Библиографическое описание:

Будкова С. С. Вторичные тексты как предмет изучения терминологии предметной области «Радиационные и плазменные технологии» [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 66-68.

Описание терминологии какой-либо сферы деятельности и отражение ее в специальных терминологических словарях является важным как для развития самой терминологии, так и рассматриваемой области знания.

Радиационные и плазменные технологии (РиПТ) представляют собой научно-техническую область знаний, охватывающую широкий диапазон физических и химических процессов, среди которых, техника генерации пучков заряженных частиц и плазмы, диагностика материалов и изделий, теория взаимодействия ионизирующих излучений с веществом, и многое другое. Комплексное изучение радиации, возникшей на стыке физики, химии, медицины и других наук, позволило развивать применение радиационных технологий в различных отраслях народного хозяйства: медицина, сельское хозяйство, строительство, химия и нефтехимия. В свою очередь, плазменные технологии активно используются в таких областях, как металлургия, химическая промышленность, энергетика, машиностроение. Плазменные методы осаждения и травления пленок находят применение и в микроэлектронике при изготовлении элементов тонкопленочных интегральных схем. В настоящее время, в период бурного развития нанотехнологий, радиационные и плазменные технологии широко применяются научно-исследовательскими организациями, высокотехнологическими предприятиями, работающими в области водородной энергетики, космической техники, электроники, материаловедения. Таким образом, неоспоримым является факт того, что область радиационных и плазменных технологий, активно развиваясь, заняла особое место в разных сферах промышленной деятельности.

Ученые отмечают, что создание системы знаний в области РиПТ в России и за рубежом происходило независимо друг от друга. В настоящее же время данная область развивается и расширяется в России, и особую роль в данном процессе играет сотрудничество с зарубежными странами. Осмысление международного опыта РиПТ как отрасли научного знания позволяет проводить дальнейшие исследования в данном направлении, определять закономерности и особенности существующих процессов и технологий, и осуществлять обмен знаниями. Вместе с развитием самой науки, меняется и ее язык, который является живой и развивающейся системой. В этой связи актуальность анализа формирующейся терминологии и создание терминологических словарей и справочников, отражающих понятийный аппарат предметной области РиПТ, обусловлены велением времени.

Теория и практика LSP лексикографии последнего десятилетия пополнилась рядом диссертационных работ, посвященных изучению вопроса терминологизации различных предметных областей. Среди них следует выделить работу Э. Думитру [1. C. 189], которая посвящена многоаспектному исследованию терминов и терминологии предметной области «общей геоморфологии» в целом. Автор работы акцентирует внимание на геоморфологической терминологии в рамках историко-диахронического подхода, что вносит определённый вклад в развитие общей теории термина. Диссертационная работа Б. Н. Рахимбердиева [2. C. 198] посвящена исследованию исторического развития той части лексики русского языка, которая обслуживает экономические отношения общества. Исследование заключается в экспертном анализе дефиниций генетически связанных толковых словарей, а также статистическом машинном поиске диахронических синонимов по переводам иноязычных текстов, выполненным в разные годы. В работе Т. Г. Петрашовой [3. C. 212] представлено лексикографическое описание терминологии предметной области «социальная работа», М. В. Лутцева [4. C. 218] рассматривает юридическую терминологию в неспециальной сфере использования, проводит исследование функций юридического термина в художественном произведении и в результате разрабатывает модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

В данной работе представлены результаты анализа лексического состава предметной области РиПТ. В лексикографии выделяют два подхода исследования лексического состава языка, основанные на использовании первичных или вторичных текстов. Языковая система сложным способом отражается в форме первичных текстов, и анализ такой формы дает информацию о системе языка и о содержании значения слов, в частности, терминов на данном историческом отрезке развития какой-либо отрасли человеческой деятельности, в нашем случае - терминов РиПТ. К вторичным текстам относят словари и лингвистические исследования. В большинстве случаев они представляют собой тексты, созданные по некоторым правилам первичного языка, и в этом смысле не отличаются от текстов первичных. С другой стороны, их содержание является описанием структуры языка, и поэтому их содержательный анализ может составлять основу дальнейших лингвистических исследований [5. C. 32].

В данной работе исследовались вторичные тексты, а именно терминологические словари, описывающие термины исследуемой предметной области РиПТ на разных этапах становления. Выбор вторичных текстов обусловлен тем, что сравнение словарей, фиксирующих понятия и их значения на разных временных отрезках может дать материал для выяснения закономерностей состава лексики языка как в количественном, так и в качественном отношении.

Словарь выполняет многообразные функции, среди которых релевантными для настоящего исследования являются: регистрация лексических единиц предметной области и представление данных о них. Упорядочение в понятийно-словесной форме содержания позволяет определить изменения семантики специальных единиц данного языка в диахроническом аспекте. Анализ специальных единиц, зафиксированных в дву- и многоязычных переводных словарях позволяет выявить наличие или отсутствие указанного термина в сопоставляемых языках.

Материалом для анализа послужили словари, хронологический период которых был определен 1960-80-х гг. и словари 1990 - 2010-х гг., а именно, Физический энциклопедический словарь (ФЭС) [6], Физическая энциклопедия (ФЭ) [7], Терминологический справочник: «Радиационные и плазменные технологии» (ТСРиПТ) [8], а также одноязычные словари:, Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (OALD) [9], A Dictionary of Physical Science (DPS) [10], Dictionary of Science and Technology (DST) [11], The American Heritage Science Dictionary (AHSD) [12].

Опираясь на уже существующие принципы анализа справочных изданий, разработанные Л. П. Ступиным [13] и О. М. Карповой [14], было проведено сопоставление отдельных словарных статей и их содержания в перечисленных выше словарях.

Так, для примера рассмотрим, как изменяется термин «абсорбация» в следующих словарях: Физический энциклопедический словарь, Физическая энциклопедия, Терминологический справочник: «Радиационные и плазменные технологии»

ФЭС приводит следующую дефиницию: Поглощение вещества из раствора или газовой смеси твердым телом или жидкостью, ФЭ содержит несколько измененное толкование, в котором отсутствует сущ. «раствор», в то время, как в ТСРиПТ представлено подробно описание данного процесса:

Абсорбция – Absorption (от лат. Absorption -поглощение). Поглощение вещества из газовой смеси (адсорбата) жидкостями или твердыми телами (абсорбентами), один из видов сорбции. При абсорбции поглощение происходит во всем объеме абсорбента (в отличие от адсорбции - поглощение вещества поверхностью). См. также сорбция, десорбция, хемосорбция.

Результаты анализа показали, что содержание и структура словарных статей, анализируемых отраслевых и энциклопедических словарей претерпела с течением времени определенные изменения и дополнения. Так, в словарной статье ФЭС кроме определения термина, вводится, где это возможно, международное название соответствующего термина на латинском языке, что является существенным дополнением. В свою очередь, в терминологическом справочнике «РиПТ» в структуру словарной статьи включены следующие информационные категории: входная единица, ее эквивалент на английском языке, близкие по значению термины, этимологическая справка и дефиниция, представленная в виде полного предложения, а иногда и развернутого абзаца. Кроме того, термины объединены в группы вокруг ключевого слова, что говорит об определенной систематизации понятий и их значений.

Другой пример эволюции термина «абсорбция» можно наблюдать из сопоставления таких словарей, как Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Dictionary of Physical Science, Dictionary of Science and Technology, The American Heritage Science Dictionary. Необходимо отметить, что все словари являются одноязычными, энциклопедическими и включают терминологию разных предметных областей, как то физика, химия, математика, биология и др.

Так, OALD дает ссылку на дериват данного термина, каковым является глагол «to absorb», значение которого: take or suck in, eg. liquid, heat or light (впитывать, втягивать жидкость, тепло или свет), такая дефиниция не является полной, поскольку она дает общее представление о данном процессе. В свою очередь AHSD представляет дефиницию, в которой дифференцированы значения данного термина в химической и в физической области. Это более подробное толкование позволяет специалисту в конкретной области сконцентрироваться на интересующем его значении. Такое уточнение является важным дополнением, поскольку содержит информацию, раскрывающую существо процесса и его последствий «в результате абсорбции возможен переход энергии из одной формы в другую». В словарном источнике DST представлена дефиниция относительно области применения данного термина- биологии: The use of reagents to remove unwanted antibodies from a mixture. В данном случае под абсорбцией понимается использование реагентов для удаления нежелательных антител из смеси. Однако, есть и другое определение, с точки зрения химии: Absorbance – the logarithm of the ratio of the intensity of light incident on a sample to that transmitted by it. It is usually directly proportional to the concentration of the absorbing substance in a solution. (Абсорбция- логарифм коэффициента поглощения… Он обычно прямо пропорционален концентрации поглощающей жидкости в растворе). Оба определения являются самостоятельными и раскрывают значение термина исходя из разных контекстов его употребления.

Таким образом, в Оксфордском словаре определение терминов представлено исходя из начальной формы слова, и, как правило, такие определения не отражают узкой специфики тех или иных терминов и понятий. В то время, как более поздние словарные источники, как например AHSD, DST дают представление о расширенном значении понятия, а также об отнесенности данного понятия к конкретной области знания и исходя из этого, представлено описание его значения. В определении значений терминов также наблюдаются изменения: в большинстве случаев дефиниции совпадают, однако в отношении некоторых из них имеет место изменение порядка следования признаков термина, а это, по мнению С.Д. Шелова, может свидетельствовать об изменении степени значимости тех или иных характеристик термина [15 C. 112].

Проведенный анализ вторичных текстов позволил, с одной стороны, проследить эволюцию структуры словарной статьи, а с другой – определить полноту существующих дефиниций терминов. Выявленные изменения являются, на наш взгляд, отражением развития научных исследований в области радиационных и плазменных технологий, и, соответственно, появляется тенденция к расширению словарной статьи, обусловленной развитием самой области знания, а также стремлением к конкретизации понятий, исходя из их принадлежности к тем или иным сферам употребления. Однако, ни один из представленных словарей, не отражает лексический состав предметной области РиПТ в достаточно полном объеме, что позволяет говорить о необходимости создания LSP словаря данной предметной области, отвечающего интересам пользователей.



Литература:

  1. Думитру Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии. Дисс. на соискание уч.степ.канд.филол.наук. М., 2008. - 189 c.

  2. Рахимбердиев Б. Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке. Диссертация на соискание уч.степ.канд.филол.наук. М., 2003. – 188 с.– Режим доступа, июль 2010: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94020.html

  3. Петрашова Т. Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание: дис….канд. филол. наук. Иваново, 2003. - 212с.

  4. Лутцева М. В. Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатистическое исследование на материале Дж. Гришема): дис….канд. филол. наук. Иваново, 2008. - 218с.

  5. Марчук М. В., Динамика лексических значений многозначных слов (а/р дис. … д.филол.н.). М., 1996 // цит по: Рахимбердиев Б.Н. 2003. - C. 32

  6. Физический энциклопедический словарь под ред. Введенского Б.А. – М., 1965. - 701 с.

  7. Физическая энциклопедия под ред. Прохорова А.М. – М., 1990. - 756 с.

  8. Кривобоков, В. П. Радиационные и плазменные технологии: терминологический справочник. – Новосибирск: Наука, 2010. —334 с.

  9. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford University Press. – Oxford, 1982. - 544 с.

  10. Dictionary of science and technology, Peter M.B. Wallker, Larousse, New York, 1995. – 1205 p.

  11. Dictionary of Physical Sciences, John Daintith, DSc, Phd, New York, Dublin, The Macmillan Press. - 1976. – 324 p.

  12. Электронная энциклопедия физических терминов The American Heritage® Science Dictionary Copyright © 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by (Houghton Mifflin Company). – Режим доступа, май 2010: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/cutting

  13. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. - 164 с.

  14. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004. - 192 с.

  15. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle