Библиографическое описание:

Гаврилова И. А. Критерии стандарта термина при составлении терминологического словаря (на примере английской полиграфической терминологии) [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 68-72.

Как любой национальный язык отображает мудрость и жизненный опыт нации, так специализированный язык науки, техники и производства передает знания и опыт всего человечества. В связи с интенсивным развитием полиграфического производства и компьютеризации большинства процессов количество специальных терминов возрастает. Устоявшаяся терминология не препятствует взаимопониманию профессионалов, введение же новых терминов создает определенные сложности в общении. В полиграфии появляется большое число новых технических понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале английской терминологии полиграфического производства тенденции современного развития, пути формирования новых терминологических единиц, законы языковой номинации [5, c. 15].

В результате такого бурного развития терминологии определяется необходимость упорядочения и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых терминов происходит на фоне научно-технического прогресса, в котором полиграфическое производство является одной из лидирующих мировых отраслей. Стремительное развитие языка, появление большого числа терминов, не зафиксированных словарями, дает основание для продолжения изучения весьма сложной терминосистемы, которая нуждается в определении своих границ, систематизации и унификации терминов. Выделяются новые, узкоспециализированные отрасли по управлению процессами печати и по модификации ее видов, ведутся разработки в области применения лазерных и цифровых технологий. Подобные направления обслуживаются определенной формирующейся терминологией, которая ранее не была предметом исследования [5, c. 21].

По словам А.А. Реформатского, первый путь создания новой терминологии (плановой, рациональной, систематичной, единой) — это учет, выверка, унификация всего имеющегося запаса с устранением дефектов, разведением омонимов, унификацией синонимов и с приведением в систему отобранного и регламентированного. Некоторые термины, не являясь ни синонимами, ни омонимами, вызывают возражения с точки зрения их идеологической семантики, с точки зрения правильности вложенной в них технической идеи, с точки зрения архаичных или иных противоречащих тенденций развития языка явлений языковой формы, наконец, с точки зрения неудобства их фонетического или графического воспроизведения [4, c. 186].

Для решения всех этих вопросов в общем плане унификации и рационализации терминологии и для выбора в каждом отдельном случае необходимы общие принципиальные установки на то, каким же должен быть термин в системе данного языка. При решении вопроса о стандарте термина необходим анализ тех критериев, которым должен удовлетворять термин.

Критерии, определяющие стандарт термина полиграфического производства на современной стадии развития английской терминологии данной отрасли, следующие:

  1. Производственно-техническая правильность: термин должен правильно называть обозначенную им вещь или явление. Наличная терминология дает ряд примеров искажений действительности в терминах, что при осмысленном употреблении термина ведет к неправильному пониманию производственных процессов и тем тормозит овладение техникой. К таким случаям следует отнести, например, термин mechanical makeready (механическая приправка), поскольку она не «mechanical (механическая)», а «chemical (химическая)». Правилен термин color plate (цветная форма) и неправилен multicolor plate (многокрасочная форма), так как такой «вещи» нет, а есть столько отдельных форм, сколько красок надлежит печатать. Термин же color plate (цветная форма) относится к каждой отдельной форме, выделяемой по признаку отдельного цвета при многокрасочной печати (multicolor printing).

Некоторые старые термины, в свое время правильно отражавшие обозначаемые ими явления, в настоящее время устарели, стали архаизмами и уже неправильно отражают явления. Таковы, например, high-speed press (высокоскоростная печатная машина) в применении к плоскопечатным машинам (flat-bed printing press), которые в настоящее время несравненно уступают по скорости ротационным (rotary press), которых еще не было, когда получил право гражданства термин high-speed press (высокоскоростная печатная машина) [1]. Continuous sheet printing machine (рулонная печатная машина) — в настоящее время этот термин устарел и правильно употреблять термин web-fed press (рулонная печатная машина) [1].

2. Лингвистическая правильность: 1) интернациональность (главным образом в отношении основ при возможности национального оформления): flexography (flexo) (флексография) [2]; 2) понятность: не imposition (импозиция) (imposition – это именно размещение страниц/полос определённым способом, то есть спуск полос), а если вёрстка страницы/полосы, то rustahm, а верстка макета - makeup [2]; 3) специфицированность: не machine (машина), а rotary machine (ротационная машина) или paper-cutting machine (бумагорезательная машина), laminating machine (машина для ламинирования) [2]; 4) точность (в противоположность описательности): platesetter (плейтсеттер), а не device used to output pages at high resolution onto printing plates (устройство используемое для вывода страниц при высоком разрешении на печатные формы) [2], [6]; 5) единозначность (в противоположность многозначности): size of type (типографский кегль), dijet (струйная печать), photosetting (фотонабор) [2]; 6) единичность (в противоположность дублетности): lineature (линиатура), ridge (закраина) [1]; 7) лаконизм: NIP (Non-Impact Printing) (бесконтактный способ печати), CPT (Clean-Plate Technology) (технология очистки пластин, предотвращающая попадание тонера на пробельные участки), flexo - flexography (флексография), expo - exposition (выставка), chromeCromalin («Кромалин» – способ получения пробных цветных изображений на фотополимерном материале) [2].

3. Дифференцированность. Дифференцированность и индивидуальная выраженность терминов являются важными условиями их запоминания и познания через них обозначаемых вещей и явлений.

Первым препятствием этому служит омонимичность/многозначность термина. Например, термин plate первоначально имел два значения: 1) формная пластина; 2) печатная форма. Но когда были получены копии наборных форм (начало 19 в.), то появилось еще одно значение - 3) стереотип; а после изобретения фотографии - 4) фотопластинка [5, c.62]; cap 1) прописная буква// писать прописными буквами 2. Крышка, колпачок (объектива), 3) тонкая оберточная бумага (формата 35,6×43,2 см), 4) каптал (полоска материи с утолщённым краем, наклеиваемая на края корешка книжного блока для увеличения прочности скрепления листов и улучшения внешнего вида) [1] – здесь омоним соединяет фактически не связанные явления и тем самым может быть причиной непонимания текста.

Вторым препятствием является неправильная спецификация термина, т. е. называние вещи, исходя из несущественного, случайного признака, или вовсе ложное определение, что ведет к неправильному пониманию и разрывает слово и вещь. Так, например, термин large bracket (большая скобка) следует отослать к термину brace bracket (фигурная скобка), термин Dutch cover (голландская брошюровка) требует этимологического разъяснения, чтобы понять, что он называет: речь идет об интегральном переплете, который был изобретен взамен дорогостоящему – твердому. Эту потребность издателей смогли удовлетворить европейские полиграфисты, вспомнившие об интегральной переплетной крышке, изобретенной и запатентованной еще в далеком 1949 году президентом голландской ассоциации производителей книг г-ном де Гаем (d’Huy). Тогда же в Амстердаме было создано первое оборудование для производства интегральных крышек. Как и многие другие известные изобретения, интегральный переплет появился на свет раньше времени, и пролежал невостребованным более 30 лет. Только 80-х годах прошлого столетия о нем вспомнили. Перед конструкторами начали ставиться задачи на изготовление современных машин для интегральных крышек. Поскольку патентовалась конструкция, изобретенная в Голландии, во Франции и Италии такой переплет стали называть Dutch cover (copertina olandesi) - голландским. В других странах (Германия, Австрия, Англия и США) его назвали flexible cover (flexocover) - гибким, подчеркивая главное отличие от твердого переплета (hard cover) – способность сгибаться.

Термин integral cover (интегральная переплетная крышка или интегральный переплет) придумал известный европейский специалист в области производства книг Эрнст Рихтер. Он исходил из того, что слово integral (полный, цельный, неотъемлемый) как нельзя лучше отображает главную особенность интегральной переплетной крышки – в отличие от всех других типов твердых крышек она состоит из одной-единственной детали. Термин появился позднее, чем сам переплет, но не только «прижился» в России и странах Восточной Европы, но и был признан всеми производителями оборудования. Например, итальянские компании Fidia и Petratto, а также американские Moll и Kluge пользуются именно этим термином [7].

4. Специфицированность. С развитием техники большинство технических терминов приобретает специфицирующие характеристики и только в составном виде функционируют в тексте.

В качестве признаков спецификации в первую очередь следует выдвигать: функцию, назначение, конструктивные детали, соотношение явления с другими явлениями того же ряда [4, c.189]. Однако, принимая во внимание тезис о понятности термина, можно допускать спецификации по внешней форме и материалу как требующие меньших усилий для запоминания, а также спецификации по происхождению и внедренности.

В отношении спецификации полиграфического термина (как многокомпонентного, так и простого) можно установить следующие виды:

а) по функции: folding machine (фальцевальная машина), dampener (увлажняющий валик), applicator roll (накатный валик), printing machine (печатная машина);

б) по назначению: book-end paper (бумага форзацная), box cover (бумага для завертывания (упаковки) коробок), electroform (матрица для гальваностереотипа);

в) по материалу: rubber plate (резиновая печатная форма), plastic plate (пластмассовый стереотип), tissue paper (папиросная бумага), synthetic paper (синтетическая бумага);

г) по составу или по конструктивным деталям: double cylindrical machine (двухцилиндровая печатная машина), multistation printing machine (многосекционная печатная машина), light-weight paper (бумага с малой плотностью), metallic paper (металлизированная бумага, фольга), cold PVC adhesive (поливинилхлоридный клей);

д) по форме: bottle-necked character (литера, у которой верхняя часть шире, чем нижняя), pocket book (книга карманного формата), curved plate (круглый стереотип), dished plate (деформированная (вогнутая) форма);

е) по соотношению с аналогичными явлениями данного ряда: reverse (левая (четная) страница), recto (правая (нечетная) страница), back side (оборотная сторона (напр. листа)), near side (прилегающая сторона (напр. листа)), top side (лицевая сторона (напр. листа));

ж) по видовым различиям в пределах рода: offset press (offset printing machine) (офсетная печатная машина):

i) виды по признаку печатной формы:

  • offset gravure press (машина глубокой офсетной печати),

  • lithographic press (литографская печатная машина (для офсетной печати));

ii) виды по признаку конструкции машин:

  • rotary offset machine (ротационная офсетная машина),

  • offset duplicating machine (малоформатная офсетная машина (для оперативной полиграфии)),

  • offset flat-bed machine (плоскопечатная офсетная машина),

  • blanket-to-blanket machine (офсетная печатная машина с четырехцилиндровыми секциями (для двухсторонней печати));

з) по родовым объединениям видов: letterpress printing plate (форма высокой печати), intaglio (gravure) plate (форма глубокой печати), lithographic plate (форма офсетной печати), flat plate (форма плоской печати), flexographic plate (форма флексографской печати) => printing plate (печатная форма);

и) по способу производства: metal type composing (буквоотливный набор), lithograph (литографический оттиск), collotype (фототипный оттиск);

к) по происхождению: Dutch cover (голландский переплет), japan (японский лак), French signature (французская сигнатура), china paper (китайская бумага);

л) в честь: Braille (шрифт Брайля).

Предпочтение отдается способу, который охватывает действительно существенные признаки и максимально в целом определяет термин. К таким признакам относятся прежде всего функция, назначение, видовая специфика на фоне родового определения, а иногда и состав, и материал, и положение в ряду аналогичных терминов. Иными словами, требование отметить существенные признаки и охватить термин в целом еще не дает разрешения вопроса. Для различных категорий терминов наилучшими будут различные способы. Так, для термина, обозначающего процесс, важна цель и составные элементы; для термина, обозначающего вид машин, важно указать принадлежность к роду (класс машин) и специфическое видовое отличие (по конструкции, по производимому процессу, по изготовляемым изделиям); для термина, обозначающего изделие, важно указать материал и способ производства.

Нежелательными спецификациями являются определения по происхождению - Dutch cover (голландский переплет), japan (японский лак), French signature (французская сигнатура), china paper (китайская бумага) или в честь - Braille (шрифт Брайля) Термины, специфицированные по указанным способам, не содействуют пониманию техники, а, наоборот, приучают к бессмысленным кличкам, которые представляют собой все эти фирменные и патентованные названия, требующие сложной расшифровки и исторического комментария.

6). Связность в системе. Термины должны составлять систему, отражающую систематику вещей и явлений, обозначаемых ими. Это может быть достигнуто правильной классификацией каждого данного участка терминируемой действительности с выделением родовых и видовых явлений и с учетом параллельности видов. Так, например, нельзя изолированно решать вопрос о наименовании какой-либо машины, не представляя себе весь класс данных машин в целом и их классификацию.

7. Согласование с системой языка и тенденциями его развития. Термины должны входить в систему данного языка по способам словообразования и сочетания слов, должны быть привычны дли произносительно-фонетических навыков.

Перечисленные основные признаки стандарта термина «охватывают этот вопрос с разных сторон и обращают внимание терминологов на ряд противоречий, требующих своего разрешения» [3, c. 119]. Действительно, критерии, определяющие стандарт термина, диалектичны. Можно указать на следующие антиномичные пары: дифференциальность находится в противоречии со связанностью в системе, усвоение специального термина — с внедренностью обиходного. Требование понятности вступает в конфликт с требованием интернационализма, так как это часто иностранное слово; требование производственной правильности часто вступает в конфликт с укрепившимся неправильным термином.

Общих рецептов для разрешения всех этих противоречий дать нельзя. А.А. Реформатский говорит о том, что «следует помнить, что перегиб в сторону коренной ломки терминологии для осуществления требований технической правильности, интернационализма, но без учета реальной силы заменяемых терминов может остаться «висеть в воздухе» и не получить должного распространения. Но это не значит, что терминологический словарь должен «идти на поводу» у привычного и оставлять и сохранять все, что накопилось в терминологии от различных наслоений, не пытаясь бороться с техническим браком в области терминологии» [4, c. 190].

Выход здесь должен быть один: каждый спорный и противоречивый случай взвешивать со всех точек зрения и решать по совокупности требований, учитывая конкретные обстоятельства и помнить, что при последующих изданиях словаря то, что невозможно сейчас, будет доступно в связи с работой в области смежных терминологий и общетехнической, с развитием самой техники и отражающего это развитие хода развития самого языка, и невозможное сегодня оказывается необходимым завтра.


Литература:
  1. Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу / А. В.Виноградский, М. Г. Косенко, А. С. Раскин, Р. М. Уварова. – М. : РУССО, 1995. – 582 с.

  2. Англо-русский словарь терминов и номенов полиграфического производства / Сост. И. А. Рожнова. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. – 104 с.

  3. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / А. А. Реформатский; Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 536 с.

  4. Реформатский, А. А Мысли о терминологии // А. А. Реформатский. – Совр. проблемы рус. терминологии. – М.: 1986. – с. 163–198.

  5. Рожнова И. А. Неологизмы в английской терминологии полиграфического производства. Дисс. …. канд. филол. наук. – Омск: ОмГТУ, 2005. – 190 с.

  6. http://www.prepressure.com/printing-dictionary

  7. http://www.mgu-print.ru/postpress_stitching/d51.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle