Библиографическое описание:

Дядюшко Ю. В. Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы Междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 79-80.

В языке каждого народа имеются выражения, которые передают национальный колорит языка, они составляют свод суждений о жизни народа, систему точных характеристик, наблюдений и обобщений, сделанных людьми. Именно через язык реализуется культура, хранится и передаётся из поколения в поколение. Немаловажная роль в этом процессе отводится фразеологическим единицам.

Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Фразеологизмы прочно закреплены за определёнными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Фразеологические единицы имеют определённую стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.

Английская и белорусская фразеологии отличаются богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии как английского, так и белорусского языков, выделяется две группы фразеологизмов: общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем; функционально закрепленные фразеологические единицы.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.

Основной источник пополнения фразеологического состава белорусского литературного языка – народная фразеология, или фразеология, которая широко используется в разговорном языке. Все фразеологизмы, которые появились в литературном языке с народного или диалектного, имеют разговорную окраску. Основная сфера их использования – разговорный язык. В книжных стилях они используются частично – главным образом в художественном и некоторых жанрах публицистически – ораторского стиля.

Основной фразеологический фонд разговорного стиля белорусского языка составляют: метафоры, основанные на переносе значений с названий животных, птиц и их действий на человека (как правило с отрицательным значением): ліса (хитрый человек), глухі як пень (глухой как пенёк), злы як сабака (злой как собака) и безэквивалентные фразеологизмы: зарабiць, як Заблоцкi на мыле “погореть, остаться ни с чем” (обычно употребляется при разговоре о неудачах и потерях, связанных с торговлей); гула асмаленая (гула – выточенный или вырезанный из дерева крепкий шарик, осмаленный на огне, который в игре гоняли ударами палки); фiлькава грамата “ненастоящий, ничего не стоящий документ”.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. В художественной литературе выражения просторечной фразеологии употребляются для придания персонажу, произносящему их, простонародной, задиристой окраски. Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется: научная, представляющая собой составные термины; публицистическая; официально-деловая.

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных. В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: bring to naught/nothing – “сводить к нулю”, lay it on thick – “сгущать краски”. Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: spirit of the law – “дух закона”.

Фразеологии научного стиля характерно использование устойчивых сочетаний терминологического характера: актыўная лексіка, глухі зычны, мнагазначны лік и др. В текстах публицистического стиля широко используются фразеологические единицы с положительной и отрицательной окраской: жоўтая прэса, пятая калона.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с эмоционально-экспрессивной точки зрения. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная – не обладающая коннотативными значениями; экспрессивно-окрашенная.

Нейтральных фразеологизмов немного и они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.


Литература:
  1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы / А.И. Алехина. – Минск: БГУ, 1979. – 152 с.

  2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / И.В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 276 с.

  3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 2-е изд. — Москва: Феникс, 1996. - 381 с.

  4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – 8-е изд., стереотип. – Москва: Русский язык, 2007. – 571 с.

  5. Лепешев, И.Я. Фразеологический словарь белорусского языка в 2-х томах / И.Я. Лепешев. – том 1-й. – Минск: БелЭн, 1993. – 590 с.

  6. Лепешев, И.Я. Фразеологический словарь белорусского языка в 2-х томах / И.Я. Лепешев. – том 2-й. – Минск: БелЭн, 1993. – 607 с.

Основные термины: английского языка, фразеологии английского, белорусского языка, фразеологии английского языка, современного английского языка, стилистический пласт, словарь белорусского языка, Фразеологический словарь белорусского, белорусского языков, примере английского, перевода разносистемных языков, Особенности перевода разносистемных, ресурсы фразеологии английского, стиля белорусского языка, материале английского языка, белорусского литературного языка, особенности фразеологии английского, казахского языков, стилистический пласт фразеологии, фразеологии современного английского

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle