Библиографическое описание:

Клепиковская Н. В. Роль процесса терминологизации в формировании технического термина [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 96-99.



 

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию технического термина. Одними из наиболее продуктивных способов изменения значения лексической единицы в рамках процесса терминологизации являются метафорический и метонимический переносы, которые рассматриваются в качестве регулярного механизма терминообразования.

Ключевые слова: терминология, технический термин, терминологизация, метафора, метонимия

 

Появление специальной отрасли научного и технического знания обусловливает необходимость создания собственного терминологического аппарата, поскольку терминосистемы представляют собой совокупность языковых единиц, номинирующих объекты и явления конкретной технической сферы. Основной единицей технических терминологий выступает технический термин. Технический термин — это единица специальной номинации, входящая в состав терминологического массива, обслуживающего конкретную область научно-технического знания.

Долгое время одной из актуальных проблем современного терминоведения оставалась задача определения места термина в языковой системе. Исследования лингвистического статуса термина определяют его двойственную системность как один из его основных признаков. Рассматриваемый технический термин принадлежит прежде всего системе общего английского языка, но он также является и элементом терминологической системы. Поэтому можно говорить о том, что в процессе своего становления и совершенствования терминосистема опирается на языковые ресурсы собственного языка. Являясь частью общеязыковой системы, любая техническая терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятыми в общем языке, т. е. терминологическая номинация осуществляется основными способами, характерными для общеязыковой лексики.

Научно-техническая терминология во многом формируется за счет терминов, образованных на основе модификаций семантической структуры лексических единиц общего языка. Данный процесс определяется как терминологизация или семантическое развитие общеупотребительного слова.

Терминологизация понимается двояко: в широком смысле она охватывает все процессы образования новых терминологических единиц в результате переосмысления значения общеупотребительной лексической единицы (т. е. термины «терминологизация» и «семантический способ терминообразования» при такой трактовке могут считаться эквивалентными). В ходе терминологизации общеупотребительной лексики реализуются процессы сужения или расширения семантики лексической единицы, различные типы переноса, т. е. процессы, приводящие в конечном итоге к переходу лексической единицы в терминосферу. В узком смысле под терминологизацией понимаются отдельные изменения в семантической структуре лексической единицы в процессе ее перехода в разряд термина (при таком понимании терминологизация оказывается одним из подвидов семантического способа) [5, с. 8].

В данном исследовании терминологизация выступает в качестве разновидности семантического способа образования, как процесс переосмысления значения лексической единицы общего языка при переходе в терминологическую сферу, осуществляемый посредством метафорического и метонимического переноса.

Терминологическая метафора обладает устойчивым характером и не вызывает у читателя дополнительных образов или эмоционально-окрашенных ассоциаций [9, с. 199], так как стирается в процессе употребления в обыденной речи, теряет свой индивидуальный характер и образность, становясь частью семантики языка [10, с. 3].

В сфере технической терминологии метафора является средством образования новой единицы номинации (т. е. технического термина), с каковой целью используется уже готовая, существующая в общем языке единица. Однако, как и в общем языке, термин появляется лишь при наличии ассоциативных связей по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления, функции. При таком переносе возникают сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются наиболее важными [3, с. 372]. Лежащие в основе метафорического переноса мотивирующие признаки способствуют более глубокому пониманию процессов использования метафоры для номинации новых предметов и явлений [6, с. 59], а созданная на основе ассоциаций метафора помогает объяснить то, что не очевидно, не заметно для глаз читателя, т. е. способствует более глубокому изучению предметов и явлений [11, с. 48]. Процесс метафоризации в терминологии происходит в несколько этапов: на первом этапе специалисты подбирают подходящую лексическую единицу, способную функционировать в качестве будущего термина, которая отделяется от слова; второй этап (этап концептуализации) включает процесс формирования понятия объекта под влиянием семантической структуры общеупотребительного слова; на третьем этапе выбранная единица закрепляется за новым специальным понятием. В результате данного процесса единица общего языка приобретает свое специальное значение в более или менее узкой области знания и становится термином [5, с. 41–42].

В качестве основных источников метафоризации могут выступать следующие концептуальные сферы: человеческое тело, животные (данная область признается одной из наиболее продуктивных, поскольку в процессе метафоризации участвуют названия самих животных, а также частей их тела); растения; здания и постройки; механизмы и инструменты и др. Например, лексическая единица arm обозначает часть тела человека и имеет основное значение ‘thepartofthebodybetweentheshoulderandthehand’ [2, с. 73]. Метафорический перенос значения способствовал образованию нового термина в области сварки, например, electrodearm‘электрододержатель’ (символом переноса, т. е. тем признаком, на основании которого произошло переосмысление значения, послужила функция предметов). Слово skirt со значением ‘awoman’sorgirl’sgarmentthathangsfromthewaist’ [2, с. 73], послужило основой для создания термина, переводимого на русский язык как ‘юбка изолятора’.

Очевидно, что термины-метафоры имеют достоинства, к каковым относятся краткость, меткость, доходчивость, т. е. именно те качества, которых нередко не хватает длинным «книжным» терминам. Более того, они не представляют сложности для понимания, поскольку являются мотивированными и тем самым удобными для профессиональной коммуникации [12, с. 62].

Недостатками термина-метафоры считается затемнение и искажение классификационных связей, которые существуют между соответственными понятиями [7, с. 50–51]; такие термины часто оказываются включенными в терминосистему другой технической дисциплины или отрасли техники и представляют собой омонимы к общеупотребительным словам.

В отличие от метафоры, универсальность и специфичность которой заключается в том, что по сравнению с другими видами семантической деривации, она оперирует образно-ассоциативным подобием [13, с. 82], метонимический перенос, также относящийся к процессам семантической деривации, совершается с одного денотата на другой не на основании внешнего либо внутреннего подобия вещей, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени [1, с. 126].Метонимические трансформации основываются на импликационной связи — это реальные связи между вещами, между частью и целым, между вещью и признаком. Наиболее явными примерами импликационных связей являются связи пространственные, временные, отношения частей и целого, причинно-следственные [14, с. 294].

В рамках настоящего исследования в центре внимания находится регулярная (узуальная) метонимия, в то время как речевая (окказиональная) метонимия рассматриваемая прежде всего стилистикой, выведена за рамки данной работы. Особенность метонимического образования в сфере терминологии заключается в том, что термин, образованный подобным образом, не может быть случайным, он закрепляется как устойчивое образование, общее для всех носителей терминосистемы [8, с. 69].

Особенностью метонимического переноса считается его регулярность [4, с. 514]: метонимический перенос, в отличие от метафорического, показывающего свою нелогичность, наоборот, обнаруживает известную регулярность, которая проявляется в безошибочном предвидении развития семантики в определенном направлении.

Анализ терминов в сфере технической терминологии показывает, что в данной области знания метонимический перенос осуществляется на основе смежности различных категорий и объектов действительности: действий, явлений, предметов и лиц, материалов и свойств и др. В результате были выявлены основные наиболее продуктивные модели метонимического переноса, лежащего в основе образования терминоединиц исследуемой отрасли (например,действие — результат действия channeling 1) каналообразование и 2) канал; явление — величинаconduction 1) проводимость и 2) теплопроводность, reflectance 1) отражение и 2) коэффициент отражения; материал — предмет из этого материалаcopper 1) медь и 2) медное покрытие, iron 1) черное железо и 2) сердечник электромагнита; имя автора — название созданного им произведения galvaniccell,galvanicbattery — гальванический элемент, гальваническая батарея (назван в честь Л. Гальвани).

Для терминов, образованных на основе метонимического переноса, характерны различные случаи трансформации лексики. Наиболее распространенным при терминообразовании является переход лексики абстрактной в лексику конкретную. В качестве примеров могут служить следующие терминологические единицы: pawlcoupling,hydraulicclutch,timingcontrol. Кроме того, возможны трансформации следующих видов: абстрактное — абстрактное (например, currentconduction), конкретное — конкретное (например, semiconductor,iron).

Резюмируя, можно сделать вывод, что развитие новых значений у лексических единиц осуществляется по стандартным моделям (сдвиги и переносы значения), наиболее продуктивными из которых признаются метафорический и метонимический переносы, представляющие собой устойчивые механизмы образования новых лексических единиц, а не стилистический троп, связанный с поэтической функцией языка.

Продуктивность данных видов семантической трансформации во многом объясняется уникальной особенностью человеческого мышления — способностью усматривать сходство или смежность между элементами физически воспринимаемой действительности, а также различного рода абстрактными понятиями в процессе познавательной деятельности людей. Кроме того, перенос значения (т. е. метафора и метонимия) в отличие от сдвига значения (т. е. сужения и расширения) осуществляется осознанно, закрепление результата в языке происходит лишь при условии, что основание для переноса признается большинством носителей языка, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации [13, с. 82, 90].

Рассмотренные выше типы переносов (метафорический и метонимический) осуществляются по общим для общеязыкового и терминологического образования моделям. Модели, по которым происходит метафорический перенос, менее разнообразны по сравнению с метонимическими. В заключение необходимо отметить, что при исследовании роли терминологизации в образовании технической терминологии представляется особенно важным разграничивать языковые изменения значения слова и речевые приемы, поскольку первые приводят к возникновению постоянных наименований, закрепляются в языке, в то время как вторые способствуют усилению образности текста, повышая степень его экспрессивности и эмоциональности.

 

Литература:

 

  1.              Hilpert, M. Keeping and eye on the data: Metonymies and their patterns [Text] / M. Hilpert // Trends in Linguistics. Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy. — Berlin–New York, 2006. — P. 123–152.
  2.              Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. — M., 2006. — 1566 p.
  3.              Mekis, Z. Der “Wortaustausch” zwischen dem Fachwortschatz des Toutismus und dem Wortschatz der Gemeinsprache [Text] / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. — Magyar Tudomany Napja, 2008. — S. 369–374.
  4.              Апресян, Ю. Д. О регулярной многозначности [Текст] / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР. — Т. XXX. Вып. 6. — М., 1971. — С. 509–523.
  5.              Думитру, Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Э. Думитру. — М., 2008. — 24 с.
  6.              Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие [Текст] / Л. В. Ивина. — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
  7.              Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] / Д. С. Лотте. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 159 с.
  8.              Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) [Текст] / В. Н. Прохорова. — М.: МГУ, 1996. — 125 с.
  9.              Разинкина, М. Н. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы [Текст] / М. Н. Разинкина // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. — С. 198–205.
  10.         Розина, Р. И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации [Текст] / Р. И. Розина // Вопросы языкознания. — 2002. — № 2 — С.3 –
  11.         Федотова, Т. В. Специфика метафорических топонимов в аспекте восприятия мира человеком [Текст] / Т. В. Федотова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2008. — № 2. — С. 48–51.
  12.         Холодилова, М. В. Роль метафоры в русском подъязыке лесопильной промышленности [Текст] / М. В. Холодилова // Ученые записки молодых филологов КГПУ им. В. П. Астафьева. Сер. 1: Русистика. — Красноярск, 2008. — С. 62–68.
  13.         Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии [Текст] / Н. В. Черникова // Филол. науки. — 2001. — № 1. — С. 82–90.
  14.         Шкуропацкая, М. Г. Деривационная системность лексики [Текст]: Дис. … док. филол. наук / М. Г. Шкуропацкая. — Кемерово, 2003. — 376 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle