Библиографическое описание:

Цветкова А. Н. Контраст как механизм создания зачина в тексте английской народной сказки [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 141-144.

Сказка, безусловно, представляет собой особый вид прозы с ярко выраженной жанровой спецификой. Вслед за профессором М.Я. Блохом мы определяем сказку как короткую авантюрную историю с волшебным приключением в основе сюжета, построенную на противостоянии добра и зла, как правило, воплощающуюся в художественном тексте небольшого объема.

Тема – это свернутое содержание, которое сопоставимо с замыслом [7, с.23]. Тема как одна из основных категорий, характеризующих художественный текст, формируется во всем его содержании, становясь очевидной для читателя постепенно, на основе накопления информации, заключенной в его элементах. Рассматривая текст как процесс формирования смысла [3, c. 307], мы опираемся на диктемную теорию строения текста, в которой тематизация является языковой функцией, реализуемой в диктеме как минимальной единице, реализующей все языковые функции. [4, с. 60] Микротема, формируемая каждой диктемой из совокупности предложений, входящих в ее состав, развивается в текстовом пространстве за счет смены подтем, объединяющих несколько диктем в более крупные смысловые блоки, в терминологии Матвеевой. [5, с. 49] Так, блоками, объединяющими несколько диктем на основе тематической целостности, являются наиболее часто выделяемые элементы композиции текста заголовок, зачин, развитие действия, кульминация, концовка и ряд других.

В лингвистике текста особая значимость зачина и концовки в композиционно-сюжетной структуре литературного произведения считается общепризнанным фактом. Важность данных сегментов текста подчеркивается также психолингвистами. По законам психологии восприятия начало и конец текста запоминаются лучше, чем его середина. Выделение стилистикой заглавия, эпиграфа, начала и конца текста в элементы сильной позиции текста отражает их особую роль в раскрытии основной темы и иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей. [1, с. 23 – 31].

Однотипность лингвистической манифестации позволяет заложить в основе выделения данных компонентов композиции текста сказки структурно-морфологический признак, согласно принципам диктемного анализа текста. Так, под зачином в данном исследовании понимается диктема/диктемы, занимающая начальную позицию в тексте как синтаксическом образовании более высокого уровня и входящая в это образование в качестве составляющей его композиционно-тематической структуры, как наименьшая языковая единица, обладающая относительной тематической завершенностью и реализующая все языковые функции.

Для фольклорного произведения, которым и является народная сказка, характерной чертой является наличие традиционной языковой формулы, как например: ‘once upon a time’, ‘there was once a man/boy/woman…’, ‘in the reign of …’ Начало художественного текста характеризуется значительной степенью информативности и новизны, вводит систему координат художественного мира произведения, что воплощает сигнальную функцию зачина, а также выполняет ряд важных специфических функций, участвуя в организации текста в единое композиционное целое. Зачин, в котором читателю предоставляется информация о месте и времени действия, персонажах, ситуации, послужившей источником развития действия данного произведения, является традиционным типом экспозиции, наиболее часто реализуемым в сказке.

Анализ особенностей языкового выражения зачина в народной сказке позволяет выделить две основные группы зачинов, следуя терминологии Шабликовой Н.П., описавшей основные композиционно-речевые типы зачинов и концовок [8, с. 79-96]:

1) диктема-повествование - канонический зачин, с наличием традиционных для жанра языковых формул или клише, представленный композиционно-речевой формой повествования, отражающей динамичность представленного действия:

Once upon a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.’(How Jack went to see his fortune) [9] В представленном примере зачин достаточно схематично отражает основную информацию о персонаже, месте и времени действия. Совокупность приемов прямого контраста, проявляющегося в выразительном противопоставлении показателей времени ‘once upon a time / one morning’ и контраста косвенного, противопоставляющего исходное местоположение персонажа, имплицируемое контекстом, и его отправку за приключениями, усиленное синтаксическим параллелизмом структур предложений, содержащих маркеры контраста в рамках диктемы создают две противопоставленных реальности повествования – общее, фоновое место и время существования персонажа и стремительно развивающееся место и время конкретной развивающейся ситуации. Хронотоп как компонент общей образности текста «преломляет» пространство и время в глазах читателя, акцентируя ситуативность развивающегося действия в противоположность статичности обобщенного пространственно-временного фона.

Рассмотрим другой пример зачина, представляющего более подробное повествование о событиях, побуждающих к развитию нарратива:

There was once a man who traveled the land all over in search of a wife. He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and could not meet with one to his mind. At last he found a woman, young, fair, and rich, who possessed a right arm of solid gold. He married her at once, and thought no man so fortunate as he was. They lived happily together, but, though he wished people to think otherwise, he was fonder of the golden arm than of all his wife’s gifts besides.” (The Golden Arm) [9] В представленном примере контраст, проявляясь в рамках языковых функций диктемы, отражает выразительное противопоставление элементов текста на уровне макрокомпозиции, делая выразительным противоположность исходного представления о персонаже, его характеристике, времени и месте действия и ракурс изображения непосредственного развития конкретной ситуации, вовлекающей читателя в повествование своей экспрессивностью. На уровне номинации морфологический контраст представлен в прямом противопоставлении ‘once/at last’; в косвенно выраженном контрасте, где контекст позволяет выявить противопоставление характеристик персонажа до женитьбы и после нее, ‘who traveled the land all over / they lived happily together ----’, где по смыслу легко восстанавливается противопоставление динамичности поисков и статичности местоположения персонажей после них. Маркерами контраста также являются противительные союзы “and”, противопоставляющий тщательность поисков, переданных средствами лексико-стилистической избыточности, их безрезультатности; “but” отражающий противопоставление между общепринятыми достоинствами невесты и выделяемыми персонажем. Языковые средства, описывающие избранную персонажем невесту, представляет собой градацию, которая придает особое значение богатству невесты, противопоставляя его всем остальным положительным качествам. Импрессивность контраста, организующего диктему, наиболее ярко представлена в антитезе в последнем ее предложении, подводящем итог всему сказанному в зачине. Характеристика главного персонажа представлена в тексте имплицитно, где многоконтрастность контекста раскрывает характер персонажа, акцентируя его отрицательные стороны и создавая предпосылку для дальнейшего развития действия.

Таким образом, контраст как выразительное противопоставление, выражаясь в тексте как прямо, так и косвенно, является механизмом воплощения динамики развития сюжета, проявляясь на уровне макрокомпозиции в традиционном типе зачина текста народной сказки.

2) диктема-рассуждение – реже встречающаяся форма нетрадиционного зачина, представленная композиционно-речевой формой рассуждения как логического обоснования высказанной рассказчиком мысли, с элементами описания. Для данного типа зачина характерно эксплицитно представленная позиция рассказчика в форме прямой речи автора. Наряду с традиционной информативной насыщенностью экспозиционной части текста, данный тип зачина отмечен также и высокой степенью выразительности, создаваемой в комбинации композиционно-речевых форм, привлекающей внимание читателя к «живому» диалогу с рассказчиком. Так, зачин в сказке “Ghosts in the Fen” представляет собой рассуждение с элементами описания:

Ghosts, bor? Why, the old Fen’s full of them. The best time to see them is during what we call chiming hours: four, eight and twelve o’clock. Have I seen any of them? Of course I have, and so will you if you live as I’ve done and spend five nights out of six poaching or fishing like I do. I used to go fishing in the finest swim for bream that there was in the river; it was down by that blasted ash tree just before you come to Littleport Chair. Years ago there was a house quite close up to the bank there, but it’s gone now. ” (Ghosts in the fen), [6, 124-132]

Контраст в рассмотренной диктеме особенно экспрессивно проявляется на уровне предикации в противопоставлении видовременных форм глагола группы настоящих времен (The Present Perfect, The Present Indefinite) и прошедших (The Past Indefinite), синтаксическая организация языковых средств ясно указывает на противопоставление двух отрезков времени, представленных в описании – события прошлого и настоящего. Логические и синтаксические особенности рассуждения предопределены развитием мысли автора, что находит отражение в синтаксической структуре рассуждения. Логическая структура рассуждения представляет собой «цепь суждений, которые все относятся к одному предмету или вопросу и которые идут одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают или следуют другие, в результате получается ответ на поставленных вопрос». [2, с. 147] Вопросы, задаваемые автором самому себе в виде переспроса, организуют диктему ритмически, ответы формируют элементы описания как композиционно-речевой формы. Основная функция описания есть его изобразительность, состоящая в том, чтобы перечислить все признаки предмета проявляющиеся одновременно и создать у читателя впечатление о нем. Характерные для описания глаголы в прошедшем и настоящем времени, употребление глагола to be, фиксирующего статичные факты контрастируют с фоном эмоционально-насыщенной речи, представленной вопросами автора, отражающими семантику недоумения. Антитеза в последнем предложении диктемы подводит итог рассуждениям, лексическое противопоставление словосочетания и слова years ago/now служит маркером противопоставления описания прошлого и настоящего в восприятии автора. Таким образом, противопоставление в композиционно-речевых формах, создаваемое на уровне диктемы составляющими ее языковыми средствами, является проявлением многоконтрастности текста, повышающего выразительность зачина и выполняющего функцию привлечения читателя.

Другим примером зачина, реализованного в диктеме-рассуждении с элементами описания, является инициальная диктема сказки The Cauld Lad of Hilton:

At Hilton Hall. Long years ago, there lived a Brownie that was the contrariest Brownie you ever knew. At night, after the servants had gone to bed, it would turn everything topsy-turvy, put sugar in the saltcellars, pepper into the beer, and was up to all kinds of pranks. It would throw the chairs down, put tables on their backs, rake out fires, and do as much mischief as could be. But sometimes it would be in a good temper, and then! – ‘What’s a Brownie? You say. Oh it’s a kind or a sort of Bogle, but it isn’t so cruel as a Redcap! What! You don’t know what’s a Bogle or a Redcap! Ah, me! What’s the world a-coming to? Of course, a Brownie is a funny little thing, half man, half goblin, with pointed ears and hairy hide. When you bury a treasure, you scatter over it blood drops of a newly slain kid or lamb, or, better still, bury the animal with treasure, and a Brownie will watch it for you, and frighten everybody else away.’” [9]

Комбинация двух композиционно-речевых форм, рассуждения и описания, позволяет создать особую тональность изложения, вовлекая читателя в определенное подобие диалога с рассказчиком, что, несомненно, повышает импрессивность данного участка текста. Выразительность описания персонажа создается посредством контраста, организующего языковые единицы в рамках представленной диктемы. На номинативном уровне противопоставление описания злых шуток Brownie, раскрывающих его характер, и описание ‘in a good temper создают косвенный контраст, подчеркнутый также степенью выраженности обоих признаков: расширенное описание плохого поведения Brownie, и краткость выражения хорошего также противопоставляются, формируя стилистическую избыточность в первом случае и недосказанность во втором. Вопрос, отграничивающий описание от непосредственной речи рассказчика, выражает недоумение и удивление автора, импрессивность которого усиливается риторическим вопросом, не требующим ответа и выражающим авторскую оценку происходящего. Описание проделок Brownie предшествует объяснению, кто этой такой и описанию его внешности, что в совокупности с включением отрезка речи от первого лица соответствует стилистическому приемы ретардации, замедления прямого (последовательного) фабульного изложения, повышающего импрессивность отрезка текста.

Таким образом, зачин текста народной сказки, выполняя особую сигнальную функцию – сообщить установочную информацию, также выполняет функцию привлечения внимания читателя, что достигается путем особой организации языковых средств принципом контраста. Превалирующей композиционно-речевой формой воплощения зачина является повествование, сообщающее о развивающихся действиях и состояниях персонажа, что отражается в акциональных свойствах его ремы, его (зачина) динамичности и делает акцент на сюжетности сказки. Контраст как многоаспектное явление, проявляется непосредственно в организации языковых единиц, но и также организует художественное пространство на уровне текста в виде композиционно-речевых форм, противопоставляющихся друг другу для повышения экспрессивности того или иного элемента структуры произведения, создания динамики действия, апелляции к чувственной сфере читателя.


Литература:

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 380 с.

  2. Асмус В.Ф. Логика. – М., 1947. - 386 с. с. 147

  3. Барт Т. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1980. – С. 307-312.

  4. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы Языкознания. – 2000. – №4. – С. 56-67

  5. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовой категории: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Уральского Университета, 1990. - 167 с.

  6. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.-368 с.

  7. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.: Наука, 1983. – 210 с.

  8. Шабликова Надежда Петровна. Композиционный и образный строй рассказа как типа целого текста: на материале современной американской прозы: дисс. ... канд. филол.: 10.02.04. - Москва, 2007.- 190 с.

  9. English Fairy Tales /Retold by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1890. - http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle