Библиографическое описание:

Ковтун Ю. А., Розова О. Г. Учёт интерференции гласных при обучении итальянцев русскому произношению [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 36-39.



Данная статья посвящена анализу фонетической интерференции гласных звуков в русской речи носителей итальянского языка начального этапа обучения. В работе сравниваются вокалические системы русского и итальянского языков. На основании сравнения приводятся прогнозируемые нарушения в русской речи носителейитальянского языка. Описывается фонетический эксперимент и его результаты.

Ключевые слова: артикуляция гласных звуков, вокалическая система, гласные, интерференция, итальянский язык, корректировка, русский язык, фонетическая интерференция

Артикуляционный аппарат с детства привыкает к произношению, свойственному фонетической системе родного языка человека. Естественно, что в процессе овладения навыками произношения иностранного языка у учащегося возникают фонетические нарушения, связанные с различиями двух языковых систем, вступающих в контакт. Такие фонетические нарушения обусловлены явлением интерференции. По определению Н. А. Любимовой, явление фонетической интерференции является сложным, поскольку представляет собой «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой». [7, с. 9] Установив сходства и различия фонологических систем двух языков, можно попытаться спрогнозировать места проявления как положительной интерференции, так и отрицательной, то есть определить возможные ошибки в речи учащихся.

В данной работе нами были рассмотрены и проанализированы особенности реализации русских гласных /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/ в речи носителей итальянского языка начального этапа обучения. Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и итальянского языков позволил выявить следующие артикуляционно-акустические сходства гласных:

  1. И итальянские и русские гласные фонемы противопоставлены по ряду, подъёму языка и участию губ при их образовании.
  2. Пять гласных фонем в обоих языках имеют артикуляторно-акустическое сходство основных аллофонов: в итальянском и в русском присутствуют гласные переднего ряда /i/, /е/, гласные заднего ряда /u/, /о/ и гласная среднего ряда — /а/.

Также сопоставление фонологических систем русского и итальянского языков позволило выявить и следующие различия гласных:

  1. В итальянском языке присутствуют фонемы /ε/, /⊃/, аналогов которым не существует в русском.
  2. В русском языке есть фонема /ы/, аналога для которой нет в итальянском.
  3. В итальянском языке есть возможность противопоставления гласных среднего подъёма по степени открытости — закрытости: /е/ — /ε/, /о/ — /⊃/.
  4. При одинаковом подъёме языка в русском языке существует оппозиция по ряду (передний — непередний) для пары /i/ — /ы/.
  5. В русском языке есть оппозиция гласных по признаку лабиализованный — нелабиализованный (огубленный — неогубленный) для пары /ы/ — /u/.
  6. Оппозиция гласных по признаку подъёма языка представлена в русском языке для двух пар: /i / — /е/, /u/ — /о/, а в итальянском языке она присутствует для четырёх пар: /i / — /е/, /е/ — /ε/, /u/ — /о/, /о/ — /⊃/.
  7. Система итальянских гласных включает в себя дифтонги и трифтонги, которых нет в русском языке: [ia], [ie], [ai], [ui], [eu], [io], [iu], [oi], [uo], [ei],[aio], [aia], [aiu], [uoi], [iei].

На основании сопоставительного анализа вокалических систем русского и итальянского языков были определены прогнозируемые нарушения носителей итальянского языка в русской речи:

  1. В итальянском языке отсутствует фонема /ы/, как и фонемная оппозиция /i/ — /ы/, поэтому в русском произношении итальянцев следует ожидать замену /ы/ на /i/.
  2. В итальянском языке в ударной позиции произносится звук переднего ряда среднего открытого подъёма /ε/, который в безударной позиции заменяется на звук переднего ряда среднего закрытого подъёма /e/. В русском языке в безударном слоге звук /e/ обычно заменяется на звук /i/, поэтому в русской речи итальянцев в безударном положении вместо ожидаемого /i/ может звучать /e/.
  3. В итальянском языке в ударной позиции произносится звук переднего ряда среднего открытого подъёма /⊃/, который в безударной позиции заменяется на звук переднего ряда среднего закрытого подъёма /о/. В русском языке в безударном слоге звук /о/ обычно заменяется на звук /а/, поэтому в русской речи итальянцев в безударном положении вместо ожидаемого /а/ может звучать /о/.
  4. В русском языке соответствующая итальянской фонема /а/ имеет более разнообразные фонетические реализации. В первом предударном слоге, а также в абсолютном начале и конце слова — [Λ], во втором, третьем предударных и в заударных слогах — [ъ]. В итальянском произношении эти варианты фонемы /а/ сохраняться не будут.
  5. В связи с тем, что в итальянском языке нет явлений палатализации согласных и аккомодации гласных, в русском произношении итальянцев следует ожидать замену палатализованного согласного рядом с гласным на сочетание типа «j + гласный».
  6. В отличие от системы русских гласных, в системе итальянских гласных присутствуют дифтонги и трифтонги, поэтому два или три рядом расположенных русских гласных звука в итальянском произношении могут звучать как дифтонг и трифтонг соответственно.

Таким образом, отрицательная интерференция родного языка должна обнаружиться в замене итальянскими студентами /ы/ на /i/, в замене позиционных аллофонов русских гласных /e/, /о/, /а/ на их основные аллофоны, которые соответствуют гласным фонемам итальянского языка, в замене палатализованного согласного в сочетании с гласным на сочетание типа «j + гласный», а также в возможном появлении в русской речи итальянцев нехарактерных для русского языка дифтонгов и трифтонгов.

Для проверки предполагаемых областей интерференции, вызванных взаимодействием языковых систем русского и итальянского языков, был проведён констатирующий эксперимент. В нём участвовало шесть носителей итальянского языка, владеющих русским языком на базовом и I сертификационном уровнях. Испытуемым было предложено прочитать слова русские слова, включённые в лексический минимум для I сертификационного уровня. Всего испытуемым было предложено для чтения 40 слов, в которых гласные /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/ находились в следующих позициях гласных: ударная; безударная в абсолютном начале слова; первый предударный слог; второй предударный слог; заударный закрытый слог; безударная в абсолютном конце слова; рядом с палатализованными согласными; рядом с другими гласными.

После обработки данных констатирующего эксперимента были выявлены ошибки:

  1. Замена фонемы /ы/ на /i/, например: мышь — /m’iʃ/;
  2. Отсутствие редукции /e/, например: лесной — /lesnoj/;
  3. Отсутствие редукции /о/, например: солить — /sol’it’/;
  4. Отсутствие редукции /а/, например: зарплата — /zarplata/;
  5. Замена палатализованного согласного рядом с гласным на сочетание типа «j + гласный», например: привет — /priv’jet/.

Как показали результаты эксперимента, прогноз интерференции гласных подтвердился частично. Участники эксперимента испытывали трудности с артикуляцией русских гласных /i/, /e/, /а/, /о/, /u/, /ы/, однако ожидаемого появления дифтонгов и трифтонгов на месте рядом расположенных русских гласных звуков выявлено не было.

Данные, полученные в результате анализа эксперимента, показали также, что итальянцы сделали ошибки, которые не прогнозировались. В некоторых случаях в ударной позиции произошла замена /i/ на /e/, например: картина — /kart’ena/. Можно сделать предположение, что подобные ошибки возникли в результате плохого знания произносительной нормы или из-за невнимательности и того, что участники эксперимента читали данные слова без подготовки. Таким образом, область интерференции, вызванная взаимодействием русского и итальянского языков, оказалась шире, чем предполагалось.

Литература:

  1. Бондарко Л. В., Вербицкая Л.А., Гордина М. В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений — 4 изд, испр. / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2004–352 с.
  2. Вайнрайх У. Языковые контакты. / У. Вайнрайх — Киев: Вища шк., 1979. — 263 с.
  3. Виноградов В. А. Интерференция: Лингвистический энциклопедический словарь. / В. А. Виноградов — М.: сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  4. Касаткин А. А. Учеб. задания по фонетике итальянского языка для студ. I-го курса итальянского отделения. / А. А. Касаткин — Л.: РИО ЛГУ, 1898. — 18 с.
  5. Касаткин Л. Л. Современный русский язык. Фонетика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования — 3-е изд., испр./ Л. Л. Касаткин — М.: Издательский центр «Академия», 2014. — 272 с.
  6. Любимова Н. А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция. / Н. А. Любимова — М.: Русский язык. Курсы, 2011. — 240 с.
  7. Любимова Н. А. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография. / Н. А. Любимова — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 6–25 с.
  8. Матусевич М. И. Современный русский язык. Фонетика. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». / М. И. Матусевич — М.: Просвещение, 1976. — 288 с.
  9. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. / В. Ю. Розенцвейг — Л.: Наука, 1972. — 80 с.
  10. Розова О. Г. Практическая фонетика русского языка: Учебное пособие для иностранных студентов. / О. Г. Розова — СПб, 2008. — 56 с.
  11. Сущёва Т. Сопоставительная фонетика как основа прогнозирования типичных ошибок (на примере русской речи итальянцев). / Т. Сущёва — Триест, Slavica tergestina 3, 1995. — 18 с.
  12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. / Л. В. Щерба — Л.: Наука, 1974. — 424 с.
  13. Canepari L., Introduzione alla fonetica. / L. Canepari — Torino: Einaudi, 1979. — 318 с.
  14. Leoni F. A., Maturi P. Manuale di fonetica. / F. A. Leoni, P. Maturi — Roma: Carocci editore, 2004. — 396 с.
  15. Saltarelli M., A phonology of Italian in a Generative Grammar. / M. Saltarelli — The Hague-Paris, 1970. — 348 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русских гласных, итальянского языка, русской речи, русском языке, носителей итальянского языка, русской речи итальянцев, итальянском языке, итальянского языков, интерференции гласных, гласных звуков, звук переднего ряда, переднего ряда среднего, русском произношении итальянцев, итальянского языка начального, итальянских гласных, гласных фонем, речи носителей итальянского, фонетической интерференции гласных, сочетание типа «j, Учёт интерференции гласных.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle