Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Бехтева, Н. Н. Основные проблемы перевода научно-технических текстов металлургической тематики / Н. Н. Бехтева, Е. В. Дегтярева. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 74-76. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11519/ (дата обращения: 19.04.2024).



Статья посвящена выявлению основных проблем перевода металлургических текстов, особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний в металлургической сфере.

Ключевые слова: термин, научно-технический перевод, металлургия, лексические эквиваленты, терминологические сочетания

The article is devoted to the identification of the main problems of translation metallurgical texts, the translation features of terms and term combinations in the metallurgical sphere.

Keywords: term, scientific and technical translation, metallurgy, lexical equivalents, terminological combinations

Из-за отсутствия привычных соответствий металлургических терминов возникают сложности при переводе. В данной ситуации нам необходимо провести анализ образовавшихся проблем и найти методы их решения.

На сегодняшний день область использования китайского языка в металлургии увеличилась. Перевод металлургических текстов считается одним из самых трудных видов среди научно-технических переводов. Сложность его заключается в том, что без достаточного владения языком инженерно-технических реалий невозможно выполнить точный и правильный перевод.

Металлургический текст — это научно-технический документ, охватывающий процессы получения металлов из руд или других материалов, а также процессы, связанные с изменением химического состава, структуры и свойств металлических сплавов.

В первую очередь следует учитывать, что тексты с металлургической спецификой, как и любой текст научно-технического жанра, как правило, насыщен терминами и терминологическими сочетаниями.

Термин — это лексема, фразема или деривационная морфема, имеющая хотя бы одно значение, известное узкому кругу носителей языка — специалистов в определённой области [3; 25].

Каждая лексическая единица языка может стать термином, если она перейдёт в определенную узкоспециализированную область и будет обозначать определенные понятия в данной области. Терминологические словосочетания являются семантически целостными словосочетаниями двух или более слов, которые связаны предлогом или беспредложным способом. Они будут или устойчивыми выражениями, или свободными словесными словосочетаниями. Например такими, 链式运输机 — цепной конвейер; 煤层倾角 — угол падения пласта; 转动频率 — частота вращения.

Можно выделить две главные проблемы при переводе терминологии. Первая это — использование узкоспециализированной лексики как элемент распределения содержания в текстах на перевод, а вторая проблема — это проблема перевода терминов, и попытки поиска соответствий в иностранных языках.

Первая проблема важная из-за того, что в научно-технических текстах или производственных документах, терминология является основной нагрузкой. Они очень информативны и часто бывают ключевыми словами. А вторая проблема обусловлена тем, что даже в родственных языках присутствуют несовпадения и присутствует опасность изменения смысла текста при использовании неправильного варианта терминологического перевода.

При рассмотрении терминологического перевода с лексической точки зрения может образоваться две ситуации — первая связана с эквивалентами термина в оригинале при письменном переводе, которые могут быть в словарях, а со вторая ситуация складывается при отсутствии эквивалентов термина оригинала.

В первой ситуации можно столкнуться с одним или несколькими эквивалентами, но подобная ситуация не должна вызывать особых проблем если присутствует лишь один эквивалент. В этом случае необходимо лишь проверить, адекватна ли будет замена в данном контексте. Если есть несколько эквивалентов, необходимо выбрать самый адекватно подходящий к вашему тексту, но это не всегда легко осуществить из-за частого несовпадения терминов.

Основной трудностью для переводчика при переводе текстов с обильным использованием металлургической терминологий китайского языка, является невозможность поиска терминов данной специфики из-за отсутствия словарей металлургической терминологии. Эта проблема негативно влияет на перевод металлургических текстов.

Большое количество значений терминов является одной из особенностей в переводе текстов в металлургической специфике. Это происходит из-за не устоявшихся терминов, которые при в идеальном варианте, должны упрощать перевод, так как переводчик ориентируется на них, но из-за многозначности, термины не удовлетворительны в пределах этой специальности.

В качестве примера рассмотрим термин «制程», который имеет такие значения, как:

  1. процедура обработки;
  2. технологический процесс.

Значение этого термина в контексте всегда будет зависеть от слов рядом с этим термином. В этой ситуации переводчику следовало бы воспользоваться терминологическим словарем, в котором он мог бы найти значение термина. Но по причине отсутствия таких словарей, переводчик вынужден искать другие пути поиска значения данного термина в контексте.

Можно сказать, что на перевод текстов металлургической специфики, большое влияние оказывает то, как переводчик владеет терминами в металлургии.

Часто одни и те же терминологические словосочетания могут означать разные вещи, которые указываются в словарях и не могут быть использованы при переводе в тексте узкоспециализированной терминологии. Как пример рассмотрим терминологическое сочетание «覆盖层», которое имеет следующие словарные значения:

  1. перекрывающие породы
  2. вскрышные породы
  3. покрывающий слой

И ни одно из этих значений не может быть употреблено в контексте нанотехнологий, относящихся к металлургии, так как его контекстуальное значение будет «защитный слой».

В китайском языке, при переводе терминов и терминологических словосочетаний, особенно тех, которые не имеют отношения к не существованию узкопрофильных металлургических словарей, первым делом, следует указать отсутствие формального числового признака в китайском языке. Из-за этого возникают трудности нахождения единственного или множественного числа, появляются большие сложности во время перевода текстов металлургической тематики, в которых точность является важной составляющей. Например, «離子佈植摻雜物及鋅覆蓋層對鎳化矽熱穩定性影響之改善» — «Улучшение воздействия термической стабильности силицида никеля с помощью ионной имплантации и цинкового защитного слоя».

Терминологическое словосочетание «覆蓋層», не позволяет переводчику выяснить, сколько защитных слоев имеется ввиду. В таких ситуациях, переводчику иногда помогает контекст, но действительно помогает ознакомленность с устройством, которое описывается в контексте или определенным оборудованием.

Одной из характерных грамматических особенностей китайского языка является то, что подлежащее может быть не только одним словом, но также и словосочетанием, а в некоторых случаях даже целым предложением. Это является трудностью для переводчика, так как сложно определить само подлежащее среди иных членов предложения. Например, «在P佈措過後的矽化物卻發現有高陌值NiSi2的相組成» — «в дальнейшем, в силициде с имплантом фосфора обнаруживается создание высокого численного значения сопротивления». В этом примере подлежащим является словосочетание «在P佈措過後的矽化物», и это изменяет нашу тактику при переводе терминологических словосочетаний.

Но кроме, сильной загруженности имеющихся определений слова, что обычно часто встречается в научно-технических текстах в китайском языке, можно столкнуться со сложностью нахождения связи частей сложных определений. Например, 一片电阻重測矽化鐸阻值 — «численное значение сопротивления силицида никеля».

Помимо всего выше перечисленного, стоит иметь во внимании то, что в каждом тексте научно-технического стиля, а особенно в металлургических, мы сталкиваемся с жаргонизмами (профессиональными), которые невозможно найти в словарях. Из этого мы имеем то, что во время перевода металлургической терминологии важно помнить о необходимости уделять внимает контексту, который ограничивает терминологию. И даже в том случае, если переводчик смог найти подходящее терминологическое значение, из-за отсутствия узкопрофильных металлургических словарей, найденное значение может не иметь необходимое контекстное значение и в будущем из-за этого будут совершены ошибки.

Кроме понятного совета изучать научно-технические тексты, которые напрямую связаны со спецификой перевода, следует знать какой направление в металлургии указано в тексте. Это поможет найти значение, используемое в контексте, используя словари. Количество терминов, используемых в сфере металлургии, составляет от 200 000 до 500 000. Специфику терминов и возможные способы их перевода изучали в своих работах В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер [1].

В терминологии затронутой сферы, присутствует большое количество сокращений, аббревиатур, подмены словосочетаний сложными словами и номенклатурных обозначений. К металлургическим терминам также относятся металловедение и технологии металлов, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. Чтобы грамотно выполнять переводы текстов самым важным является знание терминов и словосочетаний и этих областях.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение» — М., 2004
  2. Рецкер Я. И. «Методика технического перевода» — М., 1934
  3. Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. Восточная книга, 2005. 624 с.
  4. Реформатский А. А. Вопросы терминологии. — М.: Аспект, 2005. С. 25
  5. Толикина Е. Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 2006
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, термин, перевод текстов, текст, металлургическая специфика, металлургическая терминология, перевод, переводчик, словосочетание, терминологический перевод.

Ключевые слова

термин, Металлургия, научно-технический перевод, лексические эквиваленты, терминологические сочетания

Похожие статьи

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, научно-технический стиль, перевод, текст, особенность перевода, слово, термин, технический перевод.

Что касается особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний китайского языка, не...

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Особенности перевода терминологических сочетаний... Терминологические сочетания на китайском языке представляют особую сложность для переводчиков по ряду причин.Первой и основной причиной является острая нехватка специализированных технических...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. — 144с.

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

В данной статье рассматриваются особенности образования терминологической лексики китайского языка术语 встречающейся на страницах Интернета, в научных журналах и статьях, посвященных китайской терминологии сферы нефтедобычи...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в...

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648–1658 годы — миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским...

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, язык перевода, традиционная китайская медицина, перевод, переводчик, текст, слово, перевод текстов, целевой язык, термин.

Особенности перевода терминологических сочетаний...

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка).

Похожие статьи

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических...

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, научно-технический стиль, перевод, текст, особенность перевода, слово, термин, технический перевод.

Что касается особенностей перевода терминов и терминологических сочетаний китайского языка, не...

Проблемы перевода материаловедческих терминов с китайского...

Особенности перевода терминологических сочетаний... Терминологические сочетания на китайском языке представляют особую сложность для переводчиков по ряду причин.Первой и основной причиной является острая нехватка специализированных технических...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. — 144с.

Сложность перевода терминов нефтяной промышленности...

В данной статье рассматриваются особенности образования терминологической лексики китайского языка术语 встречающейся на страницах Интернета, в научных журналах и статьях, посвященных китайской терминологии сферы нефтедобычи...

Особенности перевода английской научно-технической литературы

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод, термин, часть речи, силовая передача, русский язык, технический перевод.

Приемы и способы перевода терминов в области оптических...

Ключевые слова: термин, перевод, приемы и способы перевода, лексические единицы языка, переводческие трансформации. На сегодняшний день перевод научно-технических текстов имеет особый интерес не только со стороны переводчиков, желающих специализироваться в...

Особенности перевода экономических терминов в китайском...

Начало взаимодействия Китая и России отмечено в XVII веке. Можно выделить такие даты, как 1648–1658 годы — миссия Федора Байкова в Китай. Для переговоров были задействованы переводчики (толмачи), которые прекрасно владели такими языками, как монгольским...

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

Основные термины (генерируются автоматически): китайская медицина, язык перевода, традиционная китайская медицина, перевод, переводчик, текст, слово, перевод текстов, целевой язык, термин.

Особенности перевода терминологических сочетаний...

Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка).