Библиографическое описание:

Тасуева С. И. Национальная вариативность репрезентации концепта TREE. Британский и американский варианты вербализации метафоро-метонимических моделей концепта TREE (ДЕРЕВО) [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 194-197.

Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения разнообразно реализуются в функциональных стилях. Отличительные признаки английского языка в британском и американском вариантах охватывают не только диалектные особенности, но и особенности литературного языка, в связи с чем стилистический анализ, а также выявление жанрово-функциональных и эмоционально-экспрессивных особенностей обоих вариантов английского языка демонстрируют определенные различия. В данной статье мы попытаемся рассмотреть способы вербализации концепта TREE посредством метафорических и метонимических моделей, а также выявить сходства и отличия в их использовании, сочетаемости и частоте употребления в британской и американской литературе.

Концепт TREE (ДЕРЕВО) – это мыслительная единица, несущая в себе огромный потенциал оценочно-сопоставительного характера. Мы склонны утверждать, что это качество нашего концепта наиболее ярко выражено посредством метонимии и метафоры. Основными функциями этих двух стилистических средств являются когнитивная и информационная функции, задача которых состоит в том, чтобы обработать и донести информацию, полученную извне, тем самым обогащая картину мира адресата. Метонимия и метафора помогают формировать и расширять новые понятия методом выделения сходства/подобия и заменой одного наименования другим на основе ассоциации по смежности между предметами и явлениями, организуя их в категории. Метонимические и метафорические модели представляют собой совершенные знаковые модели, действие которых подчинено законам логики [1]. Метонимическое и метафорическое моделирование – это реконструкция метонимических и метафорических переносов различного уровня, используемых автором для представления, оценки и преобразования какого-то фрагмента действительности с целью воздействия на читателя и формирования у последнего определенного отношения к сообщению.

Вне зависимости от того, что авторы пользуются одним языком, культурные и социальные различия оказывают свое влияние на мышление и ассоциации, возникающие у носителей разных культур и представителей разных общественных формаций. Это обстоятельство позволило нам провести анализ метафорической и метонимической моделей концепта TREE, основанный на выявлении их стилистически окрашенного сходства и различия в текстах британской и американской литературы.

Процесс метонимизации концепта TREE сконцентрирован на выделении отдельных его составляющих в качестве салиентных. Проиллюстрируем это на примере:

(1) The Oak is called the king of trees… [3].

В данном примере английского автора им использована традиционная английская метонимия king of trees, которая очень характерна для англичанина, поскольку власть в Великобритании принадлежит монарху, а дуб oak известен как самое могучее дерево. Метонимия выделяет основное качество дуба – его величие.

Анализ показывает, что метонимическая модель «часть-целое» является частотным вербальным механизмом репрезентации концепта TREE по отношению к метонимической модели «целое-часть». Обратимся к текстам британской и американской литературы, как доказательству данного утверждения. Само дерево и отдельные его части служат богатым материалом для авторов (86% от общего числа выборки). Согласно нашему стилистическому анализу примеров, в британском варианте частотно употребление метонимического переноса «часть-целое» (28,5 %):

(2) The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsey could forbear glancing that way. As the elms bent to one another, the giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some weatherbeaten ragged old rooks'-nests, burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea [6].

Такая характерная особенность ильмовых деревьев, как высокий рост (часть), позволил осуществить метонимический перенос «с признака на объект», то есть назвать их гигантами (целое). В данном примере нельзя не отметить использование метафорического (the elmswho were whispering secrets; fell into a violent flurry, tossing their wild arms about) и метонимического (elmsgiants) переносов в совокупности, что присуще обоим вариантам современного английского языка.

В американском варианте превалирует обратная модель метонимии («целое-часть» (14,2 %)):

(3) As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more ruddy and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm felt long-forgotten thoughts revive in his mind as he watched her lithe, girlish figure tripping through the wheat fields, or met her mounted upon her father's mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope [9].

Героиня романа Люси (she – целое) стала насколько хороша спустя годы детства, что автор ассоциативно сравнивает Люси с бутоном (bud – часть), который превратился в прекрасный цветок (flower – часть).

Между тем, согласно нашему анализу, такой механизм вербализации концепта TREE не является нормой:

(4) On the right, and stretching for several miles to the north, lay a narrow plain, buried among mountains…, that were covered with tall trees, into the valley; … pines and hemlocks thinly interspersed with chestnut and beech, which grew in lines nearly parallel to the mountains themselves. The dark foliage of the evergreens was brilliantly contrasted by the glittering whiteness of the plain… [4].

В тексте данного «американского» примера автор подчеркивает характерный признак хвойных деревьев – быть вечнозелеными – посредством метонимии evergreens, тем самым показывая действие модели «часть-целое».

Метафоризация концепта TREE, в свою очередь, направлена на установление сходства предмета или явления с другим предметом или явлением. Для обоих вариантов английского языка метафора – более частотный стилистический троп по сравнению с метонимией. Анализ нашей выборки практически уравнял две метафорические модели концепта TREE «по сходству функций» (51 % от общего числа примеров с метафорой) и «по сходству формы» (49 %) по количеству употребления.

Сравнивание героя с деревом или его частью, передача человеческих ощущений и переживаний, то есть использование обеих моделей концепта, характерно как для американской, так и британской литературы. Рассмотрим это явление на примерах:

(5) But I am a blasted tree; the bolt has entered my soul; and I felt then that I should survive to exhibit, what I shall soon cease to be a miserable spectacle of wrecked humanity, pitiable to others, and intolerable to myself [12].

(6) “If this was not faith, and strong belief!” cried Hugh, raising his right arm aloft, and looking upward like a savage prophet whom the near approach of Death had filled with inspiration, “where are they! Upon these human shambles, I, who never raised this hand in prayer till now, call down the wrath of God! On that black tree, of which I am the ripened fruit, I do invoke the curse of all its victims, past, and present, and to come…” [7].

(7) I'm the well-trained fruit tree, he thought. Full of well-trained feelings and abilities and all of them grafted onto me all bearing for someone else to pick [11].

(8) In the commercial heart of this world Frank Algernon Cowperwood had truly become a figure of giant significance. How wonderful it is that men grow until, like colossi, they bestride the world, or, like banyan-trees, they drop roots from every branch and are themselves a forest – a forest of intricate commercial life, of which a thousand material aspects are the evidence [10].

В тексте примеров (5) и (6) английского писателя и примерах (7) и (8) представителя американской литературы использована метафора, демонстрирующая уподобление человека дереву, тем самым активируя обе модели концепта и в позитивном I'm the well-trained fruit tree; menlike banyan-trees, they drop roots from every branch, и в негативном качестве I am a blasted tree; that black tree, of which I am the ripened fruit. Эти примеры показывают, что и английский, и американский варианты метафорической вербализации концепта TREE связаны с концептосферой «человек».

(9) Similarly you may explain the order in the universe by saying that all things, even the souls of men, are leaves inevitably unfolding on an utterly unconscious tree – the blind destiny of matter. The explanation does explain, though not, of course, so completely as the madman's [2].

(10) “I am no ordinary tree. He placed me here to mark a boundary.”

“Of what sort?”

I am the end of Chaos and of Order, depending upon how you view me. I mark a division. Beyond me other rules apply.”

“What rules?”

“Who can say? Not I. I am only a growing tower of sentient lumber. My staff may comfort you, however [13].

(11) The next day the woods, for many miles, were black and smoking, and were stript of every vestige of brush and dead wood; but the pines and hemlocks still reared their heads proudly along the hills, and even the smaller trees of the forest retained a feeble appearance of life and vegetation [4].

Согласно приведенным выше примерам, концепт TREE представлен и как нечто нереальное, возвышенноеthe souls of men, are leaves inevitably unfolding on an utterly unconscious tree – the blind destiny of matter; that miracles are only the final flowers of his own favourite tree, the doctrine of the omnipotence of will. Здесь мы можем наблюдать метафорическую модель «по сходству функций». Кроме того, нельзя не отметить, что деревья представляются зачастую как плод воображения – I am the end of Chaos and of Order, depending upon how you view me. I mark a division; I am only a growing tower of sentient lumber; even the smaller trees of the forest retained a feeble appearance of life and vegetation.

Несмотря на стилистическое и семантическое различие метонимической и метафорической моделей концепта TREE, мы считаем возможным объединить их в единую метафоро-метонимическую модель по частотности их совокупного употребления авторами как британской, так и американской словесности (47% от общего числа примеров). Данная модель представлена наличием комплексных метафоро-метонимических переносов, служащих средством детального рассмотрения нашего концепта с использованием при этом других концептов, либо отдельных частей того же концепта. Рассмотрим данную модель на примерах:

(12) The ancient Egyptians on the upper Nile knew only that their river originated far to the south, in a region they called the Land of Trees. This was a mysterious place with forests so dense they were as dark as night in the middle of the day. Strange creatures inhabited this perpetual gloom, including little men with tails, and animals half black and half white [5].

(13) The fallen leaves, with which the ground was strewn, gave forth a pleasant fragrance, and subduing all harsh sounds of distant feet and wheels created a repose in gentle unison with the light scattering of seed hither and thither by the distant husbandman, and with the noiseless passage of the plough as it turned up the rich brown earth, and wrought a graceful pattern in the stubbled fields. On the motionless branches of some trees, autumn berries hung like clusters of coral beads, as in those fabled orchards where the fruits were jewels; others stripped of all their garniture, stood, each the centre of its little heap of bright red leaves, watching their slow decay; others again, still wearing theirs, had them all crunched and crackled up, as though they had been burnt; about the stems of some were piled, in ruddy mounds, the apples they had borne that year; while others (hardy evergreens this class) showed somewhat stern and gloomy in their vigour, as charged by nature with the admonition that it is not to her more sensitive and joyous favourites she grants the longest term of life. Still athwart their darker boughs, the sunbeams struck out paths of deeper gold; and the red light, mantling in among their swarthy branches, used them as foils to set its brightness off, and aid the lustre of the dying day [8].

В обоих примерах авторами используются и метафорические и метонимические переносы, которые взаимодействуют и дополняют друг друга. Так, в «американском» примере (12) лес представлен мистическим местом настолько густым и темным, что сравнивается с ночью – a mysterious place with forests so dense they were as dark as night in the middle of the day (метафорический перенос «по сходству признака»); этот лес здесь же ассоциируется у автора с бесконечным мраком – this perpetual gloom (метонимический перенос по модели «с признака на объект»). В примере (13) английский писатель Чарльз Диккенс очень выразительно и эмоционально описывает природу, делает акцент на красоте осенних деревьев, используя при этом различные метафорические переносы («по внешнему сходству» и «по сходству признака») – the fallen leaves, gave forth a pleasant fragrance; in those fabled orchards where the fruits were jewels. Листву деревьев в этом тексте, так красочно описанную посредством метафоры, автор характеризует очень точной на наш взгляд метонимией – garniture, то есть ассоциирует ее с праздничной одеждой. Совокупность и взаимодействие этих двух стилистических средств в обоих вариантах английского языка позволяет создать на основе концепта TREE законченный образ, который автор пытается нам обрисовать через свое произведение с использованием указанных выразительных средств.

Исходя из всего вышесказанного, можно сказать, что метафорические и метонимические модели концепта TREE служат для наглядной репрезентации актуальных реалий окружающего мира и находят выражение – хотя и с разной частотностью – в англоязычных произведениях известных литераторов XIX-XXI вв.


Литература:
  1. Лихачева, Л.В. Функции метонимического моделирования (на материале спортивной прессы) [Электронный ресурс]. – URL: frgf.utmn.ru/last/No17/text06.htm

  2. Chesterton, G.K. Orthodoxy [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  3. Coleridge, S. Trees [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  4. Cooper, J. F. The Pioneers [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  5. Crichton, M. Congo [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  6. Dickens, Ch. David Copperfield [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  7. Dickens, Ch. Barnaby Rudge – A Tale of the Riots of Eighty [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  8. Dickens, Ch. Life And Adventures Of Martin Chuzzlewit [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  9. Doyle, A. C. A Study in Scarlet [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  10. Dreiser, T. The Titan [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  11. Herbert, F. Dune [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

  12. Shelley, M. W. Frankenstein, or, The Modern Prometheus [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/

Zelazny, R. The Courts Of Chaos [Электронный ресурс]. – URL: http://andrey.tsx.org/


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle