенные между собой звонницей), окруженные мощнейшими крепостными стенами.

В основу многих фирмонимов Псковской области (16,8%) положены базовые термины и понятия туризма:

1) транзит: гостиница «Псковский транзит», турагентство «Транзит»;

2) мир – планета – континент: турагентства «Открытый мир», «Вокруг света», «Планета», «Континент», «Глобус»;

3) путешествие: турагентства «Волшебное путешествие», «Псковское бюро путешествий», «Мир путешествий», «Саквояж странствий», «Клуб путешественников».

Однако самую многочисленную группу составляют фирмонимы с несущественными символьными мотивировочными признаками и немотивированные фирмонимы (26,25%), т.е. названия, которые невозможно мотивировать какими-либо ассоциативными связями с объектом наименования. В качестве примеров подобных наименований можно привести следующие:

1) туристские фирмы: «Апрель», «Звонница», «Перона», «Традиция», «Домино»;

2) гостиницы: «Волна», «Дружба», «Колос», «Спорт», «Фаворит», «Эдем», «Каркушино гнездо»;

3) базы отдыха: «Березка», «Юность», «Теремок», «Динамо», «Светлячок».

Подводя предварительный итог, отметим, что проведенный анализ указал на одну важную особенность – немотивированность выбора того или иного фирмонима. Подобная тенденция фирмонимов предприятий туристской сферы говорит о том, что номинаторы не учитывают основных потребностей клиентов при выборе средства размещения или турфирмы. Номинация происходит стихийно, что в свою очередь, может оказать негативное влияние на дальнейшее позиционирование на рынке туристских услуг.

Для более полного анализа туристского ономастического пространства, на наш взгляд, необходимо выявление информативности изучаемых фирмонимов и вызываемых ими ассоциаций у горожан. Одним из инструментов подобного исследования является ассоциативный эксперимент. Традиционно эксперимент проходит с использованием двух методик: свободных и направленных ассоциаций [17]. В данном исследовании были использованы оба метода. Метод свободных ассоциаций состоит в том, что испытуемому предлагается слово-стимул (фирмоним), на которое он должен отреагировать первым пришедшим на ум словом или словосочетанием. Эксперимент по методу направленных ассоциаций заключается в том, что наряду с предъявлением слова-стимула перед реципиентом ставится некоторое условие. В данном исследовании горожанам предлагалось предположить, какую деятельность может осуществлять предприятие, скрывающееся за названием.

В общей сложности было опрошено около 200 человек в возрасте от 19 до 53 лет, в выборке были представлены три образовательные (среднее специальное, незаконченное высшее, высшее) и обе половые группы.

В ходе эксперимента было зафиксировано примерно 3672 рефлексивных текста-реакций на 100 фирмонимов Псковской области (из них 20 не относятся к предприятиям сферы туризма).

В результате исследования были сделаны следующие выводы.

Использование метода направленных ассоциаций позволило обнаружить неинформативные фирмонимы, которыми зачастую являются слова, не имеющие прямого отношения к сфере туризма, например: гостиницы «Прибалтийский», «Угоринка-3», «Спорт», «Дружба», «Фаворит», «Уют», «Эдем», «Русь», «Бежаницкого МПЖКХ», «Каркушино гнездо», «Арина Р», турфирмы «София», «Апрель», «Традиция», «Перона», «Псковрегионинвест», базы отдыха «Светлячок», «Юность», «Скиф». Например, в качестве возможных специализаций гостиницы «Угоринка-3» респондентами были предложены следующие: строительство, продуктовый магазин, добыча полезных ископаемых, отдел милиции, музей, завод, космодром, автозаправочная станция, агрокомплекс, спорт; турфирмы «Апрель» – детский сад, продуктовый магазин, цветочный магазин, магазин одежды, парикмахерская, обувной магазин, салон красоты, вентиляционное оборудование. Кроме того, к неинформативным относятся наименования, построенные по:

1) антропонимической модели: так, на фирмоним «София» (турфирма) были зафиксированы следующие реакции: парикмахерская, салон красоты, магазин, книжный магазин, магазин косметики, кафе;

2) топонимической модели: например, фирмоним «Арина Р» (гостиница) был осознан респондентами как название магазина одежды, косметики, салона красоты, парикмахерской;

3) иноязычной модели: например, фирмоним «Parking» (гостиница) – автостоянка, ночной клуб, развлекательный центр, транспортная компания, автозаправочная станция, ремонт автомашин;

4) модели, содержащей в себе концепт туризма: например, турфирма «Открытый мир» вызвала у респондентов следующие ассоциации – название журнала, компания, занимающаяся монтажом окон, зоомагазин, книжный магазин, компьютерный магазин, оптика;

5) модели, представляющей собой сложносокращенные слова: например, турфирма «Псковрегионинвест» – благотворительный фонд, инвестиционная компания, телефонная связь, строительство, центр поддержки малого бизнеса, банк, газовая компания, транспортное предприятие, хозяйственное товарищество.

Кроме того, респонденты часто ассоциировали различные предприятия с туристской сферой, хотя те не имеют к ней никакого отношения. Например, частное предприятие по ремонту бытовой техники «Эврика» 11% респондентов отнесли к туризму, агентство недвижимости «Авентин» – 12%, а агентство «Экзотика плюс», занимающееся ландшафтным дизайном, посчитали предприятием туристской сферы 47% опрошенных. При этом чаще всего указывали, что это турфирма, основным направлением деятельности которой является организация туров в «жаркие страны».

Таким образом, проведенный эксперимент показал, что самыми неинформативными являются названия турфирм «София», «Апрель», «Открытый мир», «Псковрегионинвест», «Традиция», «Перона»; гостиничных комплексов «Прибалтийский», «Бежаницкого МПЖКХ», «Угоринка-3», «Parking», «Каркушино гнездо», «Псковский транзит», «Спорт», «Дружба», «Фаворит», «Эдем», «Русь»; базы отдыха «Светлячок», «Юность», «Скиф».

Свободный ассоциативный эксперимент позволил нам выявить ассоциативный потенциал изучаемых фирмонимов. Результаты эксперимента показали многоплановость семантики фирмонимов. О закрепленности в языковом сознании говорит тот факт, что число отказов было невелико – около 4%. У всех фирмонимов, задействованных в эксперименте, выделяются два ассоциативных ряда, объединенные общей темой.

Первый ряд составляют денотативные (собственно ономастические) ассоциации, ориентированные на объект ассоциирования. Здесь можно отметить многократное прямое указание на сферу деятельности предприятия: турфирма «Фортуна-тур» – турфирма (13%), турагентство (6%); турфирма «Соцтурпроф» – турфирма (20%), туризм (7%), туристская компания (3%); турфирма «Дельта Трэвел» – турагентство (7%), турфирма (7%), туризм (4%), серьезное турагентство (2%). Во многих случаях респонденты указывали не конкретную сферу деятельности, а ассоциации, связанные с ней: турфирма «Славянский тур» – путешествия (10%), тур по России (8%), путешествия по России (3%), туры по древним русским городам, экскурсия; турфирма «Виза-тур» – поездка за границу (12%), отпуск (9%), загранпаспорт (8%), поездка (8%), возможность путешествовать везде. При этом данные свободного ассоциативного эксперимента уточняют данные направленного: наиболее информативными являются наименования, содержащие в себе прямое указание на сферу деятельности предприятия. К таковым указаниям относятся слова: путешествие, вояж, тур, трэвел. Здесь необходимо отметить, что иноязычия «тур» и «трэвел» стали достаточно прозрачными для восприятия большинства респондентов.

В ходе эксперимента нами был выделен второй ассоциативный ряд, который включает в себя наличие оценочных ассоциаций. Так, положительно респондентами воспринимаются фирмонимы, содержащие указания на:

1) отдых на природе: база отдыха «Лесная гавань» – причал, берег озера в лесу, друзья, пейзаж, красивое место, лазурь, лагуна, тишина; база отдыха «Можжевеловая роща» – здоровье, воздух, аромат можжевельника, баня, роща, деревья; база отдыха «Зимний борок» – зима, лыжня, снеговик, каток, ватрушки;

2) сказку: база отдыха «Тридевятое царство» – волшебство, сказка, принцесса, сказки из детства; база отдыха «Теремок» – тепло, сказка, домик, избушка, блины;

3) культурное и историческое наследие России и Пскова: база отдыха «Русское подворье» – пирог, национальное, икра, Псков, Новгород, Киев, старая Русь; гостиница «Кром» – ансамбль, Псков, Довмонтов город, башня, Кремль; гостиница «Русь» – сила, что-то дорогое, глобальное, матушка, Великая, старинная, Киев, история, гордость; база отдыха «Плесков» – Псков, городок, город;

4) путешествие и его атрибуты: турфирма «Волшебное путешествие» – сказка, волшебство, отсутствие проблем, красота, в сказку, медовый месяц, радость, эмоции; турфирма «Саквояж» – ценность, что-то интересное, шикарно, старинное.

Отдельно можно выделить группу фирмонимов, построенных на лексических единицах, изначально имеющих положительную коннотацию, например: гостиница «Фаворит» – преимущество, первый, любимец, удачный человек, лидер, главный, поощрение, идеал; турфирма «Традиция» – семья, Новый год, качество, свадьба, память.

Методом свободных ассоциаций были выявлены предпочтения горожан и на уровне отрицательного отношения к названиям. Так, аббревиатуры воспринимаются отрицательно в силу их непонятности и неблагозвучия: например, реакциями на фирмоним гостиница «Бежаницкого МПЖКХ» были следующие: глушь, колхоз, неизвестность, белиберда, аббревиатура, завхоз. Здесь следует также отметить, что фирмонимов, вызвавших ярко выраженные пейоративные оценки, не так много, гораздо больше количество единиц, которые можно признать неудачными. К ним можно отнести фирмонимы, построенные по топонимической модели, поскольку респонденты не владеют необходимой информацией, в результате чего возникает недопонимание. Так, фирмоним «Угоринка-3», гостиница, названная по одноименному району, вызвала неоднозначные ассоциации: проезд, угорь, милиция, трасса, горка, дом, Украина. Примерами подобной неоднозначности могут служить следующие ассоциации: база отдыха «Калацкое» (озеро Калацкое) – пиво, кафе, конфеты, село, мясо, пекарня, молоко, поместье; база отдыха «Алоль» (озеро Алоль и деревня Алоль) – музыка, растение, бред, алкоголь, марка, алоэ.

К неудачным наименованиям следует отнести и фирмонимы, в названии которых содержится единица, используемая в названии других предприятий или являющаяся топонимической единицей. Так, наименование гостиницы «Октябрьская» перекликается с одноименным названием площади в г. Пскове и центральным проспектом, в связи с чем и возникли разные ассоциации у горожан: площадь (29%), гостиница (25%), улица (15%); наименование гостиницы «Ольгинская» идентично другим наименованиям, что также отразилось на ассоциациях: набережная (41%), мост (11%), часовня (10%), улица (10%), вода. Фирмоним «Шелонь» (гостиница) вызвал ассоциации с рекой Шелонь (38%), с сельхозпредприятием «Шелонь» (ассоциация с колбасой – 21%); база отдыха «Пушкиногорская» – сметана (12%), колбаса (8%), молоко (5%), сосиски.

Неоднозначно воспринимаются горожанами и фирмонимы, строящиеся по антропонимической модели: турфирма «София» – пафосность, дешевая парикмахерская, девушка, салон красоты, Болгария. Даже название гостиницы «Арина Р» не всегда вызывает у псковичей ассоциацию с няней А.С. Пушкина: няня (10%), имя (9%), адвокатское бюро, девчонка, девушка, кафе, парикмахерская, салон красоты, звезда.

Крайне неудачными являются номинации, которые не только не указывают на сферу деятельности предприятия, но и отсылают сознание горожанина к совершенно другому виду экономической деятельности. Так, фирмоним «Псковский транзит» (гостиница) ассоциируется с перевозками, транспортировкой, фурами, автобусами и даже автоспортом. Другим примером может служить название турфирмы «Псковрегионинвест» – деньги, банк, инвестиции, инвесторы, инвестиционная фирма, бизнес.

Не являются удачными также номинации с непрозрачной внутренней формой. Респонденты в большинстве случаев либо отказываются приводить ассоциации, либо ориентируются на фонетическое значение слова, приводя ассоциации по звуковому сходству, например: гостиница «Амарис» – омары, кальмары, море; база отдыха «Скиф» – сфинкс, животное, похожее на сфинкса.

Таким образом, в группу удачных номинаций вошли фирмонимы, построенные на ассоциативном соответствии деятельности компании; создающие приятные ассоциации, но не несущие конкретной информации о фирме; отражающие сущность туризма; апеллирующие к патриотическим чувствам горожан. Неудачные названия объединяет недостаточная информативность и отсутствие явной ассоциативной соотнесенности с профилем деятельности организации.

Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что в рассмотренных фирмонимах сферы туризма заключен значительный ассоциативный потенциал, т.е. способность вызывать в сознании носителей языка разнообразные представления, те или иные образы. При этом ономастическая компетенция многих имядателей находится далеко не на высоком уровне, поскольку они ориентируются только на свой собственный опыт и не учитывают лингвистические и психологические особенности процесса коммерческой номинации, что делает необходимым формирование языковой политики в данной сфере.


Литература:

  1. Ахатова Л.И. Культурное наследие как один из элементов туристского интереса // Вестник СамГУ. – №5-1. – 2007. – с. 3 – 8.

  2. Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. – М., 2007. с. 92 – 100.

  3. Вовк Н.А. Системные свойства фирмонимов в англоязычных текстах финансово-экономической тематики в словообразовательном и функциональном аспектах // ВісникСевНТУ. – №102. – 2010. – с. 144 – 148.

  4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.

  5. Каребина О.П. Основные категории текстов туристической сферы на русском и немецком языках // Современная лингвистика: теория и практика. Краснодар, 2006. – с. 95 – 102.

  6. Касевич В.Б. Язык экологии и экология языка // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. – М.: Яз. славян. культуры, 2004. – с. 57 – 68.

  7. Лешкова О.О. «Свой среди чужих»: к вопросу об адаптации заимствований (на материале современного польского языка) // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. ст. – 2009. – Вып. 38. – с. 135 – 145.

  8. Литературная гостиница «Арина Р». URL: http://www.arinahotel.ru/ (Дата обращения: 01.02.2012).

  9. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. –150 с.

  10. Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – №4. – с. 146 – 151.

  11. Новичихина М.Е. Функционирование коммерческих названий: мифы и реальность // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. – 2009. – №3. – с. 17 – 20.

  12. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. – М.: Наука, 1988. – 192 с.

  13. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). – М.: ИТДГК «Гнозис», 2005. – 472 с.

  14. Псковский край. Прошлое и настоящее города Пскова и Псковской области. URL: http://krai-pskovsky.ru/reka-velikaya-i-krivichi/ (Дата обращения: 30.01.2012).

  15. Сенин В.С. Организация международного туризма. – М.: Финансы и статистика, 2003. – 400 с.

  16. Сперанская А.Н. Латиница в ономастическом ландшафте современного российского города (Красноярск) // Кириллица – латиница – гражданица: Коллективная монография. – Великий Новгород, 2009. – с. 170 – 175.

  17. Стамбровская А. А. Возможности ассоциативного эксперимента в изучении ономастического сознания (на материале эргонимических номинаций Красноярска) // Лингвистический ежегодник Сибири. – Красноярск, 2004. – Вып. 6. – с. 193 – 196.

  18. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля (онлайн-версия). URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=14203 (Дата обращения: 30.01.2012).

  19. Шмелёва Т.В. Красноярск как текст: французская страничка // Российский лингвистический ежегодник 2008. Вып. 3. – Красноярск, 2008. – с.194 – 201.

  20. Шмелёва Т.В. Многоязычие (нов)городских улиц // Язык в контексте гуманитарных знаний. – Великий Новгород, 2008. – с.158 – 171.

  21. Шмелёва Т.В. Ономастическая ностальгия [Электронный ресурс] // Ностальгия по советскому: сетевой журнал «Ностальгия по советскому в социокультурном контексте современной России». 2009. URL: http://mion-journal.tomsk.ru/?cat=21

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle