Библиографическое описание:

Винникова О. М. Сравнительно-сопоставительный метод при одновременном обучении нескольким иностранным языкам [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016.

Препринт статьи



В статье рассматриваются возможности изучения сразу нескольких иностранных языков одной языковой группы с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Акцентируется внимание на взаимном влиянии изучаемых языков.

Ключевые слова:сопоставительный метод, положительный перенос, билингвальный подход, интерференция, принцип сознательности

В современном быстро меняющемся мире не для кого не секрет, что мобильность и умение быстро получать новую информацию и использовать ее на профессиональном уровне — ключевые качества для специалиста в любой сфере деятельности. В этой связи возрастает потребность владения несколькими иностранными языками, как минимум, на уровне понимания. В свою очередь такая необходимость выдвигает иные требования к процессу обучения иностранным языкам и к его преподавателям.

Сегодня все больше внимания уделяется возможностям изучения большого количества иностранных языков одновременно. Для этого необходимо выработать единую систему, позволяющую быстро и эффективно овладевать всеми необходимыми языковыми навыками.

Разработки системы интенсивного обучения иностранному языку привели к идее создания механизма, позволяющего одновременно изучать несколько иностранных языков таким образом, чтоб параллельность их освоения облегчала процесс обучения.

Вопрос о взаимном влиянии различных языков рассматривался многими авторами в течении долгих лет. Их труды легли в основу сопоставительного анализа. Первоначально, предполагалось, что знание родного языка может оказывать воздействие на овладение иностранным. Позже ученые пришли к выводу, что большее влияние новый язык испытывает со стороны первого иностранного, в связи с идентичностью приемов, использованных для его освоения.

А. В. Щепилова считает, что есть несколько уровней восприятия информации: глубинные структуры (наклонение, время) строятся под влиянием родного языка, явления «поверхностного» слоя (порядок слов, управление глаголов) — часто под воздействием ранее изученного иностранного. Родной язык очень важен при программировании высказываний, а первый иностранный — при реализации. [1, c.53–58]

И. Л. Бим определяет сложность постижения определенного языкового явления в зависимости от нахождения аналогов в родном и ранее изученном иностранном. Так, по ее предположению, опорой положительного переноса могут служить родной, первый иностранный или оба сразу. При этом легче всего человек схватывает те элементы, аналоги которым существуют и в родном и в первом иностранном языках, напротив, совсем не будет опоры, если ни в одном из знакомых языков нет схожих явлений. [2, c.8]

Наличие взаимовлияния между языками предопределяет возможности поисков путей одновременного обучения нескольким языкам, к которому ученые также подошли по-разному.

Л. В. Молчанова в качестве системы обучения предлагает самый кардинальный «билингвальный» подход, предполагающий создание условий переключения с одного языка на другой. При этом анализируя степень, до которой личность обучаемого должна стать билингвальной, она предполагает возможность достижения не только рецептивного (понимание) и репродуктивного (повторение), но и продуктивного (построение самостоятельного высказывания) уровня. [3, c.185–193] Стоит отметить, что осуществление такого метода возможно только в условиях языкового высшего учебного заведения, в котором студенты обладают высоким уровнем способностей к языку, с высокой заинтересованностью в высочайшем уровне подготовки.

Менее требовательным является классический сопоставительный подход. Он предполагает поиск аналогий в лексико-грамматических конструкциях различных языков с целью осуществления положительного переноса и интенсификации процесса обучения.

Главный метод данного подхода — опора на положительный опыт владения родным и первым иностранным языками, их сравнение и поиск схожих элементов. Метод базируется на дидактических принципах и в первую очередь принципе сознательности. Это находит проявление в том, что все изучаемые языковые явления объясняются учащимся, прежде чем развиваются умения и навыки пользования ими.

Специфика сравнительного сопоставления в том, что правила пользования грамматическими и другими явлениями сообщаются только тогда, когда для их иллюстрации имеется достаточно примеров. Поэтому в процессе преподавания возможны и такие случаи, когда отдельные грамматические явления сначала воспринимаются как формы слова и лишь затем обобщаются в правила.

Например, при обучении испанскому языку при первом французском можно сначала предложить студентам самостоятельно провести аналогии между парами слов: nuit-noche, huit-ocho, lait-leche, fait-hecho. А лишь потом пояснить, что все эти слова имеют латинское происхождение, при этом первоначальное сочетание «-ct-» перешло во французское «-it-» и испанское «-ch-».

В зависимости от уровня подготовленности, интересов и способностей обучаемых, можно применять разные стратегии: просить найти аналогии, просить образовать схожие слова по модели, предложить найти свои примеры. Однако при этом стоит опираться на ряд общих для любого случая положений:

1) опора на сознательный метод;

2) четкий контроль преподавателя на всех уровнях, чтоб исключить возможности неправильного переноса;

3) учет специфики обучаемых и их уровня подготвки;

4) учет специфики родного, первого и второго иностранных языков.

В основе метода лежит понимание обучаемым общих закономерностей построения языковых конструкций, поэтому сначала среди грамматических правил для объяснения отбираются те, которые распространяются на большее количество конструкций и аналогии которым существуют в уже изученном языке. Основная цель объяснения при этом — ускорение процесса обучения. Правила служат лишь опорой для проведения самостоятельных аналогий. Таким образом, при обучении испанскому после французского уже на начальном этапе можно рассказать, что в изучаемом языке с помощью «-ción»можно образовать практически любое слово, аналогичное французскому, оканчивающемуся на «-tion»(produción — от production, formación — от formation и др.).

Немаловажным является и использование объясненного материала в устной и письменной речи. Приоритет при этом получают те элементы языка, которые необходимо задействовать при чтении и говорении в конкретной ситуации. Например, при обучении студентов технических специальностей практически на первом занятии стоит разучить счет, без которого будет непонятным большинство технических текстов. Тем более, что в самих числах легко проследить аналогии: un-uno, deux-dos, trois-tres, quatre-cuatro, cinq-cinco, six-seis, sept-siete, huit- ocho, neuf-nueve, dix-diez, onze -once, douze-doce, treize — trece, quatorze — catorce, quinze — quince, dix-sept — diecisiete, dix-huit -dieciocho, dix-neuf — diecinueve, vingt — veinte, trente — treinta. Объяснение этого правила обоюдо удобно: знание счета позволит понять большое количество текстов; каждый раз, когда студенты будут сталкиваться с числами в тексте, они будут тренироваться в их понимании.

Кроме того, стоит учитывать возможности такого процесса, как интерференция, замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка (1, стр. 41). Этот процесс происходит на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом. При графическом сходстве слова испанского и французского языков очень разнятся в произношении, поэтому при сопоставительном методе обучение чтению, письму, восприятию на слух и устной речи идет в тесной взаимосвязи. Читая, учащийся проговаривает слова устно, и, наоборот, в процессе говорения студент сохраняет в памяти образ слова, необходимый для дальнейшего узнавания при чтении.

Особенности использования сопоставительного метода в преподавании зависят также от специфики самих языков (изучаемого и изученного). Так, если постигаемые иностранные языки относятся к одной языковой группе (английский и немецкий — германская группа), то между ними будет обнаруживаться больше общих элементов. Так, испанский и французский языки обнаруживают сходства в формах местоимений и предлогов, структуре предложений, спряжении глаголов.

В настоящее время ведется активная разработка проектов по быстрому обучению пониманию устной и письменной речи носителей близкородственных языков. С первого занятия перед обучаемыми ставится задача отбора в тексте знакомых элементов на базе родства языков. Такой метод получил название «семи сит». [4] Первое сито служит для поиска интернационализмов (слов общего происхождения с одним и тем же смыслом), второе — для отбора общегрупповых понятий, третье — для нахождения фонетических соответствий, четвертое — для сопоставления графем, пятое — для идентификации синтаксических конструкций, шестое — для выявления грамматических явлений, последнее — для анализа состава слова.

Накопив рецептивный навыки, учащийся, по мнению авторов, готов к быстрому приобретению продуктивных умений. В отличие от традиционного сопоставительного метод «семи сит» вырабатывает только навыки понимания языков из той же группы. Так, авторыпроекта Eurocom приводяттакиетекстовыеотрывкитекстов [4]:

FR: La vache a des cornes sur la tête et quand elle ne dort pas, elle est tout le temps en train de manger de l’herbe et des fleurs des prés, elle les prend avec la langue et elle les rompt avec les dents.

ESP: La vaca tiene cuernos en la cabeza y cuando ella no duerme ella está todo el tiempo comiendo la hierba y las flores de los prados que toma con la lengua y rompe con los dientes.

РУС: У коровы рога на голове, и, когда она не спит, она все время ест траву и цветы лугов, которые берет языком и разкрашивает зубами.

Дажерусскоязычномустудентувидныаналогии: la vache-la vaca, cornes — cuernos, quand- cuando, ne dort pas — no duerme, elle- ella, l’herbe — la hierba, fleurs- flores, des prés — de los prados, la langue- la lengua, rompt-rompe, les dents — los dientes. Носители же испытывают огромное удовлетворение, расшифровывая текст на незнакомом языке, что мотивирует их изучать тот или иной язык.

Помимо лексических соответствий можно отметить морфологические и синтаксические совпадения. Например, в испанском как и во французском языке множественное число существительного образуется с помощью окончания “-s.” В обоих языках есть определенные и неопределенные артикли. Сходные синтаксические конструкции с глаголом-связкой: Marioestétudiant. — Mario es estudiante.

В настоящий момент в нашей стране ведутся разработки программ обучения сразу нескольким иностранным языкам. Сравнительно-сопоставительный метод может существенно ускорить процесс такого обучения.

Литература:

  1. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учебное пособие- М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. — 245 с.
  2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. — 48 с.
  3. Молчанова Л. В. Коммуникативные универсалии как средство обучения многоязычию студентов языковых вузов (на примере английского и японского языков) \\Российскиий научный журнал- 2009- № 3- c.185–193
  4. Хорст Г. Клейн ЕвроКомРом — семь сит: чтение и понимание всех романских языков сразу / Г. Клейн Хорст, Тильберт Д. Штегманн

\\http://www.eurocomprehension.eu/rom/indexrom.htm (дата обращения 21.10.2016г.)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle