Библиографическое описание:

Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 77-81.



Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования. А также студентам, переводчикам, специалистам, имеющим дело с научно-технической литературой.

Ключевые слова: терминология, аббревиатуры, акронимы, словообразование, служебные слова, грамматические структуры, ручной и электронный перевод

В этой статье объединены и систематизированы особенности научно-технической английской литературы. Это терминология, способы образования терминов, сокращения, конверсия, словообразование, грамматическое строение текстов, алгоритм работы с научно-техническим текстом при переводе его с английского языка на русский. Для правильного и грамотного перевода обучающимся необходимо знать отличительные черты данного вида литературы и специфику её перевода. На базе этой работы преподавателям можно наглядно продемонстрировать особенности научно-технического перевода, научить студентов избегать ошибок при переводе текстов. Все, что изложено в этой статье является результатом многолетней практической работы со студентами, обучающимися по различным программам профессионального образования технического профиля. Одним из умений изложенных в образовательном стандарте, коим овладевает студент по окончании учебного заведения, является умение переводить (со словарем) тексты профессиональной направленности. Это перевод сопроводительной технической документации, инструкций, справочников. Сегодняшнее развитие науки и техники не оставляет сомнений, что умение переводить технические тексты является необходимым для будущего специалиста. В связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным.

Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие специальных терминов испециальной фразеологии, характерной для данной отрасли знания. Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Краеугольный камень технического перевода — точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Например, простое слово «seal» в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание. «Угадать» верный перевод невозможно. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена тем, что термины многозначны, т. е. имеют различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов: например: spring — весна, горячий источник, рессора, пружина. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания: Face — лицо, поверхность, грань, фасад, забой, лава. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

  1. Простыетерминытипа: oxygen, resistance, velocity.
  2. Сложные термины, образованные путем словосложения. При этом иногда происходит усечение компонентов: Escalator — escalating + elevator, half — way — на пол-оборота (на 180 градусов).
  3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: crossmembers — поперечины. Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство часто выражается написанием через дефис: например: doubling-overtest — испытание на сгиб.
  4. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы: V-typeengine — V образный двигатель. Иногда эта буква является лишь условным символом:X-rays — рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а. Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе: generator — генератор

б. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: voltage — напряжение

в. Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: Program code — Программный код

г. Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов. Работая с текстом, следует, по возможности, избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: Industry — промышленность, вместо индустрия, Agriculture — сельское хозяйство, вместо агрикультура.

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений:

− Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста — поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

− Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

К таким относятся аббревиатуры иакронимы. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: Www — world Wide Web — всемирная паутина

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания: D.C. amplifier = direct current amplifier. Акронимы представляют собой сокращения, которые, читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) — laser (light amplification by stimulated emission of radiation) — лазер. Такие единицы перенесены путем транслитерации, легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Конверсия.

В отличие от русского языка, в английском языке одно и то же слово может выступать в предложении в качестве разных частей речи. Так, в данных ниже предложениях слово water является существительным (1), глаголом (2), играет роль прилагательного (определения) (3), является частью сложного слова (4).

  1. Water is necessary for life. — Воданеобходимадляжизни.
  2. Water the flower-bed, please. — Полей (те), пожалуйста, клумбу.
  3. Water mills served a source of energy. — Водяные мельницы служили источником энергии.
  4. Water-supplysystem. — система водоснабжения.
  5. Water-proof watch — водонепроницаемыечасы.

Значения подобных слов и их перевод на русский язык зависят от того, каким членом предложения они являются. Они могут быть подлежащим, сказуемым (или его частью), определением, обстоятельством. Функцию слова помогает определить твердый порядок слов в предложении.

Словообразовательные характеристики научно-технических текстов.

Чтобы понять и правильно перевести английское научно-техническое предложение необходимо видеть его грамматическую структуру. А для этого следует научиться легко различать части речи, т. е. знать суффиксы ипрефиксы, посредством которых они образуются. Если в словаре отсутствует производное слово, надо выбрать его корневую основу, отбросив суффиксы и приставки. К примеру, слово uselessness имеет три компонента: корень use (польза), отрицательный суффикс прилагательного — less и суффикс существительного — ness, имеющий абстрактное значение. При переводе получаем существительное бесполезность, ненужность. В научно-технической литературе эффективно функционируют префиксы bi- (bivalent), di- (dipole), dis- (disable), re- (reusable,), over- (overheat), de- (debugging), en- (to enlarge), inter- (to interlock), under- (to underline), un- (undue), im- (immobile), after- (afterburner) и др. Многие из этих префиксов имеют определенные значения, например re — выполнять что-либо снова — to reinstall –переустанавливать; inter- взаимодействие –interconnection — взаимосвязь, и др. Что касается суффиксов, то они условно закреплены за отдельными группами терминов или терминосистемами. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее часто встречаются в химических названиях (amine, florine etc.). Суффикс -osis в медицине образует слова, обозначающие болезни (tuberculosis etc.). Суффиксы -er, -or образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator, driver, etc.). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых машин, механизмов, приборов и т. п. (sensor, trailer etc.). Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing, -(t)ion, -ty, -ness, -hood, -ment, -ence (-ance). Далее, в разных частях речи эффективно функционируют суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и др. Флексия множественного числа «-s» иногда в технической терминологии образует существительное: например control — управление, сontrols — органы управления. Важная характеристика английского научно-технического стиля — замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive) — The materials available excellent properties never before attainable — Материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые.

Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные): on, upon, besides, instead of, in preference to, и многие другие. Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

Что касается грамматической структуры предложений английского научно-технического текста, основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Например: With the steam cut off, it became possible to start repairs — после того, как был отключен пар, появилась возможность приступить к ремонту. В английской технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Например: Brakes are used to slow or to stop the car — тормозная система используется для того чтобы замедлять ход автомобиля, или останавливать его. В технической литературе часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided — решено, it is necessary — необходимо. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction. Либо используется инфинитив в функции определения: the properties to be expected — ожидаемые свойства. Можно также отметить случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... — общее представление — это... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях и инструкциях: lever assembly are stainless steel — рычаг — сделан из нержавеющей стали). Следует отметить особенности написания заголовков. Например: The Fundamentals of Forging — История развития ковочного производства. Во-первых, в английском языке в отличие от русского все заголовки принято писать с заглавной буквы. Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например — To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т. е. Открытие нового диалогового окна. Особого внимания требует перевод дат. В английском языке на первом месте указывается не день, как это принято в русском, а месяц, соответственно, при локализации дат число и месяц следует поменять местами, иначе может возникнуть путаница. Скажем, в английском варианте написано 01/09/2016, следовательно, перевод будет выглядеть так, 09.01.20016 (первое сентября 2016 года).

На данный момент существуют следующие способы перевода технической литературы и документации — электронный и ручной. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ — «переводчиков» и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста он-лайн, некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие попытки обречены на провал. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако, какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или контрактов, при переводе которых даже неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста. Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика» — он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста. Возможен компромиссный метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются «вручную». Что касается ручного перевода, без использования технических средств, их существует несколько. Из опыта работы со студентами можно выделить основные, ими используемые, способы:

  1. Заимствование — в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма термина. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. Productionsystem –производственная система, а не продукционная, to upgrade — обновить, улучшить, усовершенствовать; но не сделать апгрейд.
  2. Калькирование — заимствование из иностранного языка той или иной синтагмы и буквальный перевод её элементов. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой: motor selector — моторный искатель, harddisk — жесткий диск.
  3. Дословный перевод или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного построенного текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. Anengineproducespowerbyburningairandfuel — Двигатель вырабатывает энергию путем сжигания воздуха и топлива.
  4. Транспозиция — замена одной части речи другой без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например: The chassis includes a power train (power transmission), a running gear, steering and braking systems. Правильный вариант перевода: шасси включает в себя силовую установку (силовую передачу), ходовую часть, рулевую и тормозную системы. Варианты перевода студентов:

− шасси включает силовую передачу, ходовую часть, рулевое управление и тормозную систему.

− шасси включает в себя силовую передачу, ходовую часть, руль и тормоза.

Алгоритм работы стекстом при переводе с английского языка на русский следующий:

  1. прочитывается весь текст;
  2. текст размечается, выделяются непонятные термины и словосочетания. Выделяются сокращения, англо-американские неметрические меры переводятся в метрические;
  3. после этого делается полный перевод в письменном или устном виде в зависимости от задания.

Важная особенность современного этапа технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие и для того чтобы правильно понять технический текст надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Для правильного, точного и грамотного научно — технического перевода необходимо знание не только основных терминов, лексики и словосочетаний, грамматики, но также и знание особенностей, отличительных черт специфики своей специальности.

В заключение хотелось бы отметить, что перевод технической литературы — это сложная, кропотливая, самостоятельная и даже в какой-то мере исследовательская работа в области языка и конкретной специальности. Но какого-либо правила или ряда правил, знание которых, обеспечило бы успешный перевод английских технических текстов, не существует. Помощники при переводе — специальные технические словари, справочники, знание грамматики, терпение и трудолюбие.

Литература:

  1. Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 316 с.
  2. Луговая А. Л. Современные средства связи: Учебное пособие по английскому языку / А. Л. Луговая. — М.: Высшая школа, 2004. — 213 с.
  3. http://ru.Wikipedia.org/wiki/ Техническая_документация
  4. http://www.philosoft.ru / perevod / index.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle