Библиографическое описание:

Буркова С. С. Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок с названиями животных [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 14-17.



Пословицы и поговорки представляют собой один из самых древних видов народного творчества. В них народ правдиво отразил свой огромный жизненный опыт и свою историю. В образных и мудрых изречениях он запечатлел обычаи и нравы, чаяния и надежды. В пословицах и поговорках нашла свое отражение любовь народа к созидательному труду и ко всему, что сопровождает этот труд: к сноровке, к сообразительности, к таланту. В них с особой силой выражается отношение народа к таким достоинствам человеческого характера, как душевная отзывчивость, аккуратность, бескорыстие, честность, смелость, любовь к семье.

В русских и монгольских пословицах и поговорках важное место отводится животному миру, опоэтизированному народной фантазией, ставшему частью человеческой жизни и вековой мудрости предков. В образах животных раскрываются представления о добре и зле, о правде и лжи, о достойном и недостойном поведении человека.

Самые популярные в русском фольклоре животные — собака, корова и лошадь. Зная характер деятельности крестьянина, не приходится удивляться: именно эти животные играли важную роль в домашнем хозяйстве русских людей.

Лидер пословиц — собака: Собака лает — ветер носит; Пес космат — ему тепло, мужик богат — ему добро. Собака на Руси не давала сельскохозяйственной продукции, но была достаточно колоритной «фигурой». В фольклоре животное оценивается и как верный друг, и как зубастый сторож богачей, и как бесправное, презираемое существо: Добрый пес на ветер не лает; При верном псе сторож спит; Жил собакой, околел псом. Можно сказать, что собака — образ, используемый в разных интерпретациях: трусость, малый достаток, нищета, бедность, пустословие — с одной стороны, а с другой — хитрость, успешность, что-то узнаваемое, знакомое каждому.

Одно из первых мест в народных изречениях принадлежит лошади. Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением: Лошадь — человеку крылья; Непродажному коню и цены нет; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; Старый конь борозды не испортит. Лошадь олицетворяет трудолюбие, работоспособность, здоровье, смирение.

С почетом чаще всего говорилось и о корове как о кормилице семьи: Корова во дворе — харч на столе; Была бы корова, найдем и подойник; Привыкай, корова, к ржаной соломе; Коровушка с кошку, надоили ложку. Корова олицетворяет достаток, пищу, крепкое хозяйство, надежность. Не краса корове, что часты пестрины, Корова пестра, да и та без хвоста — в подобных пословицах над кормилицей слегка подсмеиваются, но все равно чувствуется уважение и любовь к ней.

Лидером среди животных, встречающихся в монгольских пословицах и поговорках, является, несомненно, конь. Отношение монголов к этому животному может быть в полной мере выражено пословицей Монгол без коня, что птица без крыльев. Лошадь очень значима в монгольской культуре. Это традиционный подарок мальчикам на третий день рождения. У каждого члена традиционной монгольской семьи есть свой конь, некоторые члены семьи ограждают своих любимых лошадей от больших нагрузок.

О значимости коня в монгольской культуре свидетельствуют такие пословицы и поговорки: Одальности дороги знает конь, о встречных препятствиях — сердце; Седло — украшение коня, жена — украшение жизни; Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. С конем связана и легенда о происхождении уникальной в мировой культуре монгольской традиции — обо. Как гласит легенда, у знаменитого всадника издох конь. Всадник положил череп своего любимца на перевале, чтобы умиротворить духов окружающей местности. Так и возникло первое обо. Монгольский конь был ценным спутником всадника. Он мог покрывать дальние расстояния с короткими передышками и существовать, питаясь пучками травы и листьев, найденными им на своем пути. Монгол хорошо заботился о своем коне.

Конь в монгольских пословицах всегда упоминается в положительных смыслах. Вся жизнь человека сопоставляется с жизнью коня: взросление, воспитание (Станет ли человеком — видно с детства, станет ли хорошею лошадью — видно по жеребенку; Выкорми клячу — будет добрый конь, воспитай сирот — будет добрый человек), выбор жизненного пути (У доброго коня много хозяев, а у хорошего человека много друзей; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели).

Следующее по частотности животное — собака. Собака олицетворяет трудолюбие: Идущий пёс найдёт кость, ее жизнь трудна и полна лишений: Дела как у собаки (проблемы). В то же время в некоторых пословицах собака предстает легкомысленным и даже глуповатым животным, к которому не следует относиться очень серьезно: Собака лает, но не кусается, Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства.

Верблюд — частый персонаж монгольских пословиц и поговорок. Образ этого животного в представлениях монгольских народов на фоне наиболее любимого кочевниками животного — лошади — остается малоисследованным. Причина отсутствия интереса к верблюду обусловлена его низкой хозяйственной значимостью в быту современных кочевников. Однако в разнообразных этнографических, фольклорных материалах обнаруживаются следы почитания верблюда в прошлом. В монгольском фольклоре существует большое количество поговорок, в которых верблюд является главным персонажем. Его внешность, необыкновенная сила и черты характера обсуждаются с разных позиций и экстраполируются на человека. Относительно внешности и заносчивости, упрямства верблюдов известно много поговорок: Человек не осознает своей вины, верблюд не ведает, что у него выпяченная груд; Верблюд не знает о том, что он вытягивает шею, а человек не знает о своей наивности; Верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у нее тело тонко.

Об особом почтении, выказываемом монголами по отношению к верблюду, свидетельствуют пословицы, в которых верблюд связывается с небом: Человек, находящийся на верблюде, близок к небу; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок?

Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака. Это связано с общностью образа жизни наших народов, важностью сельского хозяйства, в котором широко применялись названные животные.

Образ коня особенно важен в русской и монгольской культуре. Этим фактом объясняется большое количество пословиц и поговорок, в которых конь неизменно предстает добрым, умным, трудолюбивым животным. Именно положительные качества человека подчеркиваются в пословицах, главный герой которых — конь.

Пословицы и поговорки с названиями некоторых животных встречаются только в русском или только в монгольском фольклоре. Так, среди персонажей монгольских пословиц одно из ведущих мест занимает верблюд. Это связано с почитанием верблюда монголами, особенно в прошлом. Напротив, отсутствие этого животного в русских пословицах (или редкое упоминание) объясняется тем, что верблюд никогда не использовался в повседневной жизни русского народа и даже считался экзотическим животным. В то же время в русском фольклоре значимое место занимает образ медведя — в качестве положительного или же отрицательного героя пословиц и поговорок. Недаром медведя часто считают символом России, что позволило некоторым ученым включить медведя в концептосферу русской культуры.

Некоторые различия касаются художественных особенностей пословиц и поговорок. Монгольские пословицы в большинстве случаев строятся по принципу синтаксического параллелизма. В них упоминаются человек (его черты характера, жизненная ситуация) и животное: Хороших собак хозяева держат на привязи, хороших людей князья держат в темнице; Настоящий человек осуществляет задуманное, хороший конь доходит до цели. В русских пословицах, как правило, содержится образ животного, а проекция на человека, его поведение, черты характера подразумевается и легко прочитывается: Старый конь борозды не испортит; Два медведя в одной берлоге не уживутся; Погоняй коня не кнутом, а овсом. Монгольские пословицы гораздо в большей степени, чем русские, афористичны. Они тяготеют к высокой степени обобщения: Можно завоевать вселенную, сидя на коне, но управлять ею, оставаясь в седле, невозможно; Верблюд знает, где нам остановиться, небо знает, тепло ли нам ехать. Тогда как русские пословицы чаще всего описывают конкретные жизненные ситуации: Каждая лиса свой хвост нахваливает; Казак сам не ест, а лошадь кормит.

Среди русских пословиц и поговорок можно найти аналоги монгольским и наоборот. В некоторых случаях такие пословицы почти идентичны: Лошадь — человеку крылья (русск.), Монгол без коня, что птица без крыльев (монг.). Иногда можно найти смысловые аналоги с разными образами животных: Коня упустишь — поймаешь, слово обронишь — не поймаешь (монг.), Слово не воробей: вылетит — не поймаешь (русск.), Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра (монг.), Из огня да в полымя (русск.).

Названия животных, представленные в пословицах, символизируют те или иные качества человека. Однако представление об этих чертах у каждого народа свое. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов. Поэтому важнейшей задачей для лингвистической науки является исследование семантики и функций наименований животных, прослеживание роли, которую в языковой картине мира играют языковые образы животных, представленные в пословицах.

Литература:

  1. Дайриймаа Б. Бытование монгольских сказок // Вестник Санкт — Петербургского университета, 2009. Вып. 2. С. 21–24.
  2. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2003. 612 с.
  3. Кульганек И. В. Монгольский поэтический фольклор: проблемы изучения, коллекции, поэтика. СПб: Петерб. востоковедение, 2010. 227 с.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 894 с.
  5. Фольклор монгольских народов: исследование и тексты / сост. С. С. Бардаханова, С. Д. Гылежилова. М.: Элиста: Джангар, 2011. 444 с.
  6. Шишин М. Ю., Макарова Е. В. Константы культуры России и Монголии: очерки истории и теории. Барнаул: ОАО Алтайский дом печати, 2010. 313 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle