Библиографическое описание:

Худжаева Р. М. Продуктивность генетически не связанных лексических омонимов с тропным (переносным) значением в английском языке [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 123-124.



 

Продуктивность тропа — это критерий семантической продуктивности, определяющий уровень употребления лексических омонимов в переносном значении. При этом имеется в виду участие при образовании слова переноса значения на основе генетически не связанных лексических омонимов, в частности, такие факторы, как метафора, метонимия, синекдоха, однофункциональность и аллегория.

Термин «троп» в лингвистике мы можем встретить в трудах О. Ахмановой. Она дает следующее определение: «Троп — стилистический перенос названия, употребление слова в переносном (не прямом) его смысле в целях достижения большей художественной выразительности» [1].

В английском языке тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов связана с их свойством переноса значения. Обычно лексическое значение развивается путем переноса на предмет, значение и движение [2]. Природу, сущность подобного переноса определяют семантические закономерности каждого отдельно взятого языка. Если рассмотреть это на примере английского и русского языков, данное мнение найдет свое доказательство на практике.

Степень тропной продуктивности в английском языке можно наблюдать на следующих примерах: второй омоним asp2 омонимического ряда asp, который относится к этимологической группе«ОЕ/LATIN», в художественной речи (в значении «дерево») употребляется в переносном значении (метафора) для создания образа. При этом дрожь дерева уподобляется душевному состоянию человека. Омоним asp2 в этом этимологическом ряду входит в ряд омонимов, имеющих низкую продуктивность, т. е. имеющих 2 или 1 тропных значений. Ввиду того, что в asp1 вообще не наблюдается тропная продуктивность, мы отнесли данный омоним к омонимам, имеющим нулевую тропную продуктивность.

К следующему ряду мы можем отнести два омонима из омонимического ряда barkэтимологической группы «SCAN/OF/OE». Например, вторая сема омонима bark2 рассматривается как звук шума. Например: «thebarkofa fox» («шум волны») в своем прямом значении (денотативном). На основании данной семы образовано вторичное, переносное значение. Это можно увидеть в выражении «thebarkofa gun». При этом значение «шум волны» находится в отношении однофункциональности со значением «звук ружейного выстрела». Шестое значение омонима bark1 считается одним из признаков тропной продуктивности — фигуративным значением. Например, bark1 environment. Outer covering outside external part («окружающаясреда»).

В ряд омонимов, имеющих среднюю продуктивность, т. е. 4 или 3 тропных значений, мы внесли омоним BULL1, который относится к языкам «OE/LAT/OF», этот омоним употребляется на основании метафоры («злой, гневный взгляд»). Это можно наблюдать в выражении «bulls eye». Такой вид переноса значения имеет значение «bulldog» («собака с крупной головой, очень коротким носом, сильными челюстями и короткой шерстью»). Это слово возникло на основании уподобления внешнего вида данного животного и вола. В омониме BULL3 это обстоятельство не наблюдается. Омоним BULL2 имеет низкую тропную продуктивность, т. к. нами обнаружен только один тропный признак. Например BULL2 — bull — driver, bull — founder, one that issues bulls or edicts (perhaps with reference to founding or costing the leaden scales). Однако вышеприведённые значения в настоящее время уже вышли из употребления. Значит, омоним BULL1 имеет более высокую тропную продуктивность относительно омонимов BULL3 и BULL2.

Омоним spring1 относится к омонимическому ряду spring этимологической группы «OE/OF». Этот омоним определен как имеющий шесть троповых помет. Например, один тропный признак, употребленный в фигуративном значении а youngmana youth («юноша»), на данный момент вышел из употребления. Еще одно значение — a sourceoforiginofsomething («начало чего-либо, какого-либо происшествия; источник возникновения»). В этих омонимах перенос значения возник на основании уподобления молодых людей весне. Значение a jetorsprayofwater («журчание воды или спрей») тоже является примером еще одной тропной продуктивности омонима spring1. У омонима spring2 обнаружены три значения, имеющие тропную помету. Поэтому троповая продуктивность омонима spring1 выше, чем у омонима spring2.

Конечно, существуют омонимы, не имеющие общих троповых признаков. Например, у омонимов low1,low3,low4 и low5 тропная эффективность практически не наблюдается, за исключением омонима low2 из омонимического ряда low, относящегося к этимологической группе «OE/UNK/OF».

Подобное обстоятельство наблюдается и при анализе омонима bail. В этом омонимическом ряду только в омониме bail1 относящемся к этимологической группе «OE/OF», присутствует тропное значение, прочие омонимы — bail2, bail3, bail4 и bail5 не имеют тропной продуктивности.

В омонимическом ряду bat, относящемся именно к этой этимологической группе, мы можем наблюдать наличие тропных значений. Три омонима, составляющие омонимический ряд bat, по тропной продуктивности являются равновеликими, каждый имеет по одному переносному значению. Например, на основании семы омонима bat2 («летучая мышь») посредством метафоры создано выражение «blindasa bat» («слепой, т. е. тот, кто вообще не видит»).BAT1 — bat — shell, a species of volute, BAT3 — as bat needle.

Следовательно, несмотря на то, что тропная продуктивность генетически не связанных лексических омонимов в английском языке является относительно низкой по сравнению с другими омонимическими рядами, научный анализ их переносных значений играет большую роль во всестороннем освоении процесса перевода омонимов.

 

Литература:

 

  1.      Ахманова О.С (1969). Словарь лингвистических терминов, 2 изд. — Москва, Советская энциклопедия, стр. 481
  2.      Персиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М. 1975. — С. 36.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle