Библиографическое описание:

Тиляходжаева Ф. М. Проблемы использования машинного перевода в вузах Узбекистана [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 74-77.

 

Как известно, машинный перевод (МП) уверенно и мощно начал завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. Однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день. Потенциальную аудиторию электронных словарей в Узбекистане можно определить совершенно точно — это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также бизнес — пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

На занятиях иностранных языков особенно домашнего чтения, а также немецкого языка, студентам вузов Узбекистана приходится переводить с иностранного языка на родной язык (русский или узбекский) художественные произведения и при этом студенты часто используют машинный перевод.

Для выяснения этих проблем было проведено анкетирование на факультетах английского языка, математики, русского языка и литературы, биологии, истории Кокандского педагогического института.

Как показали результаты анкетирования, машинный перевод входит постепенно в повседневную жизнь студентов в вузах Узбекистана, так как это такая прослойка населения, которая больше чем другие используют МП на занятиях и при выполнении самостоятельных работ.

На факультете математики машинный перевод используется, во- первых, в основном для перевода отдельных терминов по специальности и особенно трудных слов. Во- вторых, чтобы понять содержание текстов.

Машинный перевод на факультете английского языка студенты используют для быстрого перевода, чтобы узнать другие значения слов, увеличить словарный запас.

Машинный перевод на факультете русского языка и литературы используется на занятиях иностранных языков для чтения и перевода новостей, биографий и произведений поэтов, которые изданы на другом языке. Студенты факультета истории используют МП для получения информации об исторических событиях при выполнении самостоятельных работ.

На факультете биологии на занятиях биологии и иностранных языков студенты используют машинный перевод для перевода статьей, которые связаны с биологией и химией.

Студенты факультета иностранных языков считают, что качество перевода зависит от тематики и стиляисходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод.

 

Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Как видно из примера, качество произведённого машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека. Только поверхностный анализ показывает, что онлайн-переводчик не учитывает такие грамматические явления как 1) отсутствие настоящего времени глагола быть (sein) в русском языке; 2) не может согласовать род действующего лица со сказуемым;

Ilseistweg — Ильзе ушёл

hatteOmaBeckersehrvielAngst — бабушка Беккер очень боялся

Die alte Frau fühlte sich — Старуха чувствовал

Oma Becker freute sich — Бабушка Беккер был счастлив

Gertrude Becker bekam es — Гертруда Беккер получил его

Siewarbitterenttäuscht.- Она был горько разочарован.

3) не различает местоимение ты и Вы.

Du hast Recht, sagte Frau Becker. — Вы правы, сказала г-жа Бекер.

Опыт использования МП на занятиях показывает, что сбор и систематизация ошибок при переводе создаст предпосылки для разработки упражнений по развитию навыков постредактирования текстов для достижения качественного перевода.

В заключении необходимо подчеркнуть, что современный специалист должен обладать навыком использования машинного перевода в своей профессии, особенно если это будущий педагог, которому приходится постоянно совершенствовать своё мастерство.

 

Литература:

 

  1.      Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии влингвистике. — М., 2004.
  2.      Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2001.
  3.      Peter Schütt. Notlandung in Turkmenistan. –Asendorf,1996
  4.      Christine Nöstlinger. Die Ilse ist weg, — München, 2000
  5.      О. С. Кулагина.О современномсостояниимашинногоперевода//Математическиевопросыкибернетики,вып.3,М.:Наука,1991
  6.      http://books.academic.ru/book.nsf/59599654/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
  7.      , (2012)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle