Библиографическое описание:

Моряхина Н. В. К вопросу о классификации иноязычных терминов менеджмента в русском языке [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 79-81.

В научной литературе достаточно широко освещен вопрос классификации заимствований с позиций разных подходов [1, 15, 21, 6, с.124-126].

В данной статье рассмотрены типы иноязычных терминов менеджмента с позиции двух подходов.

Согласно генетическому принципу выделяют собственно заимствованные лексемы и интернационализмы.

Собственно заимствованные лексемы – это слова, которые давно мигрировали в русский язык и вполне ассимилировались. Л.П. Крысин называет такие слова освоенными [6, с.124]. Их ассимиляция полностью закончилась, поэтому носители русского языка свободно употребляют их в процессе не только бытового, но и профессионального общения. Их иностранное происхождение не ощущается, и они легко образуют производные слова. Например: мотив – мотивировка, мотивирующий, мотивационный, мотивировать; адаптировать – адаптация – адаптационный (период), адаптивные (структуры)) [19].

По формальным признакам собственные заимствования полностью соответствуют своим прототипам в языке-источнике (например: коллектив нем. Kollektiv от лат. collectivus; конфликт англ. conflict, нем. Konflikt <лат. conflictus, авторитет, администратор, канал, план, робот, директорат и др.) [7, сс.369, 394, 36, 41, 330, 596, 679, 260]. Заимствования с низкой частотностью употребления в русском языке легко заменяются русскими эквивалентами и употребляются среди определенной группы людей, поскольку не являются общеупотребительными, например: экаунтинг – учет.

Интернационализмы – это термины не русского происхождения, которые существуют в других неродственных ему языках с одним и тем же значением, но обычно оформляются в соответствии с нормами фонетики, орфографии и морфологии этих языков. Под интернационализмами В.В. Акуленко понимает морфемы, лексемы и фраземы сходного вида, которые регулярно отождествляются в синхронно сосуществующих языках [4, с.113]. Они образуются на основе греко-латинских элементов (например, префикс макро-, микро- в словах макросреда, микроэкономика), а также отчасти используются слова и аффиксы итальянского, французского, испанского языков. По мнению С.В. Гринева, тенденция опираться при создании новых терминов на древнегреческие и латинские корни остается одной из ведущих в настоящее время [см. там же].

Интернационализмы необходимо отличать от евролатинизмов. Последние представляют собой слова греко-латинского происхождения, существующие в европейских языках, но имеющие не всегда одно и то же значение в разных языках. Они также оформлены по нормам этих языков и в основном входят в терминологию. Интернационализмы и евролатинизмы в подавляющем своем большинстве совпадают.

Однако среди интернационализмов наряду со словами греко-латинского происхождения выделяются слова индийского, персидского, арабского, китайского, русского, индейского и других языков, например: алгебра, каучук, бунгало, балалайка, кенгуру, табак и т.п. А среди евролатинизмов есть немало слов, которые относятся к интернационализмам лишь условно или вовсе не относятся к ним, так как они имеют свое значение, принятое в данном языке, и совсем иное в других языках. Эти слова называют «ложными друзьями переводчиков» [14, с. 191]. Примером может послужить термин латинского происхождения «Konkurs». В немецком языке это слово означает «банкротство, несостоятельность» [18, с.285]. Значение же «соревнование, имеющее целью выделить наилучших участников, наилучшие работы» сохранилось и поныне в польском языке [7, с.385], а в современном немецком языке это слово устарело и заменено на новые слова: «Wettbewerb» и «Ausschreibung» [18, сс. 563, 65]. Значением соревнования, состязания обладает французское слово конкур (concours), однако этот термин употребляется в конных скачках [7, с.384]. При переводе эти особенности интернационализмов следует учитывать, пользуясь разными словарями.

На основе функционального принципа, вслед за Е.В. Мариновой, можно выделить эквивалентную и безэквивалентную заимствованную лексику (экзотизмы и варваризмы, или иноязычные вкрапления) [12].

Экзотизмами являются иноязычные по происхождению слова, употребление которых обусловлено необходимостью описания предметов и явлений экономической сферы в целом, и сферы менеджмента в частности. В естественных условиях экзотизмы применяются для описания быта, обычаев, обрядов, денежных единиц, одежды, особенностей государственного устройства и т.п.

Л.П. Крысин отмечает, что граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива. Как только предмет или обычай осваивается в быту, то одновременно происходит и освоение его наименования, что, таким образом, превращает его в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, футбол, хоккей, твист, фокстрот и др. [6, с.125]. Можно предположить, что в начале 90-х гг. ХХ века экзотизмами для русской жизни выступали слова менеджмент, менеджер, маркетинг, контроллинг, менеджеризм, инжиниринг, инвестиции, ваучер и др. Среди новых заимствованных слов в русской терминологии менеджмента можно выделить те, которые не имели эквивалентов и которые были заимствованы для наименования новых явлений и предметов, например: чартер, экаунтинг, контроллинг, реинжиниринг, хеджирование, эквифиальность и термины, имеющие эквиваленты в русском языке, например: имидж – образ; ноу-хау – идея, изобретение, консалтинг – консультация, консультирование, инвестиции – капиталовложения, инновация – новшество, топ-менеджмент – высшее руководство, интеграция – объединение, соединение, офис – контора [10, сс. 76, 36, 61, 77, 29, 35, 30; 52; 7, с. 299; 2, сс. 831, 801].

Однако в результате действия центростремительных тенденций происходит дезэкзотизация иноязычных терминов (в частности англицизмов) и переходе их в разряд стилистически нейтральных слов (менеджер – руководитель, управляющий, бизнес – дело, инжиниринг – инженерно-консультационные услуги и работы).

Иноязычные вкрапления (или варваризмы) – это слова или сочетания слов, которые передаются на письме и в устной русской речи в основном графическими и фонетическими средствами языка-источника. Вопросами типологии иноязычных вкраплений, факторами, воздействующими на принципы их отбора и использования занимались Т.Ю. Листрова-Правда, А.А. Леонтьев и др. [9, с.119; 8, с.60-67].

Так, среди заимствованных терминов менеджмента доля иноязычных вкраплений сравнительно невелика (около 0,42 % от общего числа заимствованных однословных терминов). К ним отнесены, например:

- термины-композиты: паблик-рилейшинз англ. public relations; «ноу-хау» англ. know-how; «хендз-он» - англ. «hands on» , букв. «взять в свои руки» [10, сс.52, 473,75];

- аббревиатуры: TQM, BQ-система, MRP-1, 2 и др. [20, с.121; 11, сс.163, 164; 10, сс. 52, 473, 75].

В специальном тексте иноязычные вкрапления отражаются не только латинскими буквами, но и русскими буквами, что, по сути, не меняет характера вкраплений. Листрова-Правда отмечает, что чаще всего встречаются частичные вкрапления, которые ассимилированы частично в составе русского предложения [9]. Например: «Пятый этап – доработка документа, который называется «ренгисе»»…» [5, с.201]. «Краткосрочный найм на подсобные работы – система «арбайто»…» [11, с.55]. В книге «Non-Verbal Communication» (невербальная коммуникация) Мехребиен показывает, что…» [13, с.179]. «В связи с этим возникает представление о контроле a posteriori, т.е. о контроле, осуществляемом после выполнения какого-либо распоряжения…» [11, с.101]. «…менеджмент - … «управленческая мысль», сочетающая в себе науку, опыт, «ноу-хау»...» и др. [16, с.6]. Следует отметить, что в учебной литературе в качестве иноязычных вкраплений встречается достаточное количество наименований фирм, организаций, передающихся на письме латинскими и русскими буквами. Однако в нашем исследовании изучение данных лексических единиц не является предметом интереса.

Таким образом, из анализа иноязычных терминов менеджмента, можно выделить несколько типов иноязычных слов по различным основаниям, среди которых значительная группа заимствованных и освоенных в русской среде терминоединиц, интернационализмов. Реже встречаются экзотизмы и иноязычные вкрапления.


Литература:

  1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. -№ 4. - С. 27-31.

  2. Большой экономический словарь. / Под ред. А.Н. Азрилияна – 2-е изд. доп. и перераб. - М., 1997, 2002 – 864 с.

  3. Виханский, О.С., Наумов А.И. Менеджмент: человек, стратегия, организация, процесс: учебник. – М.: Изд-во МГУ, 1995. – 416 с.

  4. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса// Д.С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.,1982. – с.108-135.

  5. Казначевская Г.Б. Менеджмент. Учебное пособие /Изд-е 2-е, доп. и перераб.- Ростов н/Д:»Феникс», 2002. – 352. (Серия «Учебники ХХI века).

  6. Крысин, Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб.пособие для студ.филол.фак.высш.учеб.заведений/Л.П. Крысин. – М.: Издательстский центр «Академия» 2007. – 240 с.

  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 944 с. – (Библиотека словарей).

  8. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь.//Вопросы культуры речи. -М.,1966.-Вып.7.-С.60-67

  9. Листрова-Правда, Ю. Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях А. С. Пушкина. — В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, Изд-во Воронеж. ун-та, 1976, с. 78—84.

  10. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А., Ратновский А.А. Универсальный бизнес-словарь. – М.:ИНФРА-М, 1999. – 640. – (Библиотека словарей ИНФРА-М).

  11. Макаренко М.В., Махалина О.М. Производственный менеджмент: Учеб. Пособие для вузов. – М.: «Издательство ПРИОР», 1998. – 384 с.

  12. Маринова, Е.В. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.// Международный конгресс: Русский язык: исторические судьбы и современность. – Москва, МГУ. 18-21 марта 2004.

  13. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента: Пер. с англ. – М.: «Дело», 1992. – 702 с.

  14. Михалев Б.А. Евролатинский аспект метаязыка немецкой грамматики [Текст] / аспирант, научный руководитель - Л.Б.Копчук // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. Аспирантские тетради [Текст]. - СПб., 2008. - N 31(69). - С.190-199.

  15. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. — Киев, 1915.-136 с.

  16. Переверзев М.П., Шайденко Н.К., Басовский Л.Е. Менеджмент: Учебник /Под общ.ред. проф. М.П. Переверзева. – М.: ИНФРА-М,2004. – 288 с. – (Высшее образование).

  17. Производственный менеджмент: Учебник для вузов / С.Д. Ильенкова, А.В. Бандурин, Г.Я. Горбовцов и др.; Под ред. С.Д. Ильенковой. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 583 с.

  18. Салищев В.А., Дикс Х. Новый немецко-русский экономический словарь. – М.: РУССО, 2000. – 608 с.

  19. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. Пособие для учащихся. – М.: «Просвещение», 1978. – 727 с.

  20. Фатхутдинов Р.А. Производственный менеджмент: Краткий курс. – СПб: Питер, 2004. – 283 с.

  21. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М., 1972. — Вып.6. — С. 350 — 371.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle