Библиографическое описание:

Усманова З. Ф., Мукажанова Г. Ж. Структура словарных статей, отражающих социальные и политические реалии в словаре Macquarie Encyclopedic Dictionary [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 42-45.



Реалии — это предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Стоит отметить, что сами реалии можно классифицировать следующим образом: абсолютные (или) полные реалии, частичные реалии, структурные реалии, реалии, не имеющие языкового эквивалента, но имеющие понятийный эквивалент, а также слова с коннотациями, имеющие эквиваленты.

Существуют также различные способы передачи реалий (описательный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, новообразование, аналоговый перевод, синонимический перевод) [1].

В данной статье мы рассмотрим, как отражаются политические и социальные реалии на примере австралийского варианта английского языка на основе материала отобранного из словаря Macquarie Encyclopedic Dictionary (MED) [2], а также структуру словарных статей, относящихся к данным аспектам.

Исследуемый словарь содержит более 58 000 словарных статей, современные термины, австралийские регионализмы, словарные статьи о людях и местах, значимых как в Австралии, так и в мире.

Отобранные словарные статьи можно разделить на следующие тематические группы:

Тематическая группа

Кол-во статей

1

Организации

46

30,6

2

Имена собственные

28

18,6

3

География

17

11,3

4

Названия национальных сообществ

15

10

5

Политические термины

15

10

6

Аббревиатуры

12

8

7

Искусство

10

6,6

8

Другое

7

4,6

Total

150

100

Как видно из таблицы, мы выделили восемь тематических групп на основе отобранного материала. Первая группа «Организации» включает в себя 46 статей, что составляет 30,6 %. Вторая группа «Имена собственные» насчитывает 28 словарных статей из всех отобранных, или 26 %. Третья группа включает в себя словарные статьи, относящиеся к аспекту «География». Эту группу составляют 17 словарных статей, 18,6 %. Следующие группы «Политические термины» и «Названия национальных сообществ» представлены одинаковым количеством словарных статей, а именно 15, что составляет 10 %. Далее следует группа «Аббревиатуры», ее составляют 12 словарных статей или 8 %. Группа «Искусство» включает в себя 10 словарных статей или 6,6 %. В группу «Другое» мы отнесли 7 словарных статей, которые не поддавались определению в упомянутые группы.

Далее рассмотрим примеры для каждой группы в отдельности. Так, в первую группу можно отнести следующие словарные статьи:

Brambles Industries /brӕmbәls/ n. an Australian materials handling and transport company, founded in 1875; incorporated in 1954; public status since 1954; present names since 1958.

Рассмотрим для начала структуру самой словарной статьи. Заголовочное слово выделено жирным шрифтом. После него приведена транскрипция. В данном словаре, как мы можем заметить, для транскрипции слов авторы словаря придерживаются международного фонетического алфавита, что, по нашему мнению, облегчает работу со словарем. Для сравнения в словаре Хирша транскрипция приводится с помощью тех же самых букв английского алфавита, либо их сочетаний [3]. Далее в статье приводится краткая грамматическая информация, а затем следует само определение или значение слова. В данном случае из информации, приведенной в данной словарной статье, можно понять, что заголовочное слово является названием определенной австралийской транспортной компании. Приводятся данные о том, когда была основана фирма, когда произошло объединение, в каком году она получила общественный статус и настоящее употребляемое название.

Также примером может выступить следующая словарная статья:

Burns, Philip and Company /bᴣnz'filp/ n. an Australian company with major interests in food ingredients and shipping operations, formely operating also as a wholesale and retail merchant, importer, shipping and general travel agent, steel, glass and liquor merchant, etc.; incorporated in 1883, public status since 1896.

Здесь мы наблюдаем ту же самую структуру. Что касается информации, приведенной после заголовочного слова, то здесь говорится о том, чем каким видом деятельности занимается данная компания, а также даты объединения и получения статуса общественной.

Ту же тенденцию можно наблюдать в следующих словарных статьях данной группы:

Cadbury Schweppes Australia /kӕdbri 'ʃwɛps/ n. an Australian public company incorporated in 1971; manufacturing chocolates, confectionary, soft drinks and other foodstuffs.

Fairfax Media /ͺfɛәfӕks/ 'midiә/ n. a major Australian media company, publishing Australia’s oldest extant newspaper, the Sydney Morning Herland, and, since 1985, the Melbourne Age; founded (as John Faifax ₰ Sons) in 1856; formed as public company (John Fairfax) in 1956; the John Faifax company was replaced by John Fairfax Holdings without the involvement of the Fairfax in 1992; became Fairfax Media Ltd in 2007.

Fair Work Australia n. a federal industrial relations tribunal established in 2009 as part of new workplace relations system, with main functions of the fixing minimum conditions, including minimum wages, facilitating the making of enterprise agreements, and resolving work-place disputes through conciliation, mediation or arbitration; replaced both the Australian Fair Pay Commission and the Australian Industrial Relations Commission.

Вторую группу представляют следующие словарные статьи:

Fisk /fisk/ n. Sir Ernest Thomas, 1886–1965, Australian pioneer of radio communication, born in England; established the first voice contact with England in 1924.

Ernest Fisk became resident engineer in Australia for the English Marconi company in 1911. When Amalgamated Wireless (Austral-asia) was formed in 1913 he was general manager, then managing director in 1916 and chairman in 1932. The company established radio links with England, made wireless equipment and owned radio stations. Fisk was knighted in 1937 for his promotion of the wireless. From 1944 to 1952 he was back in England running the Electrical and Musical Industries (EMI) group, which owned the His Masters Voice (HMV) label.

Bana /bӕnә/ n.Eric (born Eric Banadinovich), born 1968, Australian film and television actor.

Eric Bana was born in Melbourne and began working as a stand up comedian in 1991. Appearances on the television shows Full Frontal (1993–96) his own Eric Bana Show Live (1997) and drama series Something in the Air (2000) followed. His portrayal of killer Mark Read in the feature film Chopper(2000)won him the AFIA Award for best Actor, and marked the start of his international career. Subsequent films include Black Hawk Down (US,2001), Troy (US,2004) and Munich (US,2005).

Эта группа, как уже было отмечено, представлена именами собственными. В данных словарных статьях также приводится транскрипция, грамматическая информация. В тексте словарной статьи мы можем найти данные о дате и месте рождения, а также род деятельности человека, которому посвящена данная статья. Однако стоит отметить, что к подобным статьям приводится дополнительная информация, более развернутая. Можно назвать это культурологической заметкой. Данная информация приводится авторами отдельно, сразу после словарной статьи, выделяется текст серым цветом.

Следующая группа относится к аспекту «География». Например:

Adelaide /'ӕdәleid/ n.1.the capital city of the SA, on the Torrens River, on the eastern side of Gulf St Vincent. Pop. 1002 127 (2001).2.a river in the NT flowing from the mountains south of Darwin into Clarence Strait, north-east of Darwin. 180 km. [named after Queen Adelaide, wife of William IV] In 1836, Surveyeor General Colonel William Light chose the site for Adelaide in the centre of an area of fertile plains, traditionally inhabited by the Kaurna people. Light’s plan was based on a simple grid pattern with squares and gardens, surrounded by parkland. Although disputing the choice, Governor John Hindmarsh moved to the site with settlers from Holdfast Bay(present-day Glenelg) in 1837. Wealth from agriculture, especially wheat, and rich mineral deposits in the surrounding region contributed to the town’s growth in the 19th century. The University of Adelaide was founded in 1847. Incorporated as Australia’s first municipal government in 1840, Adelaide was proclaimed a city in 1919. From the 1950s it became a major manufacturing centre and saw rapid suburban expansion. Adelaide’s biennial international arts festival, first held in 1960, is one of the Australia’s major cultural events. SeealsoPortAdelaide.

Как видно из примера, в статье под заголовочным словом Adelaide, мы можем найти несколько значений, все они пронумерованы. В конце словарной статьи приводится перекрестная ссылка, где указывается, что пользователь словаря может обратиться к статье с заголовочным словом PortAdelaideдля дополнительной информации.

Группу, которая включает в себя названия национальных сообществ, представлена следующими примерами:

Amangu /әmaηu/ n.1.an Australian Aboriginal people of a coastal area of WA around Geraldton and South to Jurien Bay.2. the language of this people-adj.3.of or relating to this people or their language.

Diyari/diәri/n.1.an Australian Aboriginal people of the Cooper Greek district, east of Lake Eyre, SA. 2.the language of this people.- adj.3.of or relating to this people or their language. Also, Dieri.

When white explorers and missionaries first began to enter the area around Lake Eyre in the 1860s, Diyari seems to have been already a lingua franca. Lutheran missionaries Johann Georg Reuther and Carl Strehlow, based at Killalpaninna, east of Lake Eyre, studied the language and encouraged the local people to read and write it. In 1895 they completed the TestamentaMarra, the first ever translation of the New Testament into an Australian language. Reuther was also a keen ethnographer, and he wrote extensively about Diyari language and culture. He also assembled a large collection of the distinctive local artefacts known as toas, most of which are now in the SA Museum. Killalpaninna, a mission run by German Lutherans, was closed in World War I, and most of the people then moved to pastoral properties or to Marree or Port Augusta.

В статьях также приводятся несколько значений, есть перекрестные ссылки и культурологические заметки.

Группу «Аббревиатуры» составляют словарные статьи, где в качестве заголовочного слово выступает сокращенное название организации, партии, сообщества и т. д. Здесь аббревиатура расшифровывается и приводится информация об организации, либо о каком-то явлении. Такжеприсутствуюткультурологическиезаметки. Например:

CSIRO /ͺsiɛsaiar' oʊ, 'sairoʊ/ n. Commonwealth Scientific and industrial Research Organisation; an Australian slatutory body established in 1949 carring out research on behalf of the Commonwealth; the largest scientific-research organisation in Australia.

The CSIRO succeeded the Council for Scientific and Industrial Research (CSRI), established in 1926. It is funded mainly by direct grant from the federal government. Although active in wide field of scientific research, its main responsibility has been to support Australian primary and secondary industry, rather than engage in pure research.

Словарные статьи, относящиеся к аспекту «Искусство» имеют подобную структуру. Приводится транскрипция, грамматическая информация, затем следует дефиниция. Иногда также можно встретить несколько значений слова. Например:

bark painting /'bakpeintiη/ n.1.the art of painting on bark, extensively practiced by Australian Aboriginal people. 2. apaintingonbark.

Можно сделать вывод, что словарные статьи, содержащие в себе социальные и политические реалии, имеют общую структуру. Во многих словарных статьях, помимо дефиниций, приводится дополнительная информация — культурологические заметки. Встречаются перекрестные ссылки, которые указывают на словарную статью, согласно алфавитному порядку, где также можно найти информацию по интересующему вопросу.

Литература:

  1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа,1983.
  2. Maquire Encyclopedic Dictionary — 2013.
  3. Hirsh, E.D., Jr. Joseph F. Kett, James Trefil., The Dictionary of Cultural literacy (What every American needs to know.) –Boston, 1991.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle