Библиографическое описание:

Лобанова С. В. Вербальный акциональный фрагмент номинативного состава современного русского языка (на материале вербальной синлексики) [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 170-173.

Понятие «номинативный состав языка» в лингвистической науке последних десятилетий находится в постоянном развитии – как в плане его объема, так и в плане содержания. Это понятие в 80-е годы пришло на смену более узкому понятию «словарный состав языка» и его терминологическим синонимам: «лексический состав», «лексическая система». Расширение этого понятия связано с тем, что, во-первых, наличие номинативного аспекта (функции) стали признавать за т.н. свободными словосочетаниями (В.А. Никитевич) и даже за предложениями (Н.Д. Арутюнова), а, во-вторых, в рамки номинативного состава языка были введены некоторые составные единицы.

Как пишет В.Н. Телия, «под номинативным составом языка принято понимать всю совокупность его единиц, обладающих номинативной функцией, т.е. служащих для называния вычлененных языковым сознанием из внеязыкового континуума отдельных его фрагментов, соответствующих «видению мира» данной лингвокультурной общностью» [8, с. 57]. В.Н. Телия различает классические и неклассические номинативные единицы, относя к первым полнозначные (знаменательные) слова, а ко вторым – комбинации слов (полнозначных или служебных).

Модифицируя эту общую модель, мы полагаем, что номинативный состав языка имеет полевую структуру. Ядро номинативного состава образуют единицы, выполняющие ничем не осложненную номинативную функцию. К этим единицам относятся слова и т.н. синлексы (термин Г.И. Климовской) – устойчивые, морфологически раздельнооформленные единицы языка, функционально равные слову, но принципиально не имеющие эквивалентов в собственно словной части номинативного состава. Периферия номинативного состава языка включает в себя единицы, «в которых номинативная функция осложняется эмотивной или чисто интеллектуальной (ментальной) экспрессией, различными культурными коннотациями, а также более или менее жесткой прикрепленностью к тому или иному стилю языка» [2, с. 15]. Среди этих единиц выделяются следующие группы:

  1. фразеологизмы (в узком смысле) – сложные по структуре, значению и функциям языковые единицы (словосочетания или целые предложения), вырабатываемые в течение веков народом и употребляемые первично в разных формах устного речевого общения: коломенская верста, мелкая сошка; гол как сокол, из молодых да ранних; бить баклуши, попасть впросак, точить лясы;

  2. обороты речи – культурные, первоначально рукотворные, но затем утратившие авторскую прикрепленность составные единицы; обороты речи используются преимущественно в публицистических и искусствоведческих текстах и обладают менее острым и ярким образным зарядом, чем фразеологизмы: перст судьбы, азбучная истина, высокие материи; в апогее славы, в духе времени, в мгновение ока, переходить все границы, сломать лед молчания;

  3. беллетризмы – образные сочетания слов, которые фиксируют не образные, как обороты речи, а очень конкретные факты «вторичной» (художественной) реальности (социальные и психологические коллизии, физические действия людей и животных, черты внешности и т.д.): копна волос, взрыв смеха, порыв ветра; с первыми лучами солнца, с замиранием сердца; бросить взгляд, обратить взор на кого-либо, залиться румянцем;

  4. устойчивые метафоры, метонимии, сравнения: говор волн, пламя страстей, лес рук;

  5. перифразы неметафорического типа: люди в белых халатах, труженики моря, защитники Отечества, работники прилавка;

  6. газетные штампы: мирная инициатива, железный занавес, империя зла;

  7. «крылатые фразы» из литературных текстов: с корабля на бал, демьянова уха, человек в футляре, герой нашего времени;

  8. библеизмы и мифологизмы как интернациональный образный материал: глас вопиющего в пустыне, земля обетованная, запретный плод, краеугольный камень; зарыть талант в землю, отделить овец от козлищ (пшеницу от плевел); авгиевы конюшни, ариаднина нить, ахиллесова пята, двуликий Янус, муки Тантала.

Вербальный акциональный фрагмент номинативного состава современного русского языка интересует нас, прежде всего, потому, что современная лингвистика утверждает мысль о центральной роли глагола в системе языка. Ведь именно глаголы и т.н. вербальная синлексика наиболее полно выражают акциональную семантику (значения действия, деятельности, процесса, состояния). Вслед за Г.И. Климовской, мы понимаем под вербальными синлексами устойчивые составные единицы языка, которые являются эквивалентами отдельных глаголов и обладают свойством экспрессивно-стилевой нейтральности: брать за основу что-либо, брать под наблюдение кого-либо, ввести в заблуждение кого-либо, войти в доверие к кому-либо, выйти из повиновения, дать отзыв о ком/чем-либо, делать вывод, делать открытие, держать пари на что-либо, нести ответственность за что-либо перед кем-либо, оказать влияние на кого-либо.

Чтобы дать представление о месте вербальной синлексики в рамках номинативного состава русского языка, мы опишем типы системных отношений, в которые вербальные синлексы могут вступать с отдельными глаголами и друг с другом.

Главным типом отношений вербальных синлексов с глаголами является синонимия: вести атаку – атаковать, давать обещание – обещать, давать распоряжение – распоряжаться, давать приказ – приказывать, давать согласие – соглашаться, давать совет – советовать, делать предложение, вносить предложение – предлагать, делать ошибку, допускать ошибку – ошибаться, принимать решение – решать, производить впечатление – впечатлять и т.д.

Избежать дублетности между вербальными синлексами и отдельными глаголами позволяет т.н. «внутренний контейнер» – облигаторный (обязательный) или факультативный (необязательный) распространитель – зависимое прилагательное. Далее представлены примеры, выбранные из картотеки нашего исследования: сделать/допустить (роковую, грубую, непоправимую, глупую, нелепую, серьезную, смешную, трагическую, маленькую) ошибку, делать (мизерные, (не) значительные) уступки, принимать (активное, непосредственное, личное, горячее, живейшее, живое, посильное, решительное, равное, деятельное) участие, оказать (первую, неотложную, медицинскую, юридическую, необходимую, посильную) помощь, одержать (полную, безоговорочную, блистательную) победу, задать (провокационный, сложный, последний, наводящий, бестактный) вопрос и т.п.

Поскольку связь существительного и прилагательного гораздо сильнее и мобильнее связи глагола с наречием, то отнюдь не всегда можно заменить вербальный синлекс с атрибутивным распространителем на сочетание наречие + глагол: нельзя сказать: рационализаторски предлагать (вместо: делать рационализаторское предложение), материально затрудняться (вместо: испытывать материальные затруднения), мизерно уступать (вместо: делать мизерные уступки), много терять (вместо: нести большие потери; Ты много потеряешь, если не пойдешь туда – имеет другое значение).

В целом лексическое значение глагола шире значения однокоренного с ним сочетания. Например, синлекс дать указание имеет значение «разъяснить, объяснить кому-либо, как действовать». Между тем значения многозначного глагола указать в «Толковом словаре...» С.И. Ожегова представлены в следующем виде:

  1. «движением, жестом обратить внимание на кого-что-н.» (указать пальцем, рукой);

  2. «дать узнать, показать, назвать для сведения» (указать путь);

  3. «установить, определить» (указать срок уплаты);

  4. «объявить порицание» (разг.) [7, с. 829].

Из этого правила есть отдельные исключения: так, глагол «впечатлять» означает положительное воздействие на эмоции и синонимичен глаголам «восхищать», «поражать», «изумлять», «удивлять»; вербальный синлекс «производить впечатление» может передавать более разнообразные значения: произвести (должное, сильное, неожиданное, незабываемое, чарующее, отталкивающее, неотразимое, отвратительное, приятное, глубокое, ошеломляющее, тягостное) впечатление.

Отношения синонимии, вариантности, антонимии, полисемии между самими вербальными синлексами складываются редко, но вербальные синлексы могут быть распределены по разнообразным тематическим группам. Представим ряд примеров, которые иллюстрируют эти положения:

антонимы: измениться в лучшую/худшую сторону, приносить пользу/вред, делать добро/зло;

многозначные синлексы: потерять голос: 1. охрипнуть; 2.лишиться певческого голоса, открыть счет: 1. внести вклад в банк (о вкладчике); 2. начать выдачу денег по счету, кредиту (о банке); 3. получить первое очко в свою пользу (в спорте);

варианты: держать в курсе дела кого-либо/держать в курсе кого-либо (разг.), приводить доводы в пользу чего-либо/приводить доводы в защиту чего-либо, брать в расчет что-либо (книжн.)/принимать в расчет что-либо;

синонимы: принять во внимание – принять в расчет, вступать в брак – выходить замуж.

Тематические группы, по которым, с известной долей условности, могут быть распределены вербальные синлексы:

  1. юриспруденция: вести протокол чего-либо, вести следствие по делу кого-либо, снять судимость с кого-либо, выносить (смертный) приговор кому-либо, наносить (материальный, моральный...) ущерб кому-либо, попасть под амнистию, снять отпечатки пальцев, застать на месте преступления, приводить приговор в исполнение, вызвать в суд кого-либо, предъявлять иск, давать показания кому-либо против кого-либо, описывать чье-либо имущество, вести (производить) дознание, вести (перекрестный) допрос;

  2. медицина: делать вскрытие, делать аборт, делать искусственное дыхание, делать зондирование, делать инъекцию, переливать кровь, промывать желудок, ставить укол, наложить повязку, пускать кровь (устар.), дергать зуб (разг.), глотать лампочку (разг.), сбить температуру (разг.);

  3. наука: вывести формулу чего-либо, возвести (число) в квадрат (куб), извлечь квадратный (кубический) корень, возводить в степень, доказать теорему, дать определение, разобрать по членам предложения, делать (фонетический, морфологический, синтаксический разбор);

  4. военное дело: вести огонь по кому/чему-либо, вести перестрелку, отдать честь, приводить к присяге кого-либо, принять бой, снять с довольствия, совершать диверсию, совершать рейд, объявлять войну кому-либо, заключать мир (перемирие) с кем-либо;

  5. спорт: забить гол, передать эстафету, выйти на старт, выйти на финишную прямую, прийти к финишу (первым...), ставить рекорд, побить (мировой, олимпийский) рекорд, бежать на сколько-либо метров (километров);

  6. банковское дело: брать в кредит что-либо, открыть кредит кому-либо, изъять из обращения (о деньгах), перевести деньги (на счет), открыть счет;

  7. межличностные (официальные) отношения: войти в доверие к кому-либо, выйти из доверия, оказать услугу кому-либо, оказать помощь кому-либо, оказать доверие кому-либо, пользоваться успехом (популярностью) у кого-либо, принять приглашение, держать (заключать) пари на что-либо, подавать милостыню;

  8. производственные отношения: вести (общественную, культурную...) работу, выйти на пенсию, выйти в отставку, подать в отставку, повысить в должности кого-либо, входить в чью-либо компетенцию, (не) пройти по конкурсу, делать карьеру;

  9. официальные (в т.ч. политические) отношения: выставить свою кандидатуру, проводить кампанию, отдавать (подавать) свой голос за кого-либо, ввести мораторий, ввести чрезвычайное положение, ввести комендантский час.


Литература:
  1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1976. – С. 81-93.

  2. Вяничева Т.В. Субстантив-субстантивная синлексика современного русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.В. Вяничева. – Томск, 2000. – С. 5-111.

  3. Климовская Г.И. Феномен искусствоведческого текста // Проблемы литературных жанров. – Томск, 1999. – С. 15-19.

  4. Климовская Г.И. Беллетризм как единица художественного (прозаического) текста: сущность и функции // Вестн. Томск. гос. ун-та. – 2007. – № 296.– С. 24-27.

  5. Климовская Г.И. Дело о синлексах (к вопросу о функциональном подходе к номинативному материалу языка) // Вестн. Томск. гос. ун-та. – 2008. – № 3(4) – С. 44-54.

  6. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации / В.М. Никитевич. – Минск: Высшая школа, 1985. – 157 с.

  7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997. – 4-е изд., дополн. – 944 с.

  8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 58-80.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle