Проблемы использования машинного перевода в вузах Узбекистана | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)

Дата публикации: 18.01.2016

Статья просмотрена: 124 раза

Библиографическое описание:

Тиляходжаева, Ф. М. Проблемы использования машинного перевода в вузах Узбекистана / Ф. М. Тиляходжаева. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 74-77. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9499/ (дата обращения: 26.04.2024).

 

Как известно, машинный перевод (МП) уверенно и мощно начал завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. Однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день. Потенциальную аудиторию электронных словарей в Узбекистане можно определить совершенно точно — это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также бизнес — пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

На занятиях иностранных языков особенно домашнего чтения, а также немецкого языка, студентам вузов Узбекистана приходится переводить с иностранного языка на родной язык (русский или узбекский) художественные произведения и при этом студенты часто используют машинный перевод.

Для выяснения этих проблем было проведено анкетирование на факультетах английского языка, математики, русского языка и литературы, биологии, истории Кокандского педагогического института.

Как показали результаты анкетирования, машинный перевод входит постепенно в повседневную жизнь студентов в вузах Узбекистана, так как это такая прослойка населения, которая больше чем другие используют МП на занятиях и при выполнении самостоятельных работ.

На факультете математики машинный перевод используется, во- первых, в основном для перевода отдельных терминов по специальности и особенно трудных слов. Во- вторых, чтобы понять содержание текстов.

Машинный перевод на факультете английского языка студенты используют для быстрого перевода, чтобы узнать другие значения слов, увеличить словарный запас.

Машинный перевод на факультете русского языка и литературы используется на занятиях иностранных языков для чтения и перевода новостей, биографий и произведений поэтов, которые изданы на другом языке. Студенты факультета истории используют МП для получения информации об исторических событиях при выполнении самостоятельных работ.

На факультете биологии на занятиях биологии и иностранных языков студенты используют машинный перевод для перевода статьей, которые связаны с биологией и химией.

Студенты факультета иностранных языков считают, что качество перевода зависит от тематики и стиляисходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод.

 

Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Как видно из примера, качество произведённого машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека. Только поверхностный анализ показывает, что онлайн-переводчик не учитывает такие грамматические явления как 1) отсутствие настоящего времени глагола быть (sein) в русском языке; 2) не может согласовать род действующего лица со сказуемым;

Ilseistweg — Ильзе ушёл

hatteOmaBeckersehrvielAngst — бабушка Беккер очень боялся

Die alte Frau fühlte sich — Старуха чувствовал

Oma Becker freute sich — Бабушка Беккер был счастлив

Gertrude Becker bekam es — Гертруда Беккер получил его

Siewarbitterenttäuscht.- Она был горько разочарован.

3) не различает местоимение ты и Вы.

Du hast Recht, sagte Frau Becker. — Вы правы, сказала г-жа Бекер.

Опыт использования МП на занятиях показывает, что сбор и систематизация ошибок при переводе создаст предпосылки для разработки упражнений по развитию навыков постредактирования текстов для достижения качественного перевода.

В заключении необходимо подчеркнуть, что современный специалист должен обладать навыком использования машинного перевода в своей профессии, особенно если это будущий педагог, которому приходится постоянно совершенствовать своё мастерство.

 

Литература:

 

  1.      Зубов А. В., Зубова И. И. Информационные технологии влингвистике. — М., 2004.
  2.      Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2001.
  3.      Peter Schütt. Notlandung in Turkmenistan. –Asendorf,1996
  4.      Christine Nöstlinger. Die Ilse ist weg, — München, 2000
  5.      О. С. Кулагина.О современномсостояниимашинногоперевода//Математическиевопросыкибернетики,вып.3,М.:Наука,1991
  6.      http://books.academic.ru/book.nsf/59599654/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
  7.      , (2012)
Основные термины (генерируются автоматически): машинный перевод, русский язык, английский язык, иностранный язык, язык.

Похожие статьи

машинный перевод, русский язык, язык, иностранный язык...

язык, язык программирования, естественный язык, долгое время, машинный перевод, семантический анализ, история народа

Проблемы использования машинного перевода в вузах... машинный перевод, русский язык, язык, иностранный язык, английский язык.

Актуальность владения иностранным языком в современном мире

В статье говорится об актуальности владения иностранным языком как одном из условий успешной адаптации в социальном пространстве, и рассматривается английский язык как самый востребованный на сегодняшний день.

Машинный перевод: история, классификация, методы

машинный перевод, система, выходной язык, текст, перевод, модель языка, естественный язык, русский язык, статистический перевод, входной текст.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

персидский язык, сказка, перевод, переводящий язык, переводчик, перевод сказки, перевод реалий, культура, Красная Шапочка, исходное слово.

реалия, иностранный язык, клеверный лист, перевод реалий, язык, русский аналог, особый подход, материальная культура...

Алгоритм работы стекстом при переводе с английского языка на...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования. А также студентам, переводчикам...

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических...

русский язык, перевод текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая трансформация.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна.

4. Творческий подход к переводческой работе, связанной с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка. Причина в том, что в Китае ещё нет переводческого факультета по правлению русского языка в вузах иностранных языков...

«Модные» слова в современном английском языке

Смс-сокращения в английском и русском языках.

Основные термины (генерируются автоматически): словарь, поиск слова, иностранный язык, электронный словарь, электронная техника, традиционный словарь, машинный перевод, книжный словарь, бумажный носитель...

Похожие статьи

машинный перевод, русский язык, язык, иностранный язык...

язык, язык программирования, естественный язык, долгое время, машинный перевод, семантический анализ, история народа

Проблемы использования машинного перевода в вузах... машинный перевод, русский язык, язык, иностранный язык, английский язык.

Актуальность владения иностранным языком в современном мире

В статье говорится об актуальности владения иностранным языком как одном из условий успешной адаптации в социальном пространстве, и рассматривается английский язык как самый востребованный на сегодняшний день.

Машинный перевод: история, классификация, методы

машинный перевод, система, выходной язык, текст, перевод, модель языка, естественный язык, русский язык, статистический перевод, входной текст.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

персидский язык, сказка, перевод, переводящий язык, переводчик, перевод сказки, перевод реалий, культура, Красная Шапочка, исходное слово.

реалия, иностранный язык, клеверный лист, перевод реалий, язык, русский аналог, особый подход, материальная культура...

Алгоритм работы стекстом при переводе с английского языка на...

Данная статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов с английского языка на русский. Эта работа будет интересна, в первую очередь, преподавателям, работающим в системе профессионального образования. А также студентам, переводчикам...

Китайский язык. Особенности перевода научно-технических...

русский язык, перевод текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая трансформация.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

Особенности перевода с английского языка. Автор: Свирепчук Ирина Алимовна.

4. Творческий подход к переводческой работе, связанной с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка. Причина в том, что в Китае ещё нет переводческого факультета по правлению русского языка в вузах иностранных языков...

«Модные» слова в современном английском языке

Смс-сокращения в английском и русском языках.

Основные термины (генерируются автоматически): словарь, поиск слова, иностранный язык, электронный словарь, электронная техника, традиционный словарь, машинный перевод, книжный словарь, бумажный носитель...