Библиографическое описание:

Коробкина Н. И. Денотативный и словообразовательный аспекты современных окказионализмов коммуникативной сферы «путешествие» (на примере трэвел-программы «Орёл и Решка») [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 101-105.



 

Рассматривается предметная отнесенность современных окказионализмов коммуникативной сферы «путешествие» на примере выпусков трэвел-программы «Орёл и Решка». Анализируются разнообразные способы образования данных окказионализмов.

Ключевые слова: коммуникативная сфера «путешествие», трэвел-программа, окказионализм, денотат, словообразовательный способ, коммуникативное «гнездо».

 

Не секрет, что в настоящее время одним из популярных способов познания окружающего мира является путешествие, поскольку знакомство с новыми интересными местами, людьми и культурами подталкивает человека к пониманию своего предназначения. Кроме этого путешествие дает человеку свободу мироощущения и возможность научиться новым умениям выживания и самостоятельности. Посредством такого познавательного передвижения от места к месту человек делает свое представление о мире более ярким, развивает свои чувства, пробуждает эмоции. Именно поэтому, испытывая много новых впечатлений и приобретая интересный опыт, все больше и больше людей отправляются в путешествия.

Для того, чтобы решить, в какую страну и / или в какой город отправиться в путешествие, человек нередко обращается к текстам речевого жанра «интернет-отзыв туриста». Объясняется это тем, что такие тексты содержат авторскую оценку путешествия и сопутствующих ему услуг, размещаются в сети интернет с целью обмена информацией между туристами [1, с. 5], и поэтому за счет своей общедоступности могут помочь в принятии окончательного решения о выборе страны и / или города для путешествия.

Существенное влияние на этот выбор оказывают и разнообразные телепередачи о путешествиях (трэвел-программы), которые аудиовизуально передают культурные и национальные различия, предлагают и поддерживают готовые социокультурные конструкты. Современные трэвел-программы играют большую роль в заполнении пробелов фоновых знаний языковой личности, а также в формировании отношения массовой аудитории к той или иной стране. Качественная трэвел-программа, созданная с соблюдением этических норм, способствует распространению и укреплению идеи равноправия культур, а, следовательно, и гармонизации отношений как межкультурных, так и межличностных (подробнее о характере современной трэвел-программы как глобальном медиапродукте см.: [2]).

Одной из таких популярных трэвел-программ является телепередача «Орёл и Решка» (телеканал «Пятница»), в каждом выпуске которой два ведущих по воле подбрасываемой монетки (а точнее, ее выпавшей части — орла или решки) показывают зрителям, как можно приятно провести время в том или ином городе мира, имея в кармане всего лишь сто долларов или золотую карту с безграничным денежным лимитом.

Лингвокреативный подход путешествующих по разнообразным уголкам нашей планеты ведущих «Орла и Решки», их стремление украсить игровыми моментами повседневность, поиск новых эффективных средств для более емкой, выразительной и экспрессивной передачи мыслей, эмоций и чувств нередко приводят к тому, что в их речи становятся заметными современные окказиональные новинки. Эти новообразования, порождаемые в коммуникативной сфере «путешествие», используются для номинации того или иного явления окружающей действительности и за счет своей коммуникативной «свежести» и новизны являются действенным средством повышения экспрессивности и эмотивности речи. Они служат активным средством привлечения внимания телезрителей к ранее не существовавшим реалиям, отражающим дух и культуру посещаемых во время путешествия стран.

В данной статье представляется целесообразным рассмотреть такие окказионализмы с точки зрения их денотативного аспекта, который, как известно, отражает связь слова с предметом. С учетом этого анализ предметной отнесенности рассматриваемых окказионализмов, безусловно, будет способствовать выделению совершенно новых реалий окружающей действительности, вербальные номинанты которых составляют коммуникативное пространство языка в сфере «путешествие». Кроме этого в фокусе исследовательского внимания оказываются и разнообразные способы образования подобных современных окказионализмов, составляющих в совокупности словообразовательный аспект новых слов.

Начнем с группы современных окказионализмов, используемых для номинации различных средств передвижения. Так, путешествуя по различным уголкам нашей планеты, можно встретить такие транспортные средства, как зебумобиль (зебу + автомобиль) (Мадагаскар. Африка) (здесь и далее в скобках указано название соответствующего выпуска трэвел-программы «Орёл и Решка», в котором используется данный окказионализм — Н.К.) — повозка, запряженная зебу, которая служит для передвижения людей в сельской местности, пивопед (пиво + велосипед) (Амстердам. Нидерланды) — велосипед в форме барной стойки, которым одновременно могут управлять 12 человек; люди крутят педали и одновременно с этим сидят за барной стойкой и выпивают пиво, мотомаршрутка (мотоцикл + маршрутка) (Юбилейный сезон: Луангпхабанг. Лаос) — общественный трехколесный транспорт с кузовом для перевозки пассажиров и др.

С лингвистической точки зрения данные окказионализмы, несомненно, выполняют номинативную функцию, и тем самым подчеркивается их связь с ранее не существовавшими денотатами, для обозначения которых они используются. Напомним, однако, что эта связь опосредованная, поскольку название не заложено в самом предмете. Получается, что рассматриваемые окказионализмы как вербальные номинанты, используемые для обозначения соответствующих денотатов, не заложены в этих предметах. А это еще раз подтверждает общеизвестный непрямой характер взаимодействия слова и денотата (предмета).

Словообразовательный аспект анализируемых современных окказионализмов заключается в импликации блендинга как одного из продуктивных вариантов развития коммуникативного пространства языка в сфере «путешествие» по пути сжатия, когда процесс образования окказиональной лексической единицы представляет собой смешение двух исходных номинаций, нередко сопровождающийся частичным усечением некоторых их частей.Ключевой в этой связи является, как нам кажется, исследовательская позиция авторитетного ученого в области лексикологии и стилистики английского языка И. В. Арнольд. По ее мнению, основу механизма блендинга составляет процесс проникновения слов друг в друга и, как результат, их смешение. Они, подобно секциям телескопа, способны скользить друг в друга и образовывать новую языковую единицу, вербально упакованную по принципу портмоне (перевод наш — Н.К.) [3, с. 141].

Приведем еще несколько примеров окказиональных блендов, используемых для номинации новых реалий и явлений окружающей действительности в коммуникативной сфере «путешествие», зафиксированных в выпусках трэвел-программы «Орёл и Решка»:бутербродомат (бутерброд + автомат) (Амстердам. Нидерланды) — автомат-мини-духовка для выдачи бутербродов (фаст-фуда), шубтур (шубный + тур) (Афины. Греция) — поездка за границу с целью покупки шубы или других меховых изделий, когда магазин покрывает расходы на проезд и предоставляет хорошую скидку на выбранный товар, Тесладрайв (Тесла + тест-драйв) (Неизведанная Европа: Роттердам. Нидерланды) — тест-драйв электромобиля класса «люкс» «Тесла С», бензобар (бензиновый + бар) (остров Бали. Индонезия) — прилавок в придорожном магазине, где можно приобрести бензин.

Несколько иное проявление словообразовательного аспекта современного окказионализма наблюдается, например, в номинациях пати-бас (пати (от англ. party — вечеринка) + бас (от англ. bus — автобус)) (Сан-Паулу. Бразилия) — автобус, переделанный под ночной клуб на колесах или мутант-кары (мутант + кары (от англ. car — машина)) (Юбилейный сезон: Рино. США) — немыслимой конструкции машины, которые можно увидеть на самом безумном фестивале в пустыне “Burningman. Здесь процесс образования окказионального вербального номинанта происходит не при помощи блендинга, а словосложения двуязычных конституэнтов в структуре новой номинации. Такой процесс гибридизации англоязычных заимствований приводит к появлению интернациональных понятий, вербальные номинанты которых передаются на русский язык с помощью приемов транскрипции и / или транслитерации. Зачастую подобные лексические бленды-гибриды, входящие в пласт инноваций русского языка современного периода, активно используются в коммуникативном пространстве интернета, а также в различных СМИ, что, вероятно, может указывать на их достаточно высокий функциональный статус. Поэтому, соглашаясь с В. И. Шаховским, скажем, что появление окказиональных лексических блендов-гибридов следует признать не как порчу языка и национального культурного сознания, не как лингвистическую диверсию и не как лингвицид, а как естественный результат открытости лингвокультуры к межкультурному взаимодействию, в том числе и эмоциональному [4, с. 111].

Интересно, что современные окказиональные номинации могут на основе общей экстралингвистической коммуникативной ситуации объединяться в своеобразные лексико-семантические группировки — коммуникативные «гнёзда». Так, в коммуникативной сфере «путешествие» наиболее крупным «гнездом» является группа окказиональных лексических номинаций, используемых для обозначения различных денотатов гастрономической тематики. Например, путешествуя по столице Тайваня, один из ведущих трэвел-программы «Орёл и Решка» придумал совершенно новое наименование тура по наиболее популярным тематическим кафе — гастротур (гастрономический + тур) (На краю света: Тайбей. Тайвань).

Как показывают наши наблюдения, данная номинация, изначально зародившаяся как окказиональное словосочетание, постепенно начинает переходить в разряд неологизмов, теряя при этом свою прагматическую новизну. Объясняется это тем, что появляется социальный запрос на новую номинацию и ее способность к восполнению коммуникативной лакуны, лексическая единица, в том числе и ее полная форма (гастрономический тур), активно используется в различных сферах жизнедеятельности социума и речи носителей языка. Подтверждение этому находим в одном из недавних выпусков «Орла и Решки» (далее приводится прямое цитирование слов ведущего этой трэвел-программы): В последнее время в мире набирают обороты гастрономические экскурсии и туры. Это дико модно, интересно, необычно и, самое главное, дорого (Юбилейный сезон: Сиэтл. США).

Как следствие возрастающей популярности экстралингвистического денотата и активного функционирования его вербального номинанта коммуникативное пространство современного языка в сфере «путешествие» наполняется разнообразными дериватами исходного окказионализма (неологизма). Одним из таких является номинация гастрогид (гастрономический + гид), для полноты понимания семантического содержания которой вновь приведем слова ведущего «Орла и Решки»: Нанимать гастрогида на рынке нереально удобно и выгодно: он расскажет много интересного о местной кухне, посоветует самые вкусные блюда, его здесь все знают и дают самые свежие продукты. А еще на рынке работает негласное правило: если ты ходишь с гастрогидом, тебя пропускают без очереди (Там же).

Заметим, что в коммуникативном «гнезде» сферы гастрономии помимо блендинговых окказиональных номинаций встречаются также лингвистические новинки, образованныесоединением узуальных лексических единиц в составе словосочетания. Примером такого окказионализма может быть номинация гастрономическая бесконечность (На краю света: Токио. Япония) — нескончаемое разнообразие продуктов в магазине готовой еды. С позиций когнитивной лингвистики подобные окказиональные словосочетания являются результатом концептуальной интеграции, а также вербальным отражением закона экономии языковых средств и ментальной способности человека к максимально сжатому и емкому выражению мыслей, эмоций и чувств в речи (подробнее об этом см., например, [5]). Такой синкретизм мышления не может не приводить к появлению особых окказиональных знаков — компрессивных в своем плане выражения, но при этом, в сравнении со своими аналитическими прототипами (семантическими дефинициями), емких в плане содержания.

Еще одним интересным в денотативном аспекте примером современного окказионального наименования коммуникативной сферы «путешествие», а также ее коммуникативного «гнезда» гастрономической тематики является лексическая единица лаофондю (лаосский + фондю). Описывая данное национальное блюда Лаоса, ведущая «Орла и Решки» говорит следующее: Я вам сейчас покажу фондю по-лаосски, лаофондю. Пойдем. На первый взгляд кажется, что это какой-то шведский стол или буфет в отеле. Но продукты тут все сырые. А дальше все, что вы себе набрали на столе, выкладываете на мангал и жарите в бульоне, который вам периодически подливают официанты. Дело в том, что азиатская еда часто не по душе туристам: то пережаренная, то недожаренная, то кислая, то острая. Вскоре луангпхабангцам это надоело, и они сказали: «Мол, вам не угодишь! Берите и готовьте сами». Такая готовка на свежем воздухе стала суперпопулярной как у туристов, так и у местных жителей. Конечно, к обычному фондю это все не имеет никакого отношения. Просто когда-то лаосцы увидели что-то подобное у своих колонизаторов, французов, и сделали такой себе ремейк (Юбилейный сезон: Луангпхабанг. Лаос).

Данный окказионализм, условно (опосредованно) связываясь с ранее не существовавшей реалией, с одной стороны, выполняет свою номинативную функцию, называя соответствующий денотат. С другой стороны, мы становимся свидетелями гармоничного тандема игровой и компенсаторной функций языка, когда креативный потенциал его носителей способствует экономному (сжатому), а значит, коммуникативно релевантному и коммуникативно востребованному восполнению речевых лакун.

Образование современных окказионализмов, будучи наиболее динамичным явлением вторичной номинации, подтверждает постоянно протекающие в языке и речи деривационные процессы. И хотя исследуемые дериваты находятся «на границе нормы», их появление в современном коммуникативном пространстве свидетельствует о раскрепощении языкового творчества в целом и о постепенном продвижении результатов индивидуального креатива в общенародный язык.

Так, например, в коммуникативной сфере «путешествие» недавно появилось окказиональное словосочетание великая китайская интернет-стена. Словообразовательный аспект данной номинации отражает сочетание двух узуальных лексических единиц (великая китайская стена + интернет) в лексико-грамматическое единство (универб), которое, несомненно, является зеркалом лингвокреативной деятельности человека на современном этапе развития науки о языке. Для понимания лексического значения этого окказионализма, рефлексирующего в свою очередь связь данной номинации с соответствующим денотатом, обратимся к словам ведущего трэвел-программы «Орёл и Решка», который впервые использовал это словосочетание в речи: «Китайскому правительству удалось невозможное: ввести в интернете тотальную цензуру. В китайском интернете нет эротики, запрещена Wikipedia и YouTube, фильтруются новости, а самое главное отсутствует напрочь критика китайского правительства. Это явление получило название — великая китайская интернет-стена. Интернет-роботы круглосуточно сканируют сеть, и если где-то появляется недозволенная информация, сайт в тот же момент блокируется. Такая вот политика коммунистической партии Поднебесной» (Шанхай. Китай).

Неисчерпаемая актуальность научных изысканий, связанных с исследованием современных окказиональных наименований, в том числе и в коммуникативной сфере «путешествие», отчасти диктуется «человекомерностью» современной науки.В качестве подтверждения этому рассмотрим пример еще одного современного окказионального словосочетания — светлячковое сафари, упоминаемого в одном из выпусков трэвел-шоу «Орёл и Решка». Приведем вербальный контекст данной окказиональной номинации: «Светлячковое сафари заключается в том, что вы садитесь в лодку и по кромешной темноте плывете по затерянной в джунглях реке. Во время всей экскурсии приказано говорить только шепотом. Видимо, чтобы светлячков не спугнуть. Как только ты садишься в лодку, начинается какая-то сказка. Представьте: ночная река, тишина вокруг, только всплески воды от весел. И вдруг в этой кромешной темноте деревья начинают переливаться огоньками. Это настолько удивительно и волшебно, что даже не веришь в первую секунду. <…> Ну, придумает же природа такое!» (Куала-Лумпур. Малайзия). Денотативный и словообразовательный аспект данной окказиональной номинации свидетельствуют о внимании к коммуникативно-прагматическим и когнитивным аспектам функционирования языковых / речевых единиц, а также ростом оригинальных описаний различных языков, позволяющих проникнуть в мышление и культуру народа посредством языкового анализа.

Добавим также, что подобные окказионализмы представляют собой, по мнению И. А. Столяровой и Н. А. Шехтман, интеллектуальных посредников между миром вещей, находящимся вне человека, и миром идей, находящимся в человеческом сознании. Эти «посредники» органично, по словам исследователей, совмещают в формальной и семантической структуре два противоположных и неразрывных свойства — дискретность и континуальность. Дискретность находит свое отражение в звучании самой номинации, ее членимости на фонемы и морфемы, а континуальность присуще семантике, что дает самой номинации богатые возможности передавать «новые» реалии, ситуации, свойства и т. д. объективного мира, не имеющие своих прямых наименований в языке (подробнее см.: [6, с. 66]).

Таким образом, анализ некоторых выпусков популярной в настоящее время трэвел-программы «Орёл и Решка» показывает, что современное коммуникативное пространство языка в сфере «путешествие» представляет собой депозитарий окказиональных наименований нового (компрессивного) типа, позволяющих сокращать высказывание и нацеленных на максимальное свертывание информации, ее предельную компрессию (подробнее об этом см.: [7]). Предметная отнесенность подобных новообразований отражает совершенно новые реалии окружающей действительности, среди которых можно выделить различные средства передвижения, денотаты гастрономической тематики и др. Разнообразные способы образования (блендинг, словосложение, словосочетание) современных окказионализмов в коммуникативной сфере «путешествие», зафиксированных в выпусках трэвел-программы «Орёл и Решка», составляют словообразовательный аспект новых слов, которые становятся объектом лингвистического интересав результате языковой концептуализации как обогащении семантики понятий признаками, заимствованными из семантики языковых показателей, лексикализирующих эти понятия, т. е. в ходе «погружения» понятия в язык и культуру, частью которой он является.

 

Литература:

 

  1.                Говорунова Л. Ю. Речевой жанр «интернет-отзыв туриста» в русской и итальянской лингвокультурах: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2014. — 25 с.
  2.                Показаньева И. В. Проблемное поле трэвел-журналистики как явления современного медиапространства // Медиаскоп. Электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. — 2013. — Выпуск № 3. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mediascope.ru/node/1385 (дата обращения 10.01.2016).
  3.                Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
  4.                Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции», «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун-та. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — 170 с.
  5.                Korobkina N. I. Contemporary occasional word-formation in the cognitive aspect: basic theses of the conceptual integration’s theory // European Journal of Literature and Linguistics. Scientific journal. — Vienna: “East West” Assosiation for Advanced Studies and Higher Education GmbH, 2015. — P. 26–29.
  6.                Столярова И. А., Шехтман Н. А. Лингвокреативные механизмы словосложения (на материале номинативных комплексов в романе Джеймса Джойса «Улисс»). — Оренбург: Издательство ОГПУ, 2003. — 164 с.
  7.                Коробкина Н. И. Новое контекстуальное понятие как результат концептуальной интеграции в экстралингвистическом и лингвистическом контекстах //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2015. — № 4 (99). — С. 79–85.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle