Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 125-128.



Рекомендации, обобщая лучшие переводческие практики, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Ключевые слова: технический перевод, термины научно-технической литературы и документации, эквивалент, сбор и обработка новых терминов, рекомендации переводчику, терминообразование.

Перевод терминов научно-технической литературы и документации требует от переводчика серьезной подготовки и учета опыта поколений профессионалов, посвятивших себя ремеслу технического переводчика. В этой связи автор обращает внимание на отечественные инструктивные и методические материалы, разработанные в помощь переводчику, в частности, на Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов 1988 года (далее — рекомендации ВЦП) и «Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» Союза переводчиков России в 3-ей редакции 2015 года (далее — рекомендации СПР).

Представленные выше два массива справочной и методической информации разработаны в разные исторические периоды развития нашего государства и в разных экономических условиях. Каждый из них представляет ценность для переводчиков, студентов, ученых, а также для лиц, интересующихся переводом. Так, ценность рекомендаций СПР заключается в том, что они разработаны на основе обобщения опыта российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и рекомендаций ВЦП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества переводов, аналогичных документов, используемых в переводческой практике других стран. По сути, рекомендации СПР вооружают переводчика справочной информацией, необходимой для перевода официальных, деловых и научно-технических текстов.

По мнению автора, ценность рекомендаций ВЦП заключается в том, что они предоставляют информацию о развитии перевода научно-технической литературы в период существования Союза Советских Социалистических Республик (далее — СССР).

Изложенную в обеих рекомендациях информацию о работе с терминами автор условно структурирует следующим образом:

поиск готового соответствия термину;

отсутствие готового соответствия термину;

порядок сбора и обработки новых терминов.

Рассмотрим каждую из вышеобозначенных позиций.

Поиск готового соответствия термину. Рекомендации ВЦП и рекомендации СПР определяют, что поиск готового соответствия термину должен проводиться по соответствующим источникам терминов. Так, Всесоюзный центр переводов рекомендует переводчикам осуществлять поиск готового соответствия термину в следующих источниках:

государственных стандартах;

рекомендациях Комитета научно-технической терминологии Академии наук СССР;

рекомендациях Международной организации по стандартизации;

рекомендациях Международной электротехнической комиссии;

рекомендациях Совета Экономической Взаимопомощи;

рекомендациях других международных организаций;

научно-технической литературе;

выпусках «Тетрадей новых терминов» издания Лаборатории терминологического обеспечения при Всесоюзном центре переводов;

справочниках и специальной литературе.

Рекомендации СПР предписывают переводчикам вести работу по поиску готового соответствия термину в следующих источниках:

в государственных терминологических стандартах;

в Сборниках рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии РАН и аналогичных документов;

в рекомендациях Международной организации по стандартизации;

в толковых одноязычных и двуязычных словарях.

Таким образом, сравнивая источники терминов, предлагаемые рекомендациями ВЦП и рекомендациями СПР, находим схожие позиции по поиску готовых соответствий термину в таких источниках как государственные стандарты, рекомендации международных организаций, сборники и рекомендации Комитета научно-технической терминологии РАН, справочная литература, словари. Справочно, с прекращением существования СССР прекратился выпуск «Тетрадей новых терминов».

Принимая во внимание, что рекомендации СПР учитывают в своем содержании опыт не только российских, но и советских переводчиков, следует заметить, что данное справочное пособие не исключает возможности осуществления переводчиками поиска готового соответствия термину по источникам терминов, рекомендуемым Всесоюзным центром переводов. Главное, чтобы во всем тексте перевода было соблюдено единство терминологии, присущей соответствующей области знаний, или сфере деятельности.

Отсутствие готового соответствия термину. В случае отсутствия готового соответствия термину в рекомендациях ВЦП переводчику предлагается подобрать к термину готовый эквивалент по справочной литературе или же обратиться за консультацией к соответствующему специалисту. Так, в пункте 2.1.4. рекомендаций ВЦП говорится следующее: «Если в тексте оригинала встречается термин, не зафиксированный в научно-технических словарях по данной или смежным отраслям, то переводчик (научный редактор) должен подобрать к нему переводной эквивалент, используя справочники или другую специальную литературу, или же обратиться за консультацией к соответствующему специалисту». В ситуации, когда для иностранного термина эквивалент на языке перевода не установлен, то «переводчику рекомендуется совместно со специалистом создать новый эквивалент по существующим моделям терминообразования». В случае, если же невозможно «образовать новый эквивалент, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала» [1].

В рекомендациях СПР в случае, когда переводчику не удалось найти готовое соответствие термину, написано, что переводчику предоставляется право образовать новый термин. В соответствии с пунктом 5.5. рекомендаций СПР, переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание. В пункте 5.7. рекомендаций СПР раскрывается примечание: «все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика — примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Рекомендации СПР также обращают внимание на то, что для поиска эквивалентов требуется высокая компетентность переводчика в предметной области переводимого материала, знание ее сложившейся и употребляемой терминологии практически с самых основ. Придумывание переводчиком «нового» термина взамен незнакомого ему по причине слабого владения соответствующей предметной областью, является грубой терминологической ошибкой и серьезно снижает оценку качества перевода [2].

В продолжение темы об отсутствии готового соответствия термину и образовании новых терминов, хочется обратить внимание на роль заказчика в оказании переводчику необходимого содействия. Так, в соответствии с пунктом 3.3.13 рекомендаций СПР, «стремясь к получению от переводчика высококачественного перевода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем <…> объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений и обязательного предоставления переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы».

Таким образом, в случае отсутствия готового соответствия термину, рекомендации ВЦП и рекомендации СПР предписывают переводчику:

подобрать готовый эквивалент, используя все возможные справочные материалы;

при отсутствии готового эквивалента создать новый эквивалент/новый термин;

работать совместно со специалистом, например, технического профиля, над созданием нового эквивалента термину.

Перечисленные предписания переводчику расположены по степени сложности и эффективности предпринимаемых действий. Привлекает внимание то, что взаимодействие переводчика и специалиста технического профиля в работе по созданию новых эквивалентов/новых терминов, рассматривается обеими рекомендациями, в частности, как эффективное.

Эффективность взаимодействия переводчиков и специалистов технического профиля подтверждается переводческими компаниями, которые создают рабочие группы по переводу научно-технической литературы и документации, состоящие из переводчиков, технических специалистов, редакторов и других участников рабочей группы [3].

Вышеприведенная информация определяет вывод о том, что наиболее эффективными, в работе не только по созданию новых эквивалентов/новых терминов, но и вообще по переводу научно-технической литературы и документации, являются не переводчик или специалист, работающий индивидуально, а рабочая группа, состоящая из переводчика и специалиста технического профиля как «боевая» единица. Данный вывод проверен временем, например, тем временным интервалом, обозначенным датами выпуска обеих рекомендаций, в частности годами, с 1988 года по 2015 год.

Особого внимания заслуживает ещё одна позиция в работе с терминологией, а именно «сбор и обработка новых терминов», которая находит свое отражение только в рекомендациях ВЦП.

Во Всесоюзном центре переводов была разработана инструкция «Временная инструкция по сбору и обработке новых терминов в ВЦП» (далее — инструкция), которая содержится в разделе IV рекомендаций ВЦП.

Инструкция, в частности, определяла:

общее руководство работой по сбору и обработке новых терминов осуществляла Лаборатория терминологического обеспечения;

новым термином считался термин, не представленный в общих, политехнических или отраслевых словарях, изданных в СССР (новыми считались и те термины, которые своими русскими эквивалентами или толкованиями существенно отличались от соответствующих терминов в имеющихся словарях);

фиксация нового термина включала в себя алгоритм формирования словарной статьи нового термина и порядок оформления словарной статьи;

сбор и обработка новых терминов происходили по установленному технологическому процессу.

Справочно. Технологический процесс предусматривал следующие действия:

переводчик самостоятельно готовил карточки терминов для передачи на рассмотрение в терминологическую группу;

сотрудники терминологической группы дополняли словарную информацию и передавали карточки в Лабораторию терминологического обеспечения;

сотрудники Лаборатории терминологического обеспечения сверяли карточки с картотекой лаборатории и с опубликованными словарями, после чего карточки включались в картотеку;

на основе картотеки формировался состав «Тетрадей новых терминов».

Таким образом, рекомендации ВЦП детально регламентировали порядок сбора и обработки новых терминов. Работа по сбору и обработке новых терминов была направлена на соблюдение единства терминологии. Термины, сокращения, выражения, обороты публиковались в «Тетрадях новых терминов». Опубликованный материал в «Тетрадях новых терминов» имел цель повысить качество переводов.

В заключение следует заметить, что, во-первых, рекомендации СПР учитывают в своем содержании опыт советской школы перевода научно-технической литературы и документации;

во-вторых, рекомендации СПР не исключают осуществление переводчиками поиска готового соответствия термину по источникам терминов, рекомендуемых Всесоюзным центров переводов;

в-третьих, рекомендации ВЦП и рекомендации СПР предостерегают переводчиков от поверхностного и некомпетентного отношения к поиску эквивалентов;

в-четвертых, рекомендации рассматривают совместное взаимодействие переводчика и специалиста, в частности, технического профиля в работе с терминами, как эффективное;

в-пятых, рекомендации, предписывая переводчику совершить определенные действия по переводу терминов, формируют правила перевода терминов, в частности, правило соблюдения во всем тексте перевода единства терминологии, присущей соответствующей области знания или сфере деятельности.

Литература:

  1. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.
  2. Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 20.03.2016–07.04.2016).
  3. Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle