Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 66-72.



Теория технического перевода является фундаментом подготовки технического переводчика, вооружает его методикой поиска правильного переводческого решения.

Ключевые слова: теория технического перевода, технический перевод, технический переводчик, закономерности и понятия теории технического перевода

Формирование теории технического перевода как науки было сложным и продолжается в наши дни. Научные представления о настоящем и будущем технического перевода неоднозначны.

Современная наука «теория технического перевода» использует все положительное прошлого для дальнейшего развития технического перевода.

Отечественные переводческие практики овопросах теории технического перевода

В периодической печати, научных статьях, исследованиях понятие «технический перевод» стало появляться на рубеже 1960–1980-х годов. Развитие науки и техники обусловило спрос на перевод технической литературы и документации.

В 1988 году вышли в свет Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации [18].

В Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации (далее — Методические рекомендации ВЦП) был обобщен практический опыт советских технических переводчиков и систематизирован по разделам и приложениям в виде инструктивных и методических материалов в помощь переводчику.

Методические рекомендации ВЦП не стали только инструктивными и методическими материалами. Они раскрывают существовавшую в Союзе Советских Социалистических Республик (далее — СССР) систему организации перевода научно-технической литературы и документации. Методические рекомендации ВЦП дают нам представление о советской школе технического перевода, знакомят с историей развития отечественного технического перевода.

В период существования СССР перевод технических текстов осуществлялся работниками государственных структур, в частности, переводчиками Всесоюзного центра переводов.

За каждым техническим переводчиком была закреплена определенная тематика, которую курировали отдельные редакторы. Работая над документом определенной тематики, переводчик имел возможность получить полный объем информации у специально закрепленного за ним консультанта (специалиста инженерно-технического состава). Вот почему выполненный переводчиком технический перевод отличался высоким качеством и четким соответствием всем существующим требованиям того времени [13].

Большим шагом вперед в развитии теории технического перевода было, по сути, раскрытие в пункте 1 Методических рекомендаций ВЦП сущности технического перевода. Перевод должен быть полным и адекватным. Полнота перевода заключается в отсутствии пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Адекватность перевода заключается в точной передаче содержания оригинала, использовании общепринятой в языке перевода терминологии и в соответствии нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Детализация сущности технического перевода представлена в методическом пособии «Научно-технический перевод с русского языка на английский» Всесоюзного центра переводов, 1991 года [9]. Сущность технического перевода заключается в передаче смыслового содержания в подлиннике, грамматики, терминологии, стиля изложения, в методике подачи материала, доходчивости, логичности, наглядности — с учетом условия подготовки тех, для кого данный материал предназначен, учете моментов религиозного характера, адекватном переводе реалий русской культуры на иностранный язык, исправлении недостатков в русском оригинале.

Всесоюзный центр переводов провел колоссальную работу по многим направлениям науки о техническом переводе. Об этом свидетельствуют методические пособия и обзоры, в частности:

Лексические закономерности научно-технического перевода. Методическое пособие. 1988.

Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Методическое пособие. 1979.

Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие. 1991.

Основы научно-технического перевода. Организационные аспекты. Методическое пособие. 1987.

Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Части 1 и 2. 1991–1992.

С прекращением существования СССР начался следующий этап развития нашего государства. Новые экономические и политические реалии повлияли на перевод и переводчиков.

Переводческие агентства/бюро перестали быть государственными. Появились переводчики-фрилансеры.

В 2004 году вышла в свет первая редакция Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации). В дальнейшем было еще две редакции. Новейшая — 3-я редакция была издана в 2015 году.

Рекомендации имеют своей главной целью, на основе опыта советских и российских переводчиков, способствовать обеспечению устойчивого высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком [5]. Позиционируя Рекомендации как справочное пособие, составители (переводчики-практики, исследователи, ученые в области перевода) затронули вопросы теории технического перевода. В частности в Рекомендациях прописаны принципы определения качества перевода. Это — принципы динамической эквивалентности и адекватности.

В разделе 5 Рекомендаций определена характерная черта научно-технических русскоязычных текстов. Это строгость изложения. Раскрывая проявление строгости изложения научно-технических текстов, составители Рекомендаций обобщили основные закономерные черты технического перевода: нейтральность стиля, единство терминологии принадлежащей данной области знания, однозначность описаний и синтаксическое единообразие однородных фрагментов текста.

Таким образом, отечественные переводческие практики, обобщенные в Методических рекомендациях для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП и Рекомендациях Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору обосновывают и определяют сущность технического перевода, описывают черты, свойственные техническому переводу и закладывают основы закономерностей технического перевода.

О названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как иучебной дисциплины)

Конкретное название науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины) может быть неодинаковым. Например: «Теория научно-технического перевода» [16], «Технический перевод» [17], [20], [1], «Лингвистический анализ технического текста» [2], «Особенности технического перевода» [23], «Теория технического перевода» [12].

На взгляд автора, необходимо сохранить такое имя науки, изучающей основные общие закономерности технического перевода, которые вытекают из самой сути теории вопроса технического перевода. Это — «Теория технического перевода». Почему?

Потому, что теория вопроса технического перевода анализирует и обобщает результаты практической деятельности, связанной с письменным и устным переводом на другой язык материалов технического характера; изучает закономерности и особенности перевода технических текстов; изучает на родном и иностранном языках собственно технические вопросы для целей технического перевода [1].

В настоящее время наблюдается тенденция отхода от упрощенного понимания технического перевода как перевода исключительно технических текстов.

Современная классификация экономической деятельности [22] наглядно демонстрирует вхождение позиции о научных исследованиях, научно-технических разработках и технической документации в состав конкретной сферы деятельности, например, деятельности в области информатизации и связи, которая включает в себя технические разработки, научные исследования, разработку и описание документации.

Таким образом, термин «технический перевод» в настоящее время обозначает перевод научной, научно-технической и технической литературы и документации в конкретной предметной области познания.

Предмет иметодология теории технического перевода

Каждая наука имеет свой предмет исследования: строго определенный круг изучаемых явлений и закономерностей.

Предметом теории технического перевода являются основные общие закономерности технического перевода.

Особенности предмета теории технического перевода как науки выражается в следующем:

1.Теория технического перевода изучает технический перевод в целом. Она обобщает опыт переводчиков, осуществлявших переводы научной, научно-технической и технической литературы и документации.

2.Содержание предмета теории технического перевода составляют основные, общие закономерности технического перевода, рассматривающие его сущность и основные понятия.

Исходя из особенностей предмета данной науки, можно сделать вывод о том, что теория технического перевода является:

лингвистической наукой, изучающей технический перевод;

общетеоретической наукой о переводе, поскольку выявляет и объясняет общие закономерности возникновения, осуществления и развития технического перевода.

Если предмет теории технического перевода показывает, что изучает данная наука, то ее метод отвечает на вопрос, как изучается технический перевод.

Методология теории технического перевода — это применение совокупности определенных теоретических принципов (подходов), теоретических методов исследования и лингвистических методов исследования.

Принципами (подходами) теоретического исследования технического перевода, по мнению автора, являются:

1.Исторический подход. Исторический подход требует рассмотрения, обобщения опыта переводоведов научной, научно-технической, технической литературы и документации в каждом историческом периоде развития технического перевода, например, рассмотрение подходов российской и советской школ технического перевода к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

2.Принцип объективности. Теория технического перевода дает определение основным понятиям технического перевода, формулирует закономерности технического перевода на основе научного знания.

3.Многоаспектность и учет всех научных взглядов в исследовании технического перевода. Наука концентрирует внимание на всех аспектах технического перевода. Учитывает противоречивые взгляды на осуществление и совершенствование технического перевода.

Для познания и объяснения основных закономерностей технического перевода используются теоретические методы исследования [11]. Вот некоторые из них.

Анализ — это разложение исследуемого целого на части, выделение отдельных признаков. Технический перевод можно анализировать во многих аспектах. Всесторонний анализ технического перевода позволяет глубже рассмотреть его.

Синтез — соединение различных элементов, сторон предмета в единое целое. Синтез — не простое суммирование, а смысловое соединение. Синтез противоположен анализу, с которым он неразрывно связан. Например, технические переводчики делятся опытом по переводу специальных текстов, консультируют друг друга, участвуют в конференциях, разрабатывают рекомендации, в частности, по преодолению трудностей перевода специальных текстов, что в свою очередь служит материалом для глубоких теоретических обобщений и основой для дальнейшего развития теории технического перевода.

Сравнение — это познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве и различии объектов. Сравнение — это сопоставление одного с другим. Так, сравнение двух переводов одного и того же специального текста позволяет сделать вывод о наиболее качественном переводе специального текста.

Лингвистическими методами исследования [21] являются:

сопоставительный анализ;

компонентный анализ;

методы трансформационного анализа и статических подсчетов;

метод лингвистического моделирования.

Таким образом, совокупность принципов (подходов) теоретического исследования технического перевода, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования составляют методологию теории технического перевода как науки.

Место теории технического перевода всистеме лингвистической теории перевода

Вопрос о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода заслуживает отдельного внимания и разработки.

Основоположником лингвистической теории перевода в России принято считать Андрея Венедиктовича Федорова [19], который в основу теории положил установление определенных закономерностей посредством сопоставления особенностей различных языков и анализа переводческой практики.

В лингвистической теории перевода Федоров А. В. выделял общую теорию и частные теории. Общую теорию перевода ученый рассматривает как систему обобщения, применимую к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки, т. е. основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. Под частными теориями перевода Федоров А. В. понимает итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала, к которым, в частности, ученый относит специальную научную литературу и научно-технические материалы.

Таким образом, исследователь относит к разделам лингвистической теории перевода общую теорию и частные теории. Перевод специальной литературы, научно-технической литературы ученый относит к частным теориям перевода. Такую точку зрения разделяют Рецкер Я. И. [15], Нелюбин Л. Л. [10].

Комиссаров В. Н. [8] и Виноградов В. С. [4], продолжая дополнять и развивать лингвистическую теорию перевода, выделяют помимо общей и частных теорий перевода специальные теории перевода.

Комиссаров В. Н. определяет общую теорию перевода как раздел лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного перевода.

Частные теории перевода представляют собой часть лингвистической теории перевода, изучающей лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

В отличие от взглядов Федорова А. В. и Рецкера Я. И., по мнению Комиссарова В. Н., исследование проблем, связанных с видами процесса перевода (теории письменного и устного перевода), а также проблем, привносимых жанром текста оригинала (теория художественного или научно-технического перевода и др.), рассматриваются уже не частными теориями перевода, а специальными теориями перевода. Точку зрения Комиссарова В. Н. разделяют Виноградов В. С. и Семенов А. Л. [16].

Виноградов В. С. придерживается мнения, что специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и др. литературы). Семенов А. Л. также среди разделов лингвистической теории перевода выделяет специальные теории перевода и считает, что специальные тексты (например, научно-техническая литература и документация) требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода.

Обобщая взгляды ученых на разделы лингвистической теории перевода, автор формирует схему (См. рис. 1), определяя разделами лингвистической теории перевода общую теорию перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода.

Рис. 1.

Учитывая мнения ученых, автор приходит к выводу, что теория технического перевода относится к специальным теориям перевода, которые, в свою очередь, являются разделом лингвистической теории перевода.

О закономерностях технического перевода

Теория технического перевода исследует все общие закономерности перевода научно-технической литературы и документации.

Ученые Комиссаров В. Н., Пумпянский А. Л., Борисова Л. И., посвятившие свою жизнь изучению практических аспектов перевода, а также вопросов теории перевода, предоставляют нам бесценный опыт, обоснования и выводы о существенных постоянно повторяющихся взаимосвязях, реалиях, процессах, наблюдающихся в переводе, в частности, в переводе научно-технической литературе и документации.

Комиссаров В. Н. [7], являясь продолжателем идей выдающегося ученого в области общей теории перевода Федорова А. В. [19], внес значительный вклад в разработку лингвистических основ перевода. Комиссаров, развивая общую теорию перевода, вел наблюдения по поводу технического перевода (специальный или информативный перевод — терминология В. Н. Комиссарова).

Главной задачей переводчика специальных текстов Комиссаров В. Н. определяет наиболее полную и точную передачу заложенного в них содержания. При подготовке будущих переводчиков специальных текстов, ученый рекомендует уделить внимание терминологии и логике изложения текста.

Таким образом, Комиссаров В. Н. заложил основы закономерностей технического перевода, охватывающих такие постоянно повторяющиеся черты технического перевода как полноту и точность передачи заложенного в тексте содержания, как наличие в специальном тексте терминов, присущих одной или нескольким предметным областям.

Особого внимания заслуживает подход Пумпянского А. Л. к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы [14]. Суть данного подхода заключается в том, что выявление объективных закономерностей перевода научно-технической литературы следует проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти положений:

ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научно-технической литературы;

выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основанным на логике языковых фактов;

вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику;

обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;

развитие теории перевода как отдельной области языкознания.

Таким образом, Пумпянский А. Л. определил важные положения, необходимые для выявления закономерностей перевода научно-технической литературы и документации.

Значительным шагом вперед в выведении закономерностей технического перевода можно считать исследования Борисовой Л. И. [3], сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы.

Этими закономерностями являются:

Терминологизация английской лексики при переводе на русский. Данная закономерность заключается в замене английского слова русским словом с более узким терминологическим значением. В процессе такого преобразования происходит терминологизация общенародных слов.

Например,

“Inthiscase, aircomesfromallsidesandalongtheentireheightoftheplume…” — “В этом случае, воздух вовлекается со всех сторон и по всей высоте струи…”.

Специализация английской лексики при переводе на русский язык. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение.

Например,

“Inaddition, thepathofhorizontaltravelfromtheplumecenterline…” — “Кроме того, траектория горизонтального перемещения дыма от осевой линии струи…”.

Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык. Этот процесс относится только к общенаучным английским словам, слова-термины здесь не затрагиваются. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям. Многие интернациональные слова выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.

Например, английское существительное «pioneer» в настоящее время чаще используется в значениях «первопроходец», «инициатор», «новатор», «исследователь» нежели «пионер» (член пионерской организации).

Лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе. Данная закономерность заключается в ограниченном использовании русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов.

Например, эквивалент «производить» встречается при передаче на русский язык таких глаголов как «execute», «produce», «derive», «create», «deliver», «manufacture», «reproduce», «bringout».

Экспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский язык.

В текстах на английском языке встречаются весьма неопределенные по своему содержанию, неясные, имплицитные лексические средства, которые при переводе на русский язык приходится эксплицировать, разъяснять, интерпретировать, чтобы русский перевод соответствовал требованиям русского технического текста.

Хороший пример и его объяснение приводит Б. Н. Климзо в статье «Импликации в английских научно-технических текстах» [6]:

Theannealedhardnessofthematerialdoesnotprovideasgooda correlationwiththemeasurederosionwear” — “Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным значением эрозионного износа.”

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергался материал поверхностного слоя детали, переводчик легко восстановил опущенное существительное и дал адекватный перевод.

Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в научно-техническом переводе. Русские научно-технические тексты по сравнению с английскими более строги и менее экспрессивны, поэтому при переводе приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст.

Например,

“Themassflowrateoftheplumecanbeveryrespectableforbuoyantplumes” — “Массовый расход струи может быть довольно значительным у стойких струй”.

В итоге следует заметить, что выявление и исследование закономерностей технического перевода является процессом, движением, поскольку технический перевод развивается и усложняется, а значит исследователями будут выявляться новые постоянно повторяющиеся взаимосвязи, реалии, наблюдающиеся при переводе научной, научно-технической и технической литературы и документации.

Значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков

Теория технического перевода вооружает студентов-переводчиков знанием основных общих закономерностей технического перевода. Тем самым она закладывает фундамент переводческой культуры, переводческого мышления, формирует мировоззрение будущего технического переводчика.

Теория технического перевода дает обучающимся первичные представления об основных понятиях технического перевода, без которых невозможно усвоение конкретных знаний теоретической и практической частей учебной дисциплины «Технический перевод».

Таким образом, теория технического перевода непосредственно участвует в формировании профессиональных качеств будущих специалистов в области технического перевода.

Главная заслуга, по мнению автора, теории технического перевода состоит в том, что она позволяет обучающимся с научных позиций преодолевать переводческие трудности; осуществлять всесторонний анализ ошибок при переводе научно-технической литературы; комплексно понимать весь процесс осуществления перевода специальных текстов.

Теория технического перевода вооружает будущего переводчика методикой поиска правильного переводческого решения, позволяет подходить к решению переводческих задач более рациональным путем и, тем самым, экономит время и усилия переводчика.

Автор схематично показывает позиции того, что достигает обучающийся изучая теорию технического перевода (См. рис. 2).

Рис. 2.

В заключении хочется заметить, что теория технического перевода, по мнению автора, обобщает данные и выводы, полученные в ходе переводов научной, научно-технической, технической литературы и документации в целях более глубоких общетеоретических обобщений, исследует основные закономерности технического перевода в целом.

Литература:

  1. Базылев В. Н. Технический перевод. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. Языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с.
  2. Беркович Т. А. Учебная программа дисциплины «Лингвистический анализ технического текста». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владивостокский государственный университет экономики и сервиса». [Электронный ресурс] URL: vvso.ru.
  3. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. — М., 1988. — 120 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  5. Дупленский Н. Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 04.06.2016–30.06.2016).
  6. Климзо Б. Н. Импликации в английских научно-технических текстах. [Электронный ресурс] URL: http://www.trworkshop.net/lib/tetradi/implication.shtml (дата обращения: 21.06.2016).
  7. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. — М.: ЭТС — 2002. — 184 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  9. Люткин И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. — М., 1991–125 с.
  10. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009. — 320 с.
  11. Новиков А. М., Новиков Д. А. Методология. — М.: СИН-ТЕГ, 2007. — 688 с.
  12. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  13. Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — с. 177–183.
  14. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, Издательство «Наука», Москва, 1981. второе, дополненное издание. — 343 с.
  15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  16. Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода. — М., 2005.
  17. Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
  18. Смирнов И. П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru (дата обращения: 01.06.2016–02.07. 2016).
  19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.– 303 с.
  20. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
  21. Шаповалова А. Ф. Электронный учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Теория перевода» для специальности «Современные иностранные языки (перевод)» 1–21 06 01–02. Белорусский государственный университет. [Электронный ресурс] URL: gumpf.bsv.by
  22. ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
  23. Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Владимирский государственный университет». [Электронный ресурс] URL: foreign.vlsu.ru.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle