Библиографическое описание:

Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016.

Препринт статьи



Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость...

Различны эпохи, породившие пословицы. Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

М. Шолохов

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

Задачи:

– Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки

– Выделение связи пословиц с национальной культурой, ее самобытностью.

История возникновения иупотребления пословиц ипоговорок

За пословицами стоит многовековая мудрость народов, опыт целых поколений. Пословицы хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры», что делает интересным и плодотворным их изучение в рамках когнитивной лингвистики, в плане реконструкции на их основе пословичного представления о мире — пословичной картины мира. Примечательно, что слово «картина» в связи с теми представлениями и образами, которые возникают в сознании при чтении пословиц, употребил В. И. Даль. А изобразил пословичную картину мира П. Брейгель, написав полотно «Нидерландские пословицы», которое состоит из отдельных картинок — пословиц. Подобно этому произведению пословичная картина, реконструируемая лингвистом, слагается из множества пословичных единиц. Понятие «языковая картина мира» является чрезвычайно популярным в современном языке, отдельные фрагменты языковой картины мира анализируются на различном языковом материале, пословичная картина мира — отдельный фрагмент, часть языковой картины мира.

Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости. Очень важно знать такие пословицы, уместно вспомнить их в сложных жизненных условиях, чтобы разумно воспользоваться заложенным в них советом.

Использование пословиц и поговорок в сатирических и юмористических целях даёт большой назидательный эффект. Высоко ценил обличительную силу их Н. В. Гоголь. Он писал: «Сверх полноты мыслей, уже в самом образе выражения, в них отразилось много народных свойств наших; в них есть всё: издёвка, насмешка, попрёк — словом, всё шевелящее и задирающее за живое; как стоглавый Аргус, глядит из них каждая на человека. Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами».

Золотые россыпи народной мудрости, пословицы и поговорки для русских писателей всегда были важным источником меткого и яркого художественного слова, неисчерпаемым родником образных средств. Постоянно обращается к ним Л. Н. Толстой. Он говорил, что чтение сборника пословиц Снегирёва — «одно из любимых- не занятий, но наслаждений». «На каждую пословицу мне представляются лица из народа и их столкновения в смысле пословицы. В числе неосуществимых мечтаний мне всегда представляется ряд не то повестей, не то картин, написанных на пословицы». Пословицы и поговорки являются излюбленным средством речевой характеристики в его произведениях. А. Н. Островский часто называл свои пьесы пословицами и поговорками, определяя этим идейную концепцию произведения:

Не в свои сани не садись.

Бедность не порок.

В чужом пиру похмелье. Свои люди — сочтёмся.

Не всё коту масленица. На всякого мудреца довольно простоты.

Велик вклад в национальную идиоматику русского языка деятелей науки, искусства, философов, военачальников, общественных и государственных деятелей, чьи изречения существенно обогащают её сокровища:

Глазомер, быстрота, натиск. Наука побеждать. Пуля- дура, штык- молодец. Воюют не числом, а уменьем. Дисциплина- мать порядка. Сам погибай, а товарища выручай (А. В. Суворов);

Важно не крепость взять, а войну выиграть (М. И. Кутузов);

Счастье всегда на стороне отважного (П. И.Багратион);

Войско сухопутное- одна рука, а сухопутное и морское-две (Пётр 1);

Победителя не судят (Екатерина 2);

Могучая куча (В. В. Стасов);

Кухаркины дети (И. Д. Делянов, министр просвещения,1887);

Мыслящий и работающий человек есть мера всему (В. И. Вернадский);

В науке не может быть диктата, иначе она перестаёт быть наукой (Н. И. Вавилов);

Словом: надо думать (Д. И. Писарев);

Не отрекайтесь от мечты (В. А. Обручев);

Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели (К. Э. Циолковский);

Слово истины не падает даром (В. Г. Белинский) и т. п.

Другим важным и богатым источником пополнения русских пословиц, поговорок, афоризмов является заимствование. Народы широко обмениваются между собой пословицами и поговорками, крылатыми словами, афоризмами в процессе культурных, хозяйственно-экономических, научных связей. Сюда, например, относятся:

Авгиевы конюшни (греческая мифология);

Аппетит приходит во время еды (Рабле);

Архитектура- застывшая музыка (Гёте);

Белая ворона (Ювенал);

Благими (добрыми) намерениями ад вымощен (английский писатель Джонсон);

Борьба за существование (Дарвин);

Бумага не краснеет. Бумага всё терпит (Цицерон);

Буря в стакане воды (Монтескье);

Возлияние Бахусу (римская мифология);

Все жанры хороши, кроме скучного (Вольтер);

Всё течёт. Всё меняется (Гераклит);

Держать порох сухим (Кромвель);

Жизнь коротка, искусство долговечно (Гиппократ);

Жребий брошен (Юлий Цезарь);

Золотой дождь (греческая мифология);

Лучше поздно, чем никогда (Тит Ливий) и др.

Такие устойчивые сочетания стали неотъемлемой частью русской идиоматики.

Безусловный интерес представляет сопоставительный анализ пословиц двух или нескольких языков в плане обнаружения общего и различного в представлении о мире, отраженном в языке, в плане исследования языкового менталитета разных народов. При таком подходе происхождение пословиц, их генетическое родство, источник заимствования являются второстепенными, т. к. если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует менталитету народа, его «видению мира». Такой подход полностью отвечает взглядам В. И. Даля, который в ответ на упрёки в том, что в его сборник включены переводные пословицы, заметил, что он эти пословицы не переводил, а записал как употребляемые народом. Вместе с тем, если пословица обнаруживает явно переводной характер и одновременно стоит особняком в пословичном фонде, то она весьма показательна как пример привнесённого извне знания, отражения иного менталитета. Исследователи пословиц единодушно полагают, что, как правило, невозможно точно определить происхождение той или иной пословицы. Часто наблюдается скрещивание пословиц и поговорок различного происхождения, слияние национального и интернационального начала. Это явление свидетельствует о далеко идущих контактах многих культур.

Связь пословиц с национальной культурой, её самобытностью можно проследить на основе географических названий, исторических мотивов, некоторых деталей быта и обычаев, при этом местный колорит может обнаруживаться в адекватных по смыслу пословицах разных культурно-языковых общностей.

При сопоставительном анализе английских и русских пословиц представляется возможным говорить о пословицах — маркерах общего менталитета и пословицах- маркерах единичного менталитета.

В философском смысле общее традиционно рассматривается как признак предмета, сходный с признаками всех предметов фиксированного ряда, а единичное- как признак предмета, находящийся в отношении несходства к признакам всех предметов определённого фиксированного ряда. В соответствии с этим каждая пословица английского и русского языков анализируется как отдельное, обладающее общими и единичными (несхожим) признаками, в качестве которых выступают значение и внутренняя форма пословицы. Эти признаки свидетельствуют о сходстве пословичного менталитета. Использование маркеров общего и единичного менталитета при сопоставительном анализе пословиц позволит выявить общее и особенное в видении мира англичан и русских, которые исторически не находились в очень тесных контактах, их языки не являются генетически родственными языками. Говоря о сходстве и различии пословиц двух языков, нельзя не вспомнить о парадоксе, описанном Ю. И. Левиным, который заключается в том, что, с одной стороны, пословицы выражают национальный характер, «душу народа», а с другой — значения большинства пословиц представляют собой универсалии, большинство пословиц имеет синонимы в других языках. Выявлению общих и различных черт английских и русских пословиц и посвящены следующие четыре раздела.

В своей работе при сопоставлении русских и английских пословиц и поговорок я разделила их на 4 темы:

1) Географические пословицы

2) Пословицы о труде

3) Пословицы о деньгах

4) Пословицы о домашних животных

«Географические пословицы»

Пословицы о своей стране и чужеземных странах представляют собой реализацию семантической универсалии «свой- чужой». Сопоставление пословиц о странах и городах интересно в том отношении, что в них представлены две «карты мира». Эти пословицы свидетельствуют о контактах с определёнными народами и об отсутствии этих контактов с другими народами, об отношении к чужим народам, сложившемся в результате знакомства с ними, и об отношении к собственной стране и к собственному народу. При сопоставительном анализе таких пословиц интересна не столько возможность выявить следы контактов тех или иных народов, обусловленных географическим положением стран и конкретными историческими условиями их развития, сколько попытка описать сходство и различия в строении пословичных структур и особенности проявления языкового менталитета в выборе характеристик представителей своей и чужой национальности, своей и чужой страны.

В английском языке 64 % географических пословиц приходиться на пословицы о Британии, её территориях- Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе, о различных городах и населённых пунктах. Пословицы об Англии и Британии не образуют какой- либо законченной структуры и не создают целостного пословичного портрета. Так, в них указывается, например, на превосходство Британии и Англии над всеми другими странами:

All countries stand in need of Britain, and Britain of none.

With all the world have war, but with England do not jar.

There is more good victuals in England, that in seven other kingdoms.

В 36 % географических пословицах говориться о странах, находящихся за пределами Британских островов, о государствах Западной Европы- Франции, Испании, Италии, Германии, Голландии, а также о Венгрии, Польше, Финляндии, России, Китае, Египте, Азии, и Африке:

A man would live in Italy, but he would choose to die in Spain.

Finland is the devil’s country.

The cold is Russian’s cholera.

Africa always brings something new.

В этих пословицах отмечены наиболее впечатляющие, привлекшие внимание англичанина черты чужих стран.

В русском языке в географических пословицах представлены ближайшие соседи России, вошедшие в состав Российской империи в XVIII в.,- Польша и Литва:

Что дальше в Польшу, то разбою больше.

Кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал.

Из западноевропейских городов упомянуты лишь Рим, Париж и Иерусалим, причём пословицы о Риме явно переводные, отражают чужое, а не исконно русское знание об этом городе. Из дальних стран названы Египет и Италия:

Рим ни перед кем не ломал шапки.

Спрашивая, доходят до Рима.

Египет богат пшеном, Италия вином.

В целом на пословицы о чужих странах и городах приходится 12 % от общего числа всех географических пословиц.

О Руси, о земле русской повествуется в 10 % пословиц. При этом повторяющимися когнитемами оказываются: «на Руси холодно», «на Руси народ богобоязненный», «на Руси народ склонен к выпивке» и «на Руси правды нет»:

Земля русская вся под богом.

Великая святорусская земля, а правде нигде нет места.

России и лету союза нету.

Руси есть веселие пити, не может без него быти.

10 % английских географических пословиц повествует о Лондоне. В них речь идёт о притягательных сторонах столицы: возможность разбогатеть, разнообразное времяпрепровождение:

The streets of London are paved with gold.

When a man is tired of London, he is tired of life.

Три пословицы посвящены Лондонскому мосту:

London Bridge was made for wise men to go over, and fools to go under.

If London Bridge had fewer eyes, it would see better.

35 % всех географических пословиц составляют пословицы о Москве. В когнитивной пословичной структуре «страны и города» знание о Москве занимает центральное место, образует своеобразное ядро. Пословичная картина Москвы является цельной и полной, гораздо более детализированной, чем пословичная картина Лондона или же пословичное изображение какой- либо территории как в русском, так и в английском языке.

Москва представлена не глазами коренного жителя, а глазами пришлого, стороннего человека, к которому она подчас непомерно сурова и безжалостна:

Хороша Москва, да не дома.

Москва по нашим бедам не плачет.

Москва слезам не верит.

Москва — кому мать, кому мачеха.

Этот город известен своей дороговизной.

В Москву бресть — последню(ю) копейку несть.

В Москве толсто звонят, да тонко едят.

Среди пословиц о национальностях 38 % приходится в английском языке на национальности, населяющие Британские острова, из них половину (53 %) составляют англичане, половину (47 %)- шотландцы, ирландцы и валлийцы.

Пословицы отмечают такие присущие англичанину черты, как уважение к власти и институту знати, почитание домашнего очага:

An Englishman loves a lord.

The Peerage is the Englishman’s Bible.

An Englishman’s home is his castle.

Англичанин верен своему слову, но не лишён слабостей: любит поесть, поворчать и поругаться.

An Englishman’s word is his bond.

The way to an Englishman’s heart is through his stomach.

It is an Englishman’s privilege to grumble.

Таким образом, пословичное знание русского человека о мире гораздо более ограничено, чем у англичанина. Это объясняется незначительным опытом путешествий русского человека, что обусловлено рядом социально- исторических факторов, а также необъятностью самой России. Знание о другой местности, например о Сибири или прилегающим к Дону землях, в какой- то степени равноценно знанию о другой стране у англичан, ввиду отдалённости этих мест от центра России, где сформировался национальный язык пословиц.

В заключение необходимо вспомнить слова А. Дандисао том, что в пословицах о странах и национальностях, как и в других фольклорных жанрах на эту тему, находят своё проявление стереотипные представления о различных национальных характерах. Эти представления могут быть истинными или ложными, но должны приниматься во внимание в процессе исследования.

Пословицы ипоговорки оработе

Работа играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. При сопоставлении пословиц сразу же привлекает внимание тот факт, что в английском языке больше, чем в русском, пословиц, содержащих общие суждения о важности и значимости труда, работы (10 % в англ.,4 % в рус.). Эти пословицы, хотя и не составляют самую многочисленную группу, заключают информацию о значимости труда как такового и являются смысловым ядром, неким общим девизом, который затем конкретизируется и уточняется в других, больших или меньших по объёму структурах пословиц.

Labour conguers everything.

Labour overcomes all thingts.

Work conguers all.

Life is nothing without work.

Work is the spice of life.

Labour is a treasurt to man.

В русском материале наиболее близка по значению к рассматриваемым пословица Терпение и труд всё перетрут, в которой концепт «труд» представлен в паре с концептом «терпение».

В русских пословицах данной группы утверждение важности труда осуществляется преимущественно с помощью языковых структур с отрицанием и противопоставлением:

Труд- не мученье, а удовольствие.

Человека греет не шуба, а работа.

Жизнь без труда — потухший костёр.

Без труда ничего не делается.

Достаточно большими «пластами» в обоих языках являются структуры с общей темой: «надо потрудиться, чтобы что-то получить»; «затратить усилия, чтобы чего-то добиться». В английском 8 % пословиц с таким значением, в русском — 15 %. Эта идея хорошо известна любому социуму во все эпохи, она присутствует и в Библии — «В поте лица твоего будешь есть хлеб».

No convenience without its inconvenience.

В русских пословицах также преобладают с аллегорической пословичной метафорой.

Не приложив труда, не разведёшь скота.

Не отрубишь дубка, не надсадя пупка.

Не от росы урожай, а от поту.

Восприятие труда как непосильной тяжести, бремени свойственно не только русскому, но и всем славянским народам, восприятие работы как тяжёлой деятельности, связанной с чем- то прискорбным и неприятным, имеет очень глубокие корни в русском менталитете. Английскоеслово «labour» восходитк латинскому «labor», означавшему «exertion, trouble, suffering, perh.orig. burden undеr which one staggers». Слово «work» имеет соответствие в готском: «waurkjan» — «feelpain». Таким образом, можно заключить, что связь работы и тяжести, бремени свойственна общечеловеческому менталитету и изначально представлена в древних картинах мира. Но если в русской пословичной картине мира эта связь находит яркое проявление, то в английской она ослаблена, её значимость существенно уменьшается.

Следует заметить, что в английском очень мало пословиц о необходимости сочетать труд с отдыхом или о вреде труда, отсутствуют представленные в русском пословицы, выражающие скептическое отношение к труду, поэтому есть основания предполагать, что английская пословица «Mixworkwithleasureandyouwillnevergomad» заимствована из русского. Действительно, в русском пословичном корпусе есть пословица Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь. Это даёт основание сказать, что данная английская пословица отражает не исконный, хотя и приемлемый для английского народа «взгляд на вещи».

Ещё отличительной чертой русских пословиц является то, что целью трудовых усилий в них очень часто выступает еда, важной является тема «работа дает еду».

На полатях лежать — ломтя не видать.

Что потрудимся, то и поедим.

Английская пословица «Ifyouwon’twork, youshan’teat» совпадает по значению и внутренней форме с приведённым русским изречением.

Большие группы обоих языках образованы пословицами с общей темой «какая работа — таков и результат», «по труду и результат».

Что посеешь, то и пожнёшь.

В английских пословицах декларируется принцип вознаграждения по труду.

A man reaps what he sawn.

Только в одной пословице высказывается сомнение, что хорошая работа всегда вознаграждается по заслугам:

Good workmen are seldom rich.

В русском языке рассматриваемая группа делится на две примерно равные части: пословицы, утверждающие, что работа вознаграждается по справедливости, и пословицы, повествующие о том, что награды за труд ждать не приходится.

Указанные особенности пословичных картин мира, выявленные на основе анализа языковых фактов, могут быть объяснены социально- историческими условиями развития двух народов. Как отмечают Л. В. Данилова и В. П. Данилов, при сохранении значительных масс крестьянства в составе населения оно влияет на менталитет всего общества и его культурно- исторический облик, а крестьянство безраздельно господствовало в России ещё в начале XX в., тем более в предшествующие столетия, когда возникла основная масса пословиц. Поэтому неудивительно, что именно крестьянский менталитет оказался преобладающим в пословичной картине мира на тему «труд». Англия прошла иной путь развития, английская индустриальная революция произошла в XVII в., а крестьянство было свободным.

Сложные природно- климатические условия основной территории России, громадные трудовые затраты на сельскохозяйственные работы воспитывали у крестьян не только трудолюбие, стремление работать не покладая рук, но и некий скепсис к собственным усилиям, порождавший небрежность в работе, благодушное отношение к лени. Этому способствовало и крепостное право, отчуждавшее у крестьянина результаты его труда, и общинное уравнительное землепользование. Именно эти условия жизни нашли отражение в пословицах.

Сопоставительный анализ английских ирусских пословиц оденьгах

Деньги играют важную роль в жизни общества, мало кого оставляя равнодушными. Они то низвергают человека в бездну страстей, то побуждают его совершать благородные поступки, сталкивают государства и народы или группы людей внутри государств и народов. Отношение общества к деньгам отражается в разнообразных проявлениях культуры, а следовательно, в языке, в частности в пословицах. Особенностью пословиц о деньгах является присутствие в них, за редким исключением, наименований денежных знаков.

В английском языке центр темы «Money» образуют пословицы, прославляющие всепобеждающую силу денег.

Money is the only monarch.

Money is power.

If money go before, all ways lie open.

Вторую по величине группу составляют пословицы о созидательной, побуждающей к действию силе денег.

Money makes the man (merchant, marriage, mastery…).

Money makes the old wife trot (the mare to go, the pot boil…).

В английской пословице концепт «money» выступает в качестве господина или слуги человеку, в русских, наоборот, человек представлен как возможный господин или слуга деньгам. Также в русском языке достаточно большой пласт пословиц, где сопоставление денег с другими концептами производится не в пользу денег и даже сказано, что деньги — это источник несчастья.

Деньги суть жизнею войны.

Не в деньгах счастье.

Деньги могут много, а правда всё.

Деньги наживное дело.

Деньги искус любят.

В ряде русских пословиц обнаруживаются метафоры, не отмеченные в английском материале. Так, в нескольких пословицах реализована концептуальная метафора «деньги летят».

Деньги — крылья.

Деньги — пух, только дунь на них, и нет.

В другой пословице быстрая трата денег соотносится с лошадиной прытью:

На деньгу оброти не накинешь.

Главное место среди рассмотренных групп занимают пословицы, в которых наименования денежных знаков сопровождаются различными препозитивными определениями: свои, чужие, трудовые, праведные, отцовские.

Легко на чужие деньги ехать.

Чужие деньги считать — не разбогатеешь.

Казённая копеечка на воде не тонет, на огне не горит.

Принадлежность денег или способ их получения оказываются важными дифференциальными признаками концепта «деньги», значимый для русского народа. В пословицах представлены такие темы как: «деньги бывают трудовые», «деньги бывают чужие», «деньги бывают отцовские», «деньги бывают крестьянские».

Смысловая противопоставленность и эмотивность также позволяют говорить о большем национальном своеобразии русских пословиц. Эти качества можно рассматривать как их отличительные характеристики, тогда как для английских пословиц выделить подобные характеристики не представляется возможным.

Сопоставительный анализ пословиц одомашних животных

Важность животного мира для человека, тесная связь его с этим миром, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и животными, находит последовательное отражение в языке. Метафора «человек- животное» принадлежит к основным концептуальным метафорам и носит универсальный характер. Разумеется, конкретные реализации в том или ином языке различаются по выбору животных и ассоциативным комплексам, связанным с этими животными. Данная метафора присутствует во многих английских и русских пословицах, в частности в пословицах с концептами домашних животных. Пословицы с упоминанием такого значимого и необходимого для человека домашнего животного, как лошадь, достаточно широко представлены как в английском, так и в русском язык. В большинстве пословицы имеют переносное значение и повествуют о мире людей, а не животных:

It is too late to shut stable door, after the horst has been stolen.

Быстрая лошадь быстрее станет.

Знание о том, что слишком поздно принимать какие — то меры, когда неприятность уже произошла, и о том, что излишняя поспешность нежелательна, имеет непосредственное отношение к человеку, а ситуация, описанная во внутренней форме и включающая концепт лошади, является лишь частным конкретным проявлением этого обобщённого знания.

Для пословичного прототипа кошки в обоих языках отмечена когнитема «кошка шкодлива».

The cat shuts its eyes while it steals cream.

Чует кошка, чьё мясо съела.

При этом в русских пословицах указывается на необходимость положить конец проказам кошки и кота, в английском языке данная тем не прослеживается.

Полно кошке таскать из чашки.

В обоих языках рассматриваемый прототип «противопоставлен» концепту мышей

When the cat’s away, the mice will play.

Let the cat wink and let the mouse run.

Кошке игрушки, а мышке слёзки.

Мышке с кошкой внаклад играть.

На уровне концепта характеристики английской и русской кошки весьма разнообразны и в основном не совпадают.

Английскаякошкаживуча:

A cat has nine lives.

Чрезмерноплодовита:

The cat hath lost count.

Неладитс собакой:

The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.

Русская пословичная кошка живёт в избе:

Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе.

Умывается к приходу гостей:

Давно кошка умывалась, а гостей нет.

Не ладит с себе подобными:

Заключение

В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики пословичной картины мира в сопоставительном плане.

На уровне значения пословиц отражается значение стереотипов поведения человека в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. Пословицы закрепляют знания о конкретных ситуациях, проявления общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром.

Проведённый анализ показывает значительное сходство пословичного представления о мире у английского и русского народов. Так, в пословичных фрагментах «Work, labour/ Работа, труд» определяющими являются компоненты: «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работа даёт еду», «каков труд, такова и награда», «работник оценивается по труду», «лень ведёт к нищете и голоду». Такое сходство обусловлено совпадением социально- исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое значение «правил жизни».

В пословичных фрагментах «Money / Деньги» также отмечается совпадение. В пословицах о странах, городах и их жителях основное сходство обнаруживается на категориальном уровне деления на своих и чужих, свою страну и чужие страны, где четко прослеживается мнение, что «своя страна лучше чужих стран», «люди чужой национальности».

Значительным сходством обладают также и пословичные концепты о животных.

В сопоставляемых фрагментах пословичных картин мира также выявляются качественные различия, связанные с проявлением специфически национального «взгляда на вещи». Так, например, в русском фрагменте «Работа, труд» целый ряд пословиц выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально- историческими причинами. В русских пословицах отражён в первую очередь менталитет крестьянина, что объясняется длительным преобладанием крестьянства в социальной структуре России. Поэтому по сравнению с английскими, в русских пословицах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. В английских пословицах присутствует не только мировидение крестьянина, но и других социальных слоёв. Так, в английской пословичной «карте мира» отражён взгляд путешественника- моряка, взгляд человека с достатком, ездящего верхом на лошади, а не только работающего на ней, взгляд образованного человека.

Полученные результаты основаны на анализе ограниченного, однако весьма показательного пословичного материала. Проведённое исследование позволило сначала определить «границы» пословичной картины мира,азатем, внутри установленных границ, описать наиболее значимый для человека фрагмент пословичной картины мира, связанный с трудовой деятельностью, с деньгами- одной из основных целей труда, с домашними животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

Литература:

  1. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
  2. М. И. Дубровин Английские и русские пословицы и поговорки, Москва: Просвещение, 1993 год;
  3. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин — М.: Сюита, -1996. -544 с.
  4. Иванова Е. В. Пословичные картины мира 2002\СПб
  5. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки 2009 \М.: Русский язык — Медиа
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии английского языка. — М.: Высшая школа, 1986.
  7. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений; М.: Паритет, 1999.– 224 с.
  8. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки 2008\М.: Филоматис
  9. Снегирев, И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках: в 4 кн. / И. М. Снегирев. — М.
  10. Чусь Н. Г. Пословица недаром молвится: более 5000 русских, украинских, английских и французских пословиц Издательство: Книжный дом ЛИБРОКОМ 256с; 2013 г.
  11. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия 2000.
  12. http://www.lexico.ru/list/english-proverb/
  13. http://ext.spb.ru/2011–03–29–09–03–14/122-raznoe/6356–2014–11–08–11–37–08.html
  14. http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2616
  15. http://www.ruthenia.ru/folklore/zaharova1.htm

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle