Библиографическое описание:

Саморокова Ю. А. Анализ фразеологических единиц в рассказе А. П. Чехова «Анна на шее» [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 1-2.



 

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях [2, с.37].

А. П. Чехов творчески и разнопланово подходит к использованию фразеологизмов. Следует заметить, что фразеологические обороты — яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной [2, с.57]. Поэтому, помимо активного использования готовых фразеологических единиц в общепринятой форме и значении, Чеховым широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Фразеологические единицы, употребленные писателем в изменённом или обновлённом виде, получают помимо свойств, заложенных в них самих, новые эстетические и художественные качества. Преобразование фразеологических единиц чаще всего используется для создания стилистическою эффекта.

Обычно фразеологические обороты обладают устойчивым и закреплённым составом компонентов. Однако с целью актуализации фразеологизмов, писатели придают им необычную, индивидуальную форму. Это происходит за счёт расширения лексического состава. Объем фразеологизма расширяется обычно за счёт включения различного рода определений, дополнений. Так, фразеологизм бороться с самим собой (Дама с собачкой) Чехов преобразует: борясь с собой, чтобы не упасть в обморок; поднять на смех (высмеивать, насмехаться) — поднимают меня на смех. (Три сестры)

Включение новых компонентов — это не просто расширение состава фразеологизма, а проникновение элементов контекста во фразеологизм.

Валяться в ногах — я в ногах у отца валялся и совета просил. (Три года).

Бросать на ветер — бросил шесть рублей так, здорово живешь, на ветер! (Припадок).

Капля по каплем — из меня выходят каждый день по каплям и силы, и молодость. (Три сестры).

Расширение лексического состава устойчивого сочетания помогает автору эмоционально воздействовать на читателя. Следует отметить, что лишь знание фразеологии русского языка, лингвистическая догадка помогают установить модель, по которой создается тот или иной фразеологический оборот, а что касается общего назначения такого приема, то это экспрессивное отношение и «освежение» известных в языке выражений. Таким образом, можно сделать вывод, что писатель в своем творчестве широко и разносторонне использовал творческий подход в использовании фразеологизмов

В моем тексте Антона Чехова «Анна на шее» найдено несколько фразеологических сочетаний. Из них большее количество трансформированных фразеологизмов.

... — Не могу не припомнить одного обстоятельства, пять лет назад, когда Косоротов получил орден Святыя Анны второй степени, и пришед благодарить, то его сиятельство выразился так: " Значит у Вас теперь три Анны: одна в петлице, две на шее»...

Одна Анна жена, а две остальные это орден святой Анны. Знаки отличия разных степеней носились один в петлице, а по-моему звезда ордена носилась на шее.

...На пасхе Модест Алексеич получил Анну второй степени, когда он пришел благодарить, его сиятельство отложил в сторону газету и сел поглубже кресло.

Значит у Вас теперь три Анны....

Модест Алексеич приложил два пальца к губам из осторожности, чтобы не рассмеяться громко, и сказал:

«Анна на шее» — 1. Орден Святой Анны

2. перен. Жена, которую нужно содержать.

«Анна на шее» — трансформированный фразеологизм сидеть на шее» в значении «разг., неодобр. 1. находиться на иждивении, содержании; тяготить, обременять кого-либо; использовать кого-либо в своих интересах [1,с.68]. Также значение фразеологизма, действительно, связано с образом Анны — разгульной, ветреной девушки.

Контекст подтверждает то, что жену главного героя Анну нужно было содержать, то есть она «сидела на шее» у мужа.

«В антрактах он не упускал ее от себя ни на шаг, а ходил с ней под руку по коридорам и фойе».

Ни шагу- 1.нейтр. даже на самое не большое расстояние (не отходить, не отставать).

2. Связано со словом «не упускать», без которого фразеологизм, не получил еще большей выразительности.

3. Фразеологическое единство (по Виноградову).

«Когда в избушках потухли самовары и утомленные благотворительницы сдали выручку пожилой даме с камнем во рту, Артынов повел Аню под руку в залу, где был сервирован ужин для всех участвовавших в благотворительном базаре».

«Он привел ее в избушку, к пожилой даме, у которой нижняя часть лица была несоразмерно велика, так что казалось, будто она во рту держала большой камень».

Камень во рту (сдать выручку с) камнем во рту — авторский фразеологизм.

  1.              Описывает образ пожилой дамы, у которой на лице грубые, неуклюжие черты лица.
  2.              С помощью этого фразеологизма Чехов заменил весь образ героини.

«…Но зато дарил Ане кольца браслеты и броши, говоря, что эти вещи хорошо иметь про черный день»

Черный день

1.                трудное, мрачное время в жизни кого-либо (по словарю Тихонова «Учебный фразеологический словарь русского языка»).

2.                Определим тип фразеологизма по разным основаниям:

А) Это фразеологическое сращение, так как целостное значение данного фразеологизма не выводится из значений составляющих его слов.

Б) По грамматическому сходству представляет собой словосочетание сущ. + прил.

В) Предметный фразеологизм

3.       Синонимы: лихое время — дурное время.

тяжелые времена — нехорошее, унылое время.

4.       Антоним: рай земной — необыкновенно красивое место, в котором всего в изобилии, где можно счастливо жить.

земля обетованная — 2. Место, где царит довольство, счастье, изобилие.

5.       Фразеологизм активного запаса

6.       Литературная форма

7.       Исконно русское слово.

Таким образом, проанализировав фразеологические единства, приходим к выводу, что основным критерием, объединяющим все фразеологические единства, является мотивированность целого значения фразеологизма, значениями входящих в него компонентов. Проанализировав фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности компонентов, встречающиеся в рассказах А. П. Чехова, можно прийти к выводу, что фразеологические единства и сращения значительно преобладают над фразеологическими сочетаниями, а также большое количество авторских и трансформированных фразеологизмов.

 

Литература:

 

  1.              Даль В. И.. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. –Москва: Дрофа, 2011.
  2.              Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 2005. — 704 с.
  3.              Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2000.
  4.              Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: Азъ, 2003–944 с.
  5.              Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. — 4-е изд., стереотип. — М.: Астрель — АСТ, 2004.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle