Библиографическое описание:

Чепуренко А. А. Взаимодействие качественной и обстоятельственной семантики во фразеологии (на примере качественно-обстоятельственных фразеологизмов семантической категории времени) [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 216-219.

Язык представляет собой систему систем. Системность языка и каждой его составляющей заключается не только в наличии определенной структуры, в которой каждый элемент занимает свое, четко определенное место, но и в существовании устойчивых, закономерных взаимосвязей между элементами. Одним из проявлений этих взаимосвязей на семантическом уровне является взаимодействие различных типов семантики.

Обстоятельственная семантика прежде всего взаимодействует с качественной, что закономерно, так как именно эти два значения образуют единый категориальный тип семантики – качественно-обстоятельственный. Качество и обстоятельство являются разными признаками одного и того же действия, состояния, события, признака, поэтому связь между ними естественна. Качество, будучи внутренним, существенным признаком, определяет особенности протекания действия во времени и пространстве, а также другие его обстоятельственные характеристики. С другой стороны, «…в разных обстоятельствах один и тот же предмет имеет для нас разные качества» [7, с. 26], следовательно, и обстоятельственная семантика имеет влияние на качественное значение.

Взаимосвязь между качественной и обстоятельственной семантикой настолько тесная, что зачастую трудно, а порой и невозможно однозначно квалифицировать лексическую или фразеологическую единицу и отнести ее к какой-либо одной субкатегории. Видимо, по этой причине В.В. Виноградов в своем фундаментальном труде «Русский язык (грамматическое учение о слове)» выделял не два, а три семантических класса наречий – качественные, качественно-обстоятельственные и обстоятельственные [1, с. 298–303]. Для фразеологизмов с их сложной семантической структурой, обусловленной раздельнооформленностью, проблема семантической квалификации стоит еще более остро. В разных условиях употребления один и тот же фразеологизм может актуализировать разные элементы своего значения, выражая то качество, то обстоятельство действия.

Рассмотрим взаимодействие качественной и обстоятельственной семантики на примере фразеологизмов семантической категории времени. По справедливому замечанию Н.М. Родионовой, «способность фразеологизмов данного разряда совмещать в себе временную семантику со значением других семантических групп качественно-обстоятельственного разряда свидетельствует о семантической емкости этих единиц» [3, с. 150]. Совмещение временной семантики с семантикой качества иллюстрируют следующие группы фразеологизмов.

Во-первых, это фразеологизмы, обозначающие временной порядок действий. К единицам данной группы можно задать не только вопрос когда?, но и как? Действия, осуществляемые вначале, сначала, характеризуются единицами для начала, перво-наперво, <в> первое время, на первое время, на первых порах (шагах), в первую минуту, в первую голову, в первую очередь, прежде всего, первым делом (долгом), при первом взгляде, по первости, с первого взгляда, на первый взгляд. Как видно из перечня, абсолютное большинство единиц содержат в качестве компонента бывшее прилагательное первый или его производные, которые и вносят в семантическую структуру фразеологизмов значение отнесенности к начальной фазе деятельности: Но это случилось уже после того, как госпожа Лисицына разместилась в гостинице. Там она перво-наперво объявила, что желает вручить лично отцу настоятелю пожертвование в пятьсот рублей – и тут же, на самый этот день, получила аудиенцию (Б. Акунин); Через два дня они встретились на Сретенском бульваре, и Ольга первое время даже не позволяла брать себя под руку (А. Малышкин); Несколько строк было обведено цветным карандашом. Даша, движимая любопытством, в первую очередь стала читать это место (В. Игишев).

Временной признак событий, относимых к конечному моменту деятельности, обозначается единицами в заключение (завершение), в <конечном> итоге (счете), в конце концов, в результате, в последнюю очередь, под конец, под занавес, на закуску: Потом в обозрении г. Греча упоминается об издании басен и сказок Александра Измайлова ... и в заключение замечено, что басни Крылова были помещаемы в журналах (В.Г. Белинский); Под занавес надо всегда рассказать что-нибудь веселое … поэтому разрешите мне рассказать один забавный случай, о котором я только что вспомнила (М. Куприна-Иорданская); Хочу предложить это в качестве выхода… И почему-то кажется мне: в результате будет огромная выгода и нашим театрам, и нашей стране (Р. Рождественский).

Во-вторых, это фразеологические единицы, обозначающие такую характеристику действий, событий, как своевременность/несвоевременность. Значение ’вовремя, своевременно’, то есть в назначенное или подходящее время, выражают единицы в свое время, в срок, в добрый час, в самую пору, (в) самый раз, в <самый> аккурат, во благовремение, день в день, час в час, из минуты в минуту, минута в минуту, секунда в секунду, как нельзя кстати, как раз, к месту, к случаю, ко времени. Несоответствие времени действия какому-нибудь принятому или желаемому сроку обозначается фразеологизмами не ко времени, не в час, не в добрый час, не к месту, под руку. Сюда же относятся единицы, выражающие понятия ’рано, преждевременно’ (до поры до времени, раньше времени, прежде времени, до срока, <без поры> без времени) и ’поздно’, то есть «после обычного, установленного или нужного времени» [2, с. 538] (к шапкам, к шапочному разбору, под шапочный разбор).

Я уезжаю за границу, но следующий взнос сделан будет аккуратно, в свое время (А.П. Чехов); Ты нас, Ты нас От смерти спас, Ты нас освободил. Ты в добрый час Увидел нас, О добрый Крокодил! (К. Чуковский); – Ступай к себе. Когда голова и без того кругом и все мешается, у тебя привычка непременно говорить под руку (Б. Пастернак); Все под рукой было, все приготовлено: патроны загодя в каналы стволов досланы и винтовки с предохранителей сняты, чтобы до поры до времени и сорока не затрещала (Б. Васильев); – Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился, уже значительно позже того знаменитого десанта, когда здесь, на нашем корабле, доктора ранило (Ю. Герман).

По мнению А.М. Чепасовой, «такие фразеологизмы, как минута в минуту, секунда в секунду в одинаковой степени отчетливо проявляют сразу два слагаемых значения – указание на качество, которое можно передать наречием ’точно’ и указание на время совершения действия. Для актуализации одного из семантических элементов значения фразеологизма необходимы соответствующие синтаксические условия. Так, если фразеологизм минута в минуту (или секунда в секунду) употребляется в предложении, где нет других слов, обозначающих время, он сохраняет семантическую сложность, то есть обозначает одновременно качество и время действия, если же фразеологизм употребляется в предложении, имеющем в своем составе члены предложения, обозначающие время, он актуализирует временной оттенок значения» [5, с. 17]. Это положение подтверждает собранный нами материал: Проскочив с бешеной скоростью последние километры пути, он [поезд] замедлил ход буквально перед самой платформой и минута в минуту остановился на главном вокзале Санкт-Петербурга (А. Кивинов); Нил не волновался. Он был убежден, что пустит эти объекты раньше назначенного времени ровно на сорок восемь часов, в крайнем случае – минута в минуту по приказу. Иначе ему грош цена, иначе ему здесь нечего делать (З.Е. Прокопьева).

Еще одна характеристика, выражаемая качественно-обстоятельственными фразеологизмами времени, – периодичность, которая определяется как «плотность возобновления во времени» [6, с. 21]. Фразеологизмы этой группы отвечают на вопрос как часто?, то есть также характеризуются сложной семантической структурой. Периодичность, то есть повторяемость действия, события во времени, выступает как качественный признак этого действия или события – обстоятельственная сема сочетается с качественной. Сюда относятся единицы со значением ’всегда, постоянно, при каждом повторении’: во все времена, во всякий час, все время, всю <свою> жизнь, всю дорогу, в(о) век(и) веков, веки вечные, день за днем, год за годом, без конца, днем и ночью, <и> зимой и летом (зиму и лето), всякий (каждый, кажинный) раз и др.; ’часто’ (через короткие промежутки времени) или ’регулярно’ (равномерно, через определенные промежутки времени): сплошь и (да) рядом, на каждом (всяком) шагу, то и дело (знай), каждый <божий> день, через каждые пять минут, из века в век, из поколения в поколение (от поколения к поколению), из года в год, изо дня в день и др.; ’редко, иногда, нерегулярно’: в некоторых (отдельных) случаях, в иную минуту, <в> иной (другой) раз, в кои-то времена, время от времени, от случая к случаю, по временам, по большим праздникам, раз в год по обещанию и др.; ’никогда’: в жизни, до конца <своей, моей> жизни, до гроба (гробовой доски), когда ворон побелеет, когда рак <на горе> свиснет, после дождичка в четверг, как своих ушей, на веку, ни разу <в жизни>, ни в какие веки, ни днем ни ночью, ни зимой ни летом, от века и др.

Она все время заглядывала в бумажку, останавливалась и спрашивала: как пройти в производственный корпус (В. Токарева); Левин был счастлив, но, вступив в семейную жизнь, он на каждом шагу видел, что это совсем не то, что он себе воображал (Л.Н. Толстой); – Замечу еще, – сказал Интеграл, – что знания ты, Алеша Дроздов, способен наращивать из года в год, изо дня в день (С. Залыгин); В иную минуту хочется вдруг обнять весь мир, а иногда, наоборот, – умер бы, кажется, чтоб ничего и никого не видеть (А.И. Герцен); Два кривых окошечка не закрывались ни днем ни ночью, и разная пернатая мелочь чувствовала себя там как дома – разве что не вила гнезда (Ф. Абрамов).

Фразеологизмы, обозначающие особенность протекания действия во времени, в структуру своего значения, кроме временной и качественной сем, включают еще и элемент количественного значения. Ими характеризуются действия, которые осуществляются сразу, немедленно, в тот же момент (<в> тот же час, в ту же <самую> минуту (секунду), в то же <самое> мгновение, в тот же <самый> миг (момент), не сходя с места, не теряя времени, сей же час, сию минуту (минутку), сейчас же, сразу же, теперь же, тотчас же, тут же) или постепенно, с течением времени (от времени до времени, с году на год, с годами, со временем, с течением времени, час от часу, шаг за шагом).

Да, взметнулась волна горя при страшном известии о Михаиле Александровиче. Кто-то суетился, кричал, что необходимо сейчас же, тут же, не сходя с места, составить какую-то коллективную телеграмму и немедленно послать ее (М. Булгаков); С годами соперничество въелось в кровь и плоть, а к старости приняло совсем курьезный характер (Ф. Абрамов).

Сочетание временной, качественной и количественной семантики характерно и для обстоятельственных фразеологизмов, обозначающих темп, скорость совершения действия во времени и отвечающих на вопросы как быстро? за какое время? Скорость определяется количеством времени, затраченного на выполнение чего-либо. При этом фразеологизмы, обозначающие скорость движения, содержат лишь незначительный элемент временного значения, осложняющий семантику образа действия: Коростелев и тетя Паша старались ей помочь и со всех ног бросались выполнять ее распоряжения (В. Панова); В герольдии есть черед для губерний, черед этот идет черепашьим шагом, если нет особых ходатайств (А.И. Герцен). Во фразеологизмах же, сочетающихся с глаголами, не обозначающими движения, элемент временного значения проявляется ярче, особенно в случаях, когда в состав фразеологизма входят в качестве компонентов слова с временным значением: в <один, единый> момент, в <один, единый> миг, в <одно> мгновение, в <одну> минуту, в один час, в одночасье, в считанные секунды, в рекордные сроки, в скором времени, в (через) час по чайной ложке: Ветер завыл; сделалась метель. В одно мгновение темное небо смешалось с снежным морем (А.С. Пушкин); Напали на зернистую икру с жадностью и съели ее в одну минуту (А.П. Чехов); Годов пятнадцать тому назад лечил мне зубы Абрам Исакович; копейки не брал и не мучил долго. Сунет в рот железку, посверлит и отпустит. Так и лечил через час по чайной ложке (Л. Борисов).

Фразеологизмы, обозначающие продолжительность действия, события, в некоторых случаях проявления признака и отвечающие на вопросы как долго? сколько времени?, также иллюстрируют взаимодействие не только временной и количественной, но и качественной семантики. Временная длительность обозначается фразеологическими единицами как неопределенно большая (’долго, давно, в течение долгого времени’) – долгое время, битый (добрый, целый) час, без конца, Аре(и)довы веки, Мафусаилов(-ы) век(-а) (век Мафусаила), не год и не два, целую вечность или как неопределенно малая (’недолго, недавно, на протяжении незначительного промежутка времени’) – без году неделя (-ю), одну минуту, одну секунду, с минуту, считанные минуты: И все они целятся без конца, тоска такая (Ю. Тынянов); Тогда, в первый раз, помнилось, он шел лесом считанные минуты, а теперь продирался через него очень долго (А. Генатулин). Лишь отдельные единицы рассматриваемой группы способны обозначить временные отрезки более или менее определенной длительности: Конфетчики Аланьина работали от темна до темна (’целый день’): начинали в шесть утра, кончали в восемь вечера (Е. Пермитин). По нашему мнению, в отношении таких единиц справедливо замечание А.Д. Соловьевой, что «сама временная семантика фразеологизмов указывает на низкую степень фразеологического развития, так как в этих единицах осознается отчетливо мотивация прямыми значениями составляющих ФЕ компонентов» [4, с. 81]. Актуализация качественной семы и развитие на базе временного значения образа действия является показателем более высокой степени фразеологизации подобных единиц: Все работали из последних сил. Работали от темна до темна (’напряженно, много и долго’) (П. Проскурин).

Фразеологизмы всех представленных групп составляют периферию семантической категории времени, сочетая в своей семантической структуре обстоятельственную сему времени с семой качества. Некоторые исследователи рассматривают единицы данных групп в разряде качественных фразеологизмов, что вполне закономерно, так как данные единицы располагаются в областях «наслоений» разных семантических объединений фразеологизмов.


Литература:
  1. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1972. – 616 с.

  2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 3-е изд., стереотип. – М.: АЗЪ, 1996. – 928 с.

  3. Родионова, Н.М. Механизм формирования значения качественно-обстоятельственных фразеологизмов с семантикой времени [Текст] / Н.М. Родионова // Сборник научных работ аспирантов и соискателей Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. – С. 147–151.

  4. Соловьева, А.Д. Значение времени, выражаемое фразеологизмами модели «предлог + атрибут + существительное в форме винительного падежа» [Текст] / А.Д. Соловьева // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГПИ, 1988. – С. 74–82.

  5. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – 144 с.

  6. Шуваева, Н.В. Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения темпоральности в современном русском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Н.В. Шуваева. – Тамбов, 2005. – 26 с.

  7. Юздова, Л.П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов [Текст] / Л.П. Юздова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007. – 417 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle