Библиографическое описание:

Колпащикова Ю. А. Проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 120-122.



 

В статье рассматриваются проблемы перевода профессиональных текстов спортивной тематики. Предоставляются анализ сложных аспектов перевода и рекомендации переводчикам спортивных текстов.

Ключевые слова: профессиональные тексты спорта, аспекты перевода спортивных текстов.

 

Спорт сближает народы, объединяет спортсменов, тренеров, болельщиков, организаторов соревнований из разных стран. В связи с этим возникает насущная необходимость в обеспечении качественной коммуникации между спортсменами, тренерами, журналистами, фанатами — представителями разных стран и разных культур. Такие задачи обычно ставятся перед переводчиками. Очевидно, что переводчик спортивных текстов должен понимать особенности спортивного дискурса как английского, так и русского языка. На содержание спортивного дискурса влияют все факторы, присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста, которые важны для порождения и восприятия речи, включая фоновые и профессиональные знания участников коммуникации [7, с. 102]. В двуязычной коммуникации с переводом к таким факторам добавляются как объективные факторы, связанные с преодолением языкового и лингвистического барьера, так и субъективные факторы, связанные с личностными характеристиками переводчика [3, с. 122]. Таким образом, в двуязычной коммуникации с переводом возникает еще один потребитель и отправитель текста, то есть переводчик. Изучение национальных дискурсов в сопоставлении [6; 7] предлагает выводы о количественных и качественных разногласиях в метафорических картинах мира пары национальных языков, анализируются, что, конечно, создает значительные трудности перевода, но это является не единственная группа проблем, которые должен решать переводчик [2].

Характеристики текстов на исходном языке и языке перевода могут иметь и обычно имеют различия на лексическом, грамматическом, стилистическом и других уровнях. Официально деловые тексты имеют определенные разногласия, следует учитывать переводчику, как, например, средства выражения модальности в английском и русском официально-деловом текстах, то есть, стилистические и прагматические характеристики каждого конкретного переводимого текста в устной или письменной форме. Синтаксические различия английских и русских текстов тоже нужно учитывать при переводе. В английском языке благодаря его аналитической структуре метафоры создаются легче, чем в синтетических языках [4, с. 263], к которым традиционно относят русский язык, — значит, количественно в английском языке их больше, чем в русском. К такому выводу, по мнению М. Ю. Бродского, эмпирически доходит любой профессиональный переводчик, преподаватель перевода, и, конечно, такое мнение разделяют лексикографы, работающие над англо-русскими и русско-английскими словарями разных типов и отраслей. Более высокая метафоричность англоязычных текстов проявляется также при сопоставлении и переводе текстов спортивного дискурса [2]. Изучая результаты сравнительных исследований [7], можем сделать вывод, что метафоры в разных языках не совпадают по фреймослотовому составу, также очевидны случаи метафорических лакун. Такие качественные и количественные расхождения достаточно частотное явление при переводе английских профессиональных текстов спорта, которые возникают, если в паре рабочих языков метафоры не совпадают качественно, то есть концептуально [2]. Для спортивного дискурса решения вопроса метафоричности довольно важно, так как многие ученые (П. Чудинов, Е. С. Белов, Дж. Андерхилл, Э. В. Будаев, А. А. Каслова, А. Н. Стрельников, Н. Хоув Дж. Лакофф и др.) утверждают, что спортивный дискурс является источником метафор для политического, военного, экономического, массмедийного и других видов дискурса, поскольку спортивная метафора актуализирует в других дискурсах прагматичные значение борьбы, победы и тому подобное. Таким образом, ошибки и неточности при переводе метафорических моделей профессиональной речи спорта «... могут значительно исказить коммуникативную установку автора исходного текста» [2].

Предлагаем несколько примеров использования спортивных метафор и их перевод как в спортивном дискурсе, так и в других: Sabres beaten to the punch, again Buffalo ties club record for winless start to season [11]. // «Баффало Сейбрз» проиграли все, что только можно проиграть, еще один беспросветный сезон ждет болельщиков большого хоккея с Буффало. Рассмотрим пример спортивной метафоры по боксу: beaten to the punch, в спортивном тексте, но посвященном иному виду спорта. При переводе экспрессивность удалось сохранить благодаря использованию разговорной фразы, передает отчаяние от поражения: проиграли все, что только можно проиграть. Ярким примером апелляции к миру спорта может быть экономический дискурс с идеей соперничества и победы: If Apple (NASDAQ: AAPL) wants to enter the TV market, it might want to do it sooner rather than later, as competitors seem poised to beat it to the punch [12]. / / Если компания Apple (NASDAQ код: AAPL) планирует выход на телевизионный рынок, то лучше это сделать быстрее, чем позже, поскольку конкуренты дерзко заявляют о своей победе в финальном долгожданному бою. Спортивная метафора to beat it to the punch была передана с частичным сохранением ситуации боя и усиленная с помощью эпитетов.

Экспликация фоновых знаний нужна для заполнения информационных пробелов о жизнедеятельности языкового коллектива текста оригинала, семантических лакун, имеющих получатели перевода. Таким образом, перевод, как инструмент межъязыкового и межкультурного общения, обеспечивает адаптацию культур для языков, взаимодействующих путем передачи фоновых знаний [2]. При воспроизведении фоновых знаний используются различные переводческие способы, а именно различные виды экспликации. Под экспликацией понимаем полное выражение компонентов ситуации, полное отражение глубинной предикации. Согласно результатам нашего исследования можно утверждать, что наибольшее количество эксплицитных элементов фоновых знаний было добавлено в публицистических текстах профессиональной речи спорта, поскольку аудитория таких текстов чрезвычайно широка, и ориентироваться переводчик таких текстов имеет «рядового реципиента», а не на специалиста в области спорта. Различия в соотношении эксплицитности и имплицитности различных языков определяют изменение не только отдельных слов при переводе, но и структур высшего уровня языка, отдельных предложений в частности [1, с. 145]. Так, например, экспликация порой обуславливается наличием в оригинале названий различных географических и спортивных реалий: Loughborough-based Halsall, a predominantly freestyle specialist who will also swim the 50m backstroke event in Herning, is certainly enjoying the new regime [14] // фристайлеров Фрэн Халсалл, который живет и тренируется в Лоуборо, планируя плыть новую для себя дистанцию 50м. на спине на соревнованиях в датском городе Хернинг, одобрительно высказывается о новой, более жесткой политики тренера национальной сборной по плаванию Великобритании. Этот пример предлагает нам три вида экспликации: два из которых связаны с географическими названиями и именами людей, а при переводе словосочетание the new regime было переведено при помощи экспликации, которая объясняется вербализацией контекстуальной информации, что обусловливает необходимость использования приема смысловой конкретизации о новой, более жесткой политику тренера национальной сборной по плаванию Великобритании.

В английском профессиональном языке спорта в процессе интеграции спорта инвалидов в олимпийский спорт таких словосочетаний появляется все больше: вместо deaf наблюдаем тенденцию использования aurally inconvenienced, вместо blind — visually impaired, слово invalid категорически не употребляется, вместо него используется physically disabled person, вместо mentally ill в параолимпийском спорте активно используется intellectually disabled. По переводу эвфемизмов, предлагаем варианты перевода, которые используются в Национальном параолимпийском комитете РФ:

       Aurally inconvenienced athlet — спортсмен-инвалид с нарушениями слуха

       Visually impaired athlet — спортсмен-инвалид с нарушениями зрения;

       Physically disabled athlet — спортсмен-инвалид с поражениями опорно-двигательного аппарата;

       Intellectually disabled athlet — спортсмен-инвалид с нарушениями интеллекта.

Можно дискутировать по использованию слова «инвалид» в русских терминах, но именно это слово объясняет сущность системы параолимпийского спорта и ее отличие от олимпийского спорта, хотя, звучит несколько неполиткорректно. Проблема передачи эвфемизмов в русском языке осложняется тем, что лексикография не успевает за толерантностью, а значит, не все эвфемизмы зарегистрированы даже толковыми словарями, не говоря уже о двуязычных словарях.

Таким образом, спортивная лексика становится одним из средств осмысления общественно-политических и экономических процессов, выразительным средством передачи фактов общественной жизни, политического и экономического соперничества и средством воздействия на слушателя или читателя, а пути решения обозначенных проблем перевода видятся в исследованиях на пересечении дискурсов и в лексикографической активности переводчиков-практиков, решающих такие проблемы каждый день.

Подводя итоги наблюдений, можно подчеркнуть неотложные потребности профессионального языка спорта в словарях разных типов и тематики. Необходимо акцентировать внимание переводчиков на потребностях постоянно работать над профессиональной терминологией и фоновыми знаниями и, призываем переводчиков-практиков участвовать в лексикографической работе, то есть делиться с переводческим сообществом и студентами-переводчиками своими находками в работе над переводами профессиональных текстов. Сегодня есть возможность, не покидая своего рабочего места и затрачивая минимальное количество времени, участвовать в работе «открытых» лексикографических источниках.

Авторы таких ресурсов «открытой лексикографии» предлагают инструментарий для создания словарей в специальном формате пользователя, или принимают в свои словари после определенной модерации предложенные переводчиками варианты переводов. Очень полезной, также, на наш взгляд, будет работа с использованием средств автоматизации перевода (CAT) и создание единого банка памяти отраслевых переводов, что неизбежно приведет к стандартизации и унификации, отраслевых терминосистем и терминосистемы спорта вообще.

 

Литература:

 

  1.    Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  2.    Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод [Электронный ресурс] / М. Ю. Бродский. — Екатеринбург. — Режим доступа: https://www.academia.edu/1215613/_Rus_Political_ Discourse_and_Translation_
  3.    Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / — Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
  4.    Крюк В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Крюк. — Ленинград: Просвещение, 1976. — 286 с.
  5.    Гачев Г. Д. Ментальности народов мира / Г. Д. Гачев — М.: Алгоритм, Эксмо, 2008. — 544 с.
  6.    Чередниченко А. И. Французский дискурс массмедийных метеопрогнозов [Электронный ресурс] / О. И. Чередниченко. — Режим доступа: http: // archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKnlu/fil /2009_1 / 11.pdf
  7.    Чудинов А. П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000). — Екатеринбург: УрГПУ, 2001. — 238 с.
  8.    Hirsh E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know / E. D. Hirsh Jr. — Boston: Houghton Mifflin Harcourt Hardcover, 1987. — 251 р.
  9.    Pym A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication: Frankfurt, Berlin, Bern, New York, Paris / A. Pym. — Vienna: Peter Lang, 1992. — 228 р.
  10. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Benjamins Translation Library) / M. Snell-Hornby. — N.-Y.: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 224 р. ISSN 2222–551Х. ВЕСТНИК Днепропетровский университет имени Альфреда Нобеля. Серия «Филологические науки». 2014. No 1 (7) 270
  11. Vogl J. Sabres beaten to the punch, again / John Vogl. — [Электронныйресурс]. — Режимдоступа: http://www.buffalonews.com/sports/sabres-nhl/sabres-beaten-to-the-punch- again-20131014
  12. Mattera S. Is Apple Being Beaten to the Punch? [Электронныйресурс] / Sam Mattera. — Режимдоступа: http: //www.forbes.com/sites/benzingainsights / 2012/12/28/is-apple-being- beaten-to-the-punch /
  13. Carlson N. The WSJ Had A Cook Interview, Too, But Bloomberg Beat It To The Punch [Электронныйресурс] / N. Carlson. — Режимдоступа: http://www.businessinsider.com/the-wsj-had-a-cook-interview-too-but-bloomberg-beat-it-to-the-punch-2012–12
  14. Hope N. GB swimmers «taken out of comfort zone» to improve medal success [Электронныйресурс] / N. Hope. — Режимдоступа: http://www.bbc.com/sport/0/ swimming / 25335274

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle