Библиографическое описание:

Кочарян А. Р. Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 162-165.

Cтатья посвящена различным проблемам фразеологии. С одной стороны задачей ученых является описать фразеологию разных языков, их специфических особенностей, с другой все больше значений принято уделять сопоставительному аспекту изучения идиоматическим выражениям, в которых более заинтересована наука сегодня. Идиоматические выражения удинского языка никогда не были изучены раньше, и конечно, они нуждаются во всестороннем изучении и сравнении.

Ключевые слова: удинские идиоматические выражения; первая попытка ; лексическое значение; русские и английские эквиваленты; несоответствие.

The article is devoted to various problems of idioms. On one hand the task of the scientists is to depict the idioms of different languages, their specific characteristics,on other side attention is mostly payed to the comparative aspect of studing the idioms, in which the science is more interested nowadays. The idioms of Udi language have never been studied before and of course they need in thorough analysis and comparasises.

Key words: Udi idiomatic expressions; first attempt; lexical meaning; Russian & English equivalents; discrepance.

В связи с отсутствием работ по фразеологии удинского языка, как в отечественном, так и зарубежном языкознании, перед исследователями возникает немало проблем Это прежде всего определение его места в языковой сруктуре. А. М. Дирр, посвятивший себя исследованию удинского языка, считающий удинов «остатком когда-то многочисленного народа» пишет: «Нельзя сомневаться в том факте, что он принадлежит к юго-восточной группе дагестанских языков». Там же «Имея целью изучения кавказских языков, лучше описывать эти языки, чем писать о них систематические своды, и поэтому следует приняться прежде всего за сравнение этих грамматических этюдов по различным идиомам, составляющим кавказскую семью языков, если мы хотим разрешить вопрос первой важности: принадлежат ли кавказские языки действительно к одной лингвистической группе? Когда этот вопрос будет решен, можно приступить к другому, может быть, более интересному и открывающему нам более широкие горизонты: имеют ли кавказские языки и наречия лингвистическое родство с другими большими семьями языков, уже нам известными?». (А. М. Дирр. «Грамматика удинского языка» 1903 г. Тифлис).

Все в мире мы узнаем не как иначе, как через сравнение. Сравнительным методом пользуются не только в языкознании, но и в других науках.

Раздел языкознании с преобладанием сравнительно-сопоставительного подхода принято называть «сопоставительной лингвистикой», интерес к которой особенно возрос в последние десятилетия в связи с разработкой большой, общеязыковедческой проблемы «язык и культура». Цель сопостовительгного изучения – выявление наиболее характерных черт сходства и различия в языковой структуре сравниваемых языков.

Сопоставление идиоматических выражений двух или более языков позволяет выделить несколько групп фразеологических единиц, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности идиоматических выражений.

Первую группу сопоставляемых идиоматических выражений образуют полные соответствия. Полная эквивалентность предполагает одинаковое значение, одинаковую стилистическую (эмоционально-экспрессивную) окраску и одинаковый образ, положенный в основу идиомы. Например:

ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Удинский язык

Латинский язык

Русский язык

javaš kapa

festina lente

медленно спеши

isӓ farpi ӓčipanan

nunk plaudite

теперь аплодируйте

pi iz ük:ӓ čaχuvek:

// iz ük:e c:ac:a čevek:i


dixi et animam levavi


cказал и душу облегчил //колючку, щип из cвоего сердца вытащил

vi bel buχažuʁ bunesa

est dues ia nobis

если у тебя есть совесть (букв. с удин. и лат. … в голове есть бог)

ümüʁoχuntun čalχc:a elema

ex auribus cognoscitur asinus

по ушам узнают осла

k:ӓ bakain pine (iz ukalto pine pie)

haec habui, quae dixi

сказал то, что хотел (сказать)

vasta efa (efa vasta)

habeas tibi

оcтавь при себе

ičuχun bakami

totis viribus

изо всей силы

tӓ – tӓne

si non - not

если нет –нет

hӓmišӓ turel

semper in motu

всегда в движении

q:amišakaltajna(k) bӓse

sapient sat

для понимающего достаточно

tӓzӓ mungul hӓmišӓ üstüne (tӓzӓ mungulen šahate šame)

scopae recentiores sempermeliores

новые метлы всегда лучше (новая метла хорошо метет)

turin muχac:iri

ad unguem

до ногтя

čurec:i - nu č:urec:i

volens - nolens

волей – неволей

uč majazӓhӓrӓl tija

ubi melibi fel

где мед – там и яд

ʁi hari ʁi tanesa

triditur dies die

день спешит за днем

vi ӓjtӓ čalχa

cognosc:e te verbum

следи за речью

iz piel bakala maqa tene ak:c:a-- t:ijamint:aj (χalχe) piel bakala čopӓne ak:c:a

aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt

в своем глазу бревно не видит, у другого (чужих) соринку замечает.

vi ӓšlӓχ baka

age quod agis

делай то, что делаешь (свое дело)

oša medӓr(in)

eo ipso

вследствие того, тем самым

Buχaẑoʁoj coeχun

imago Dei

от образа Бога

(букв. с удин. и лат. с лица Бога)

bip barin boš

inter parietes

в четырех стенах

mac:i ʁajnӓ

alba avis

белая ворона

k:oduʁa c:ame

ex fronte perspicere

на лбу написано

baʁloj χe javaš šakala šeje

аltissima quaequeflumina nunimo sonu launtur

самые глубокие реки текут с наименшим шумом

bainq:unaχun oša išiʁ

post tenebras lux

после мрака свет

isӓ q:eirӓz döire

sed alia tempora

времена иные

k:ači naχš

caeca еst invidia

судьба слепа

turaχun bulac:ri /belχun oša

реdibus usque ad caput

с ног до головы

ӓvči-seri

fer fas al nefas

правдами и неправдами

ičuχun bakami

ora rotundo

во весь голос

χenelooχ c:amc:un

in aqua scribere

писать на воде

vezu

credo

верую

ocalin q:ajdano

tus soli

«закон земли»

Как видно из примеров полных соответствий, практически, даже порядок слов в удинском и латинском языках дословно совпадает в сопоставляемых идиоматических выражениях.

Ко второй группе сопоставляемых идиоматических выражений относятся частичные эквиваленты. Обычно они имеют одинаковые значения, но различаются составом лексических компонентов. А следовательно, и внутренней формой. Например:

ЧАСТИЧНОЕ СОВПАДЕНИЕ

Под частичным соответствием понимаются типы межъязыковых соответствий, которые включают в себе следующие случаи: 1) межъязыковые фразеологические соответствия, характеризующиеся общностью денотативного аспекта значения фразеологических единиц в сравниваемых языках, совпадением лексического состава компонентов, но различиями в грамматической структуре сопоставляемых фразеологических единиц.

χajoʁoj beš

margaritas ante porcas

бисер перед свиньями

(уд. перед собаками)

iz sӓsӓ eχtene gӧjnu

(букв. свой голос поднял до неба)

оra rotundo

во весь голос

te vaχtaχun mandi,

Nik:olaji dӧirӓχun mandi

post hominium memoriam

c незапамятных времен,

со времени Николая II

ham nala, ham miχӓ duʁc:un

pro et contra

то подкову, то набойки забивать; за и против

χaχalen (gulen) χe zaps(c:)un

рertusum quidquid infunditur dolium perit

ситом воду черпать

elema bušebojda bsun

elefantum exmuscas facis

из мухи делать слона (удин. осла до верблюда увеличить)

iz bejnӓ

de proprio motu

cамопроизвольно

va kjavaz, vi saq:q:ala kjavaz

barbam video, sed philosophum non videum

на что мне твоя борода

лат. бороду вижу,а философа нет

ӓjlin muzen

ex ore parvulorum veritas

устами младенца

Üken

ab imo pectore

от души

belχun oše

ab avo usque ad mala

с начала до конца

hal bostun/ hal ejsun/ «hal tadec:ene». «межд. haj-haj tac:ene, vaj-vaje mande».

alea iacta est

«жребий брошен»

aʁzunoo

persona grata

важная персона

Несмотря на частичное несовпадение компонентов, целостность значения сохраняется.

К третьей группе относятся фразеологические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке.

Такие идиоматические выражения в удинском языке называются сращениями. Специфическая особенность сращений заключается в том, что семантическая сторона соответствующих единиц воспринимаются не как совокупность отдельных компонентов, а как нечто целое, абсолютно неделимое, отражающее неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.

Дословный перевод сращений на другой язык обычно невозможен: необходимо подбирать соответствующий эквивалент, исходя из того понятия, которое лежит в основе этого сращения, или же давать перевод описательным толкованием, калькированием, т.е. нефразеологическим способом описания, в результате чего полностью теряется неповторимое своеобразие, обусловленное жизнью и культурой народа.

Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических выражений необходим при изучении курса «Языкознание», «Типология» а также «Латинский язык и античная культура», где большое внимание уделяется крылатым выражениям и немаловажная роль принадлежит изучении фразеологизмов.


Литература:

  1. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. – М. 1969.

  2. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978.

  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 1967. Т.1

  4. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала . 1988, с. 10.

  5. Смит Л. Фразеология английского языка. – М. : Учпедгиз. – 1959-208с.

  6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969, с. 4.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle