Библиографическое описание:

Ковтун Ю. А., Розова О. Г. Учёт интерференции гласных при обучении итальянцев русскому произношению [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016.

Препринт статьи



Данная статья посвящена анализу фонетической интерференции гласных звуков в русской речи носителей итальянского языка начального этапа обучения. В работе сравниваются вокалические системы русского и итальянского языков. На основании сравнения приводятся прогнозируемые нарушения в русской речи носителейитальянского языка. Описывается фонетический эксперимент и его результаты.

Ключевые слова: артикуляция гласных звуков, вокалическая система, гласные, интерференция, итальянский язык, корректировка, русский язык, фонетическая интерференция

Артикуляционный аппарат с детства привыкает к произношению, свойственному фонетической системе родного языка человека. Естественно, что в процессе овладения навыками произношения иностранного языка у учащегося возникают фонетические нарушения, связанные с различиями двух языковых систем, вступающих в контакт. Такие фонетические нарушения обусловлены явлением интерференции. По определению Н. А. Любимовой, явление фонетической интерференции является сложным, поскольку представляет собой «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой». [7, с. 9] Установив сходства и различия фонологических систем двух языков, можно попытаться спрогнозировать места проявления как положительной интерференции, так и отрицательной, то есть определить возможные ошибки в речи учащихся.

В данной работе нами были рассмотрены и проанализированы особенности реализации русских гласных /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/ в речи носителей итальянского языка начального этапа обучения. Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и итальянского языков позволил выявить следующие артикуляционно-акустические сходства гласных:

  1. И итальянские и русские гласные фонемы противопоставлены по ряду, подъёму языка и участию губ при их образовании.
  2. Пять гласных фонем в обоих языках имеют артикуляторно-акустическое сходство основных аллофонов: в итальянском и в русском присутствуют гласные переднего ряда /i/, /е/, гласные заднего ряда /u/, /о/ и гласная среднего ряда — /а/.

Также сопоставление фонологических систем русского и итальянского языков позволило выявить и следующие различия гласных:

  1. В итальянском языке присутствуют фонемы /ε/, /⊃/, аналогов которым не существует в русском.
  2. В русском языке есть фонема /ы/, аналога для которой нет в итальянском.
  3. В итальянском языке есть возможность противопоставления гласных среднего подъёма по степени открытости — закрытости: /е/ — /ε/, /о/ — /⊃/.
  4. При одинаковом подъёме языка в русском языке существует оппозиция по ряду (передний — непередний) для пары /i/ — /ы/.
  5. В русском языке есть оппозиция гласных по признаку лабиализованный — нелабиализованный (огубленный — неогубленный) для пары /ы/ — /u/.
  6. Оппозиция гласных по признаку подъёма языка представлена в русском языке для двух пар: /i / — /е/, /u/ — /о/, а в итальянском языке она присутствует для четырёх пар: /i / — /е/, /е/ — /ε/, /u/ — /о/, /о/ — /⊃/.
  7. Система итальянских гласных включает в себя дифтонги и трифтонги, которых нет в русском языке: [ia], [ie], [ai], [ui], [eu], [io], [iu], [oi], [uo], [ei],[aio], [aia], [aiu], [uoi], [iei].

На основании сопоставительного анализа вокалических систем русского и итальянского языков были определены прогнозируемые нарушения носителей итальянского языка в русской речи:

  1. В итальянском языке отсутствует фонема /ы/, как и фонемная оппозиция /i/ — /ы/, поэтому в русском произношении итальянцев следует ожидать замену /ы/ на /i/.
  2. В итальянском языке в ударной позиции произносится звук переднего ряда среднего открытого подъёма /ε/, который в безударной позиции заменяется на звук переднего ряда среднего закрытого подъёма /e/. В русском языке в безударном слоге звук /e/ обычно заменяется на звук /i/, поэтому в русской речи итальянцев в безударном положении вместо ожидаемого /i/ может звучать /e/.
  3. В итальянском языке в ударной позиции произносится звук переднего ряда среднего открытого подъёма /⊃/, который в безударной позиции заменяется на звук переднего ряда среднего закрытого подъёма /о/. В русском языке в безударном слоге звук /о/ обычно заменяется на звук /а/, поэтому в русской речи итальянцев в безударном положении вместо ожидаемого /а/ может звучать /о/.
  4. В русском языке соответствующая итальянской фонема /а/ имеет более разнообразные фонетические реализации. В первом предударном слоге, а также в абсолютном начале и конце слова — [Λ], во втором, третьем предударных и в заударных слогах — [ъ]. В итальянском произношении эти варианты фонемы /а/ сохраняться не будут.
  5. В связи с тем, что в итальянском языке нет явлений палатализации согласных и аккомодации гласных, в русском произношении итальянцев следует ожидать замену палатализованного согласного рядом с гласным на сочетание типа «j + гласный».
  6. В отличие от системы русских гласных, в системе итальянских гласных присутствуют дифтонги и трифтонги, поэтому два или три рядом расположенных русских гласных звука в итальянском произношении могут звучать как дифтонг и трифтонг соответственно.

Таким образом, отрицательная интерференция родного языка должна обнаружиться в замене итальянскими студентами /ы/ на /i/, в замене позиционных аллофонов русских гласных /e/, /о/, /а/ на их основные аллофоны, которые соответствуют гласным фонемам итальянского языка, в замене палатализованного согласного в сочетании с гласным на сочетание типа «j + гласный», а также в возможном появлении в русской речи итальянцев нехарактерных для русского языка дифтонгов и трифтонгов.

Для проверки предполагаемых областей интерференции, вызванных взаимодействием языковых систем русского и итальянского языков, был проведён констатирующий эксперимент. В нём участвовало шесть носителей итальянского языка, владеющих русским языком на базовом и I сертификационном уровнях. Испытуемым было предложено прочитать слова русские слова, включённые в лексический минимум для I сертификационного уровня. Всего испытуемым было предложено для чтения 40 слов, в которых гласные /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/ находились в следующих позициях гласных: ударная; безударная в абсолютном начале слова; первый предударный слог; второй предударный слог; заударный закрытый слог; безударная в абсолютном конце слова; рядом с палатализованными согласными; рядом с другими гласными.

После обработки данных констатирующего эксперимента были выявлены ошибки:

  1. Замена фонемы /ы/ на /i/, например: мышь — /m’iʃ/;
  2. Отсутствие редукции /e/, например: лесной — /lesnoj/;
  3. Отсутствие редукции /о/, например: солить — /sol’it’/;
  4. Отсутствие редукции /а/, например: зарплата — /zarplata/;
  5. Замена палатализованного согласного рядом с гласным на сочетание типа «j + гласный», например: привет — /priv’jet/.

Как показали результаты эксперимента, прогноз интерференции гласных подтвердился частично. Участники эксперимента испытывали трудности с артикуляцией русских гласных /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/, однако ожидаемого появления дифтонгов и трифтонгов на месте рядом расположенных русских гласных звуков выявлено не было.

Данные, полученные в результате анализа эксперимента, показали также, что итальянцы сделали ошибки, которые не прогнозировались. В некоторых случаях в ударной позиции произошла замена /i/ на /e/, например: картина — /kart’ena/. Можно сделать предположение, что подобные ошибки возникли в результате плохого знания произносительной нормы или из-за невнимательности и того, что участники эксперимента читали данные слова без подготовки. Таким образом, область интерференции, вызванная взаимодействием русского и итальянского языков, оказалась шире, чем предполагалось.

Литература:

  1. Бондарко Л. В., Вербицкая Л.А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений — 4 изд, испр. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2004–352 с.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакты. / У. Вайнрайх — Киев: Вища шк., 1979. — 263 с.
  3. Виноградов В. А. Интерференция: Лингвистический энциклопедический словарь. / В. А. Виноградов — М.: сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  4. Касаткин А. А. Учеб. задания по фонетике итальянского языка для студ. I-го курса итальянского отделения. / А. А. Касаткин — Л.: РИО ЛГУ, 1898. — 18 с.
  5. Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Фонетика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования — 3-е изд., испр./ Л. Л. Касаткин — М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 272 с.
  6. Любимова Н. А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция. / Н. А. Любимова — М.: Русский язык. Курсы, 2011. — 240 с.
  7. Любимова Н. А. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография. / Н. А. Любимова — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 6–25 с.
  8. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». / М. И. Матусевич — М.: Просвещение, 1976. — 288 с.
  9. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. / В. Ю. Розенцвейг — Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  10. Розова О. Г. Практическая фонетика русского языка: Учебное пособие для иностранных студентов. / О. Г. Розова — СПб, 2008. — 56 с.
  11. Сущёва Т. Сопоставительная фонетика как основа прогнозирования типичных ошибок (на примере русской речи итальянцев). / Т. Сущёва — Триест, Slavica tergestina 3, 1995. — 18 с.
  12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. / Л. В. Щерба — Л.: Наука, 1974. — 424 с.
  13. Canepari L., Introduzione alla fonetica. / L. Canepari — Torino: Einaudi, 1979. — 318 с.
  14. Leoni F. A., Maturi P. Manuale di fonetica. / F. A. Leoni, P. Maturi — Roma: Carocci editore, 2004. — 396 с.
  15. Saltarelli M., A phonology of Italian in a Generative Grammar. / M. Saltarelli — The Hague-Paris, 1970. — 348 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle