Библиографическое описание:

Пархомик В. В. Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань: Бук, 2015. — С. 73-75.

Термин «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. К этому можно добавить еще образно — бытовое употребление слова «фразеология» для наименования набора бессодержательных фраз, пустословия. Таким образом, понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость образных средств языка, а не системный характер их организации [9, c. 11].

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

«Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно — популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника — «толмача», дублируются кинофильмы» [10, с. 13].

Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как компенсация и конкретизация.

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

-        перестановки

-        замены

-        опущения

-        добавления

Перевод фразеологизмов зачастую вызывают затруднения, т. к. «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [6, с. 25].

Всегда возникал вопрос, что значит эквивалентность перевода, какое содержание она имеет, поэтому этот вопрос является основной проблемой для теории и практики перевода. В настоящее время определяют по-разному понятие «эквивалентность перевода», существует множество взглядов на данную проблему.

В. Н. Комиссаров указывает, что важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Эквивалентность перевода, по его мнению, ― это общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Чтобы установить отношения между содержанием оригинала и перевода, нужно выделить максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

В. Н. Комиссаров считает, что «полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов». Переводчик должен решить сложную задачу во время перевода: найти и правильно использовать необходимые элементы системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая, по мнению В. Н. Комиссарова, не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

В. Н. Комиссаров выделил 5 уровней эквивалентности перевода:

1)                 Прагматический;

2)                 Ситуационный;

3)                 Семантический;

4)                 Грамматический (трансформационный);

5)                 Лексико-грамматический.

Согласно В. Н. Комиссарову «всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им». Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями» [5, с. 209].

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Компенсация — выбор, введение идиомы подобной тональности в случае отсутствия возможности перевести идиоматично отрезок высказывания. Компенсация как способ перевода, применяется тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале [11].

1)        нем. Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte 'es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern theiltest.' Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweiten Mal. nsel und Gretel») / рус. Тяжко стало на сердце у дровосека, и он подумал: «Уж лучше бы мне последним куском с детьми поделиться». Но жена и слышать о том не хотела, стала его бранить и попрекать. И вот — плохое начало не к доброму концу, — уступил он раз, пришлось ему и теперь согласиться. (Гензель и Гретель) / бел. Зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, i ён падумаў: «Ужо лепей мне апошняй крошкай з дзецьмi падзялiцца». Але жонка i чуць пра тое не хоча, пачала яго лаяць i папiкаць. I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш, — саступiў ён раз, давялося яму i цяпер саступiць (Гензельi Грэтэль). Приём компенсации применён при переводе следующего выражения Wer sagt muß auch sagen. Значение данная немецкая ФЕ имеет ‘кто сказал А, тот должен сказать и Б или взялся за гуж, не говори, что не дюж’. Русский переводчик перевёл это предложение таким выражением: ‘И вот — плохое начало не к доброму концу’, а белорусский — I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш.

Грамматическую замену ещё применил белорусский переводчик: зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, преобразовав безличное предложение в полное предложение.

2)        нем. Sie zogen weiter und fanden einen Mann, der lag mitten im heissen Sonnenschein und zitterte und fror am ganzen Leibe, so dass ihm kein Glied stillstand (Die sechs Diener) / рус. Отправились они дальше и нашли по дороге человека, — тот лежал на самом солнцепеке и дрожал, его знобило так, что зуб на зуб не попадал (Шестеро слуг) / бел. Пайшлi яны далей усе разам. Ды раптам знайшлi на дарозе новага чалавека. Ён ляжаў на самым сонцапёку i трымцеў. Яго калацiла так, што зуб на зуб не трапляў (Шэсць слуг). Здесь русский и белорусский переводчики ввели ФЕ зуб на зуб не попадал, зуб на зуб не трапляў для перевода контекста ihm kein Glied stillstand ‘досл. у него ни один сустав стоял спокойно’.

Конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно — логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением [12]. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в неё видовое понятия.

1)        нем. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch 'die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.' / рус. Когда Гензель и Гретель подходили к ее избушке, она злобно захохотала и сказала с усмешкой: — Вот они и попались! Ну, уж теперь им от меня не уйти! / бел. Калi Гензель i Грэтэль падыходзiлi да яе хацiны, яна злосна зарагатала i пацерла рукi з ухмылкаю: — Вось яны i мае! Цяпер ужо iм адгэтуль не ўцячы! Приём конкретизации переводчики применили при переводе в предложении существительного he (в широком смысле), которое дословно переводится близость: ‘досл. in ihre he kamen проходили в её близи’, конкретизировав подходящими словами — компонентами избушка, хацiна. Также этот приём применён для передачи в переводе смеха старушки: в оригинале стоит прилагательное hnisch ‘досл. насмешливый; язвительный’, можно только предполагать и догадываться о эмоциях старушки, а в переводах эмоции уже конкретизированы: в русском языке это с усмешкой, белорусский переводчик также применил такое же выражение конструкцию з ухмылкаю, но при этом добавил перед ней жестовую ФЕ пацерла рукi, которая имеет значение ‘быть в радости в преддверии наступления чего-либо’.

 

Литература:

 

1.      Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.

2.      Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

3.      Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

4.      Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.

5.      Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 2004. — 253 с.

6.      Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

7.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.

8.      Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.

9.      Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.

10.  Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.

11.  http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/compensation/
12.  http://samlib.ru/l/laktina_n_w/transformacii.shtml

Похожие статьи

Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки