Библиографическое описание:

Чо Ы. Изучение синтаксиса русского делового письма на фоне корейской документарной традиции [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 104-106.



В статьи проанализировано изучение формирования синтаксиса делового письма в русской документарной традиции на фоне формирования синтаксиса корейского делового письма.

Ключевые слова: синтаксис, деловое письмо, русский язык, корейский язык.

Коммуникация и, в частности, международная коммуникация становится всё более актуальной в современной деловой сфере, основным же её жанром является жанр делового письма. Важное свойство делового письма в современных условиях, когда корреспондентами активно используются возможности электронной почты, — оперативность, способствующая быстрому решению возникающих управленческих и коммерческих проблем.

Деловое письмо является жанром официально-делового стиля и на основании целевой установки письма подразделяется, в свою очередь, на множество поджанров: письмо-уведомление, письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-ответ, письмо-предложение, письмо-требование, письмо-претензия, письмо-приглашение и др. Выделяются такие характеристики делового письма, как информативность, стереотипность формы, минимум выразительных средств, наличие эмоциональной составляющей, адресованный характер.

Всё это обусловило выделение в пределах официально-делового стиля жанра делового письма, призванного обеспечить коммуникацию между субъектами в деловой сфере. Универсальным средством создания делового письма стала стандартизированность, выражаемая в наличии устойчивых языковых формул, из которых и формируется, складывается письмо.

Учёные чаще обращаются к анализу лексики, в которой динамика наиболее явна и лучше прослеживается в ходе анализа. Менее интенсивно изучаются синтаксические конструкций делового письма потому, что они менее очевидны. Работа российских исследователей по изучению синтаксиса русского делового письма позволила им выделить такие особенности синтаксиса, как использование распространённых простых предложений, преобладание страдательных конструкций и определённо-личных предложений с подразумеваемым субъектом «мы», использование конструкций с «нанизыванием падежей», «расщепление сказуемого», соответствие «один абзац — одна мысль», использование однородных сказуемых в конструкциях с перечислением, преобладание союзной связи над бессоюзной и др. Более подробно история их изучения будет рассмотрена нами в следующем параграфе.

В сопоставлении с формированием синтаксиса русского делового письма для нас в рамках данного исследования необходимо рассмотреть формирование синтаксиса корейского делового письма и отражение данного процесса в исследованиях российских и корейских учёных.

Большая часть исследований корейского языка в российском языкознании направлена на просодию корейской фразы, лексику и некоторые вопросы морфологии. Особенности синтаксиса корейского языка становятся предметом научного интереса реже. В основном ученые обращают внимание на предложение, его семантику и структуру, отдельные его элементы. Нередко данные исследования ведутся в сопоставительном ключе, с сопоставлением корейского и русского синтаксиса.

Корейский язык относится к языкам урало-алтайской языковой семьи, по строению он агглютинирующий, то есть для него «характерно образование форм при помощи однозначных словоизменительных суффиксов (прилеп), а также отсутствие значимых чередований, единый тип склонения и спряжения» [Крылова 2014а: 202]. Несмотря на разное происхождение, русский и корейский языки обладают чертами сходства на синтаксическом уровне, в частности, «с точки зрения синтаксической типологии русский и корейский — языки номинативного строя, т. е. противопоставляющие субъект и объект» [Чжун 1996: 225].

Для корейского языка очень важна категория вежливости, которая «включает в себя как грамматические, так и неграмматические аспекты» [Кан 2015: 176]. Система форм выражения вежливости очень развита, и неверное употребление данных форм в деловой переписке может привести к нарушению взаимопонимания между партнёрами и проблемам в коммуникации. При этом «формы вежливости функционируют как для вертикальных, так и для горизонтальных отношений» [Там же: 177]. В официальном стиле на уровне синтаксиса требуются «возвышающие» грамматические формы, для чего к сказуемому добавляется особое окончание [Там же: 178].

Несмотря на наличие в российском языкознании, пусть и немногочисленных, трудов по корейскому синтаксису, синтаксис делового стиля языка и делового письма в частности в исследованиях корейского языка российскими учёными не описывается и не анализируется.

В корейском языкознании внимание к синтаксису корейского делового письма также ещё только формируется.

Корейская стилистика — также очень молодая наука, начавшая формироваться лишь во второй половине ХХ века. Одной из первых книг стала «Общая теория корейской стилистики» Пак Габ Су. Это пособие, как и другие, указанные далее в данном параграфе, на русский язык не переводились и указаны нами в списке литературы диссертации с пометкой «В переводе автора». По мнению Г. С. Пак, «стиль — это языковое оформление, которое приобретает литература, и способ выражения особенностей творческой манеры писателя». Исследователь выделяет такие стили, как индивидуальный и выразительный [Пак 1994]. Как видим, данный учёный основное внимание уделял художественному стилю корейского языка. В 1978 году северокорейский языковед Пак Ён Сун выделил общественно-политический стиль, официально-канцелярский стиль, научно-технический стиль, литературный стиль, бытовой стиль [Пак 1981]. Пак Ён Сун выделяет главные принципы стилистики: «целесообразность и уместность использования того или иного языкового средства в зависимости от сферы общения, конкретных его целей и задач и ситуации» [Лим 2015: 137]. В официально-канцелярском стиле Пак Ён Сун выделяет законодательный стиль, дипломатический стиль, военный стиль (издаваемые в военной среде приказы, уставы и т. п.) и канцелярский стиль. Как видим, это деление, хотя и схоже с тем, которое наблюдается в русском языке, всё же имеет отличия. Определение стиля появилось в «Словаре современного корейского языка» (1981): «Стиль — это совокупность разнообразных языковых элементов, используемых в целях наиболее эффективной передачи какого-либо содержания» [Словарь…: 1004].

Стилистику корейского языка нельзя назвать зрелой наукой, стили мало исследованы, им ещё не дано точного определения, не выяснены их языковые различия. Указание на этот факт находим в исследованиях корейских учёных, провидимых на русском языке. Например, В.Н. С. Лим отмечает, что «в современной стилистике корейского языка, переживающей период становления и развития, наблюдаются как противоречивые подходы, так и разброс в понимании основных терминов, а также недостаточная определённость в самом предмете» [Лим 2015: 134]. Можно отметить, что корейская стилистика делится на стилистику языка и стилистику литературы. Последняя исследуется более активно, особенно в отношении индивидуального стиля писателя. В.Н. С. Лим видит причины этого в том, что «широта охвата художественной речью средств национального языка дает основание говорить о возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых средств» [Там же: 138].

Наблюдаются различия в стилистике как науке, развиваемой в Корейской народно-демократической республике (КНДР) и в Республике Корея (РК). Языковедческая наука КНДР испытывает на себе большое влияние российского и советского языкознания, наука Республики Корея развивается более самостоятельно. Постепенно углубляются различия и между разновидностями корейского языка, используемыми в КНДР и РК. Для корейского языка КНДР характерна перестройка, имеющая целью упрощение, корейский язык в РК более традиционен и стабилен.

В корейской стилистике используется термин «сухой стиль» (마른스타일) вместо «деловой (официально-деловой) стиль». Термин отражает безэмоциональность стиля, но соотносится с деловым стилем не полностью: «сухой стиль» корейского языка используется для написания правил, научных статей и официально-деловых текстов. Для «сухого стиля» не характерна эмоционально-экспрессивная лексика, важна точная передача смысла. «Сухой стиль» корейского языка противопоставлен художественному стилю — языку произведений художественной литературы.

Если сопоставить официально-деловой стиль русского языка и «сухой стиль» корейского языка, то можно отметить у них немало схожих характеристик. Их объединяет цель написания текста — передача мысли, точное информирование. Поэтому в тексте должны быть использованы только понятные адресату слова и доступные для восприятия синтаксические конструкции. Эмоционально окрашенные языковые средства употребляются крайне редко. В корейских текстах «сухого стиля», как и в русском деловом стиле, активно используется терминология, специальные наименования и аббревиатуры, характерные для деловой сферы. Числительные обычно пишутся цифрами, чтобы облегчить для получателя восприятие информации.

И в корейском, и в русском деловом письме схожа композиция: письма делятся на две основные части. В первой (констатирующей) излагаются исходные факты, ставшие основанием для составления письма, во второй (основной, информативной) — выводы, просьбы, предложения. И в русской, и в корейской деловой письменной речи информационная часть находится в конце письма.

То же можно сказать и о самом предложении, в котором наиболее важная информация (рема) обычно располагается в конце предложения, а вспомогательная информация (тема) — в начале. При этом основная информация (рема) выражается группой сказуемого. Для корейского языка это особенно актуально, так как глагол всегда стоит в конце предложения (что уже было рассмотрено нами выше). В корейском языке есть даже пословица, характеризующая данную языковую черту; её примерный перевод: «Корейский язык надо до конца слушать, иначе неправильно поймешь».

Схожа структура предложений в «сухом стиле» корейского языка и деловом стиле русского: в обоих языках для составления текста обычно используются распространённые простые предложения. Как видим, несмотря на отличие русского и корейского языков, а также культурные различия, есть общие черты и характеристики, свойственные официально-деловым документам в обеих странах. И сходства, и различия важно учитывать в процессе организации русско-корейской и корейско-русской деловой переписки, которая является важной частью международных отношений.

Опишем далее, как исследовалась специфика русского делового письма в российском языкознании.

Литература:

  1. Кан, С.Ю. Использование форм вежливости в корейском языке / С. Ю. Кан // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. мат. XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / Под ред. С. А. Песоцкой. — Томск: Нац. исслед. Томский политех. ун-т, 2015. — С. 176–181.
  2. Крылова, М. Н. Введение в языкознание для бакалавров: Учебное пособие / М. Н. Крылова. — Саратов: Вузовское образование, 2014а. — 275 c.
  3. Лим, В.Н. С. О некоторых тенденциях развития стилистики корейского языка в КНДР / В.Н. С. Лим // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 3–1 (45). — С. 134–139.
  4. Пак, Г. С. Общая теория корейской стилистики / Г. С. Пак. — 1994. — 651 с. [В переводе автора]
  5. Словарь современного корейского языка. — Пхеньян: Изд-во научных, энциклопедических словарей, 1981. — 2960 с. [В переводе автора].
  6. Чжун, Ы. С. Глаголы движения в современном русском языке в сопоставлении с корейским / Ы. С. Чжун // Известия Восточного института. — 1996. — № 3. — С. 224–239.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle