Библиографическое описание:

Паршина Т. В. Особенности основных способов передачи ксенонимов Русской православной церкви в англоязычном публицистическом тексте [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань: Бук, 2015. — С. 75-77.

Учёт особенностей основных способов передачи ксенонимов Русской православной церкви в англоязычном публицистическом тексте позволяет максимально точно и полно передать содержание понятий русской православной культуры.

Ключевые слова: ксенонимы Русской православной церкви, англоязычный публицистический текст, заимствование, калькирование, гибридные образования, трансплантаты.

 

В настоящее время, чтение англоязычных публицистических статей о русском православии обнаруживает несколько своеобразную манеру англоязычных авторов передавать понятия русской православной культуры. Под понятиями русской православной культуры будем понимать названия православных храмов, имена святых и церковных деятелей, названия движений и секст русского православия и т. д. (далее — понятия). Обратимся к следующим предложениям:

“Saint Nicholas’ religious beliefs were responsible for his concern for the poor and would land him <…> in prison until the rule of Emperor Constantine in 306 A.D.” [Kile, “Nikolaos of Myra”];

“The North and South aspects of the Iconostasis is divided by central double doors known as the «Royal Doors» or «Holy Doors» [Holden, “Do Orthodox Christians worship icons?”];

“After several minutes Bishop Nektary came out of the altar through the north deacon’s door” [Hudanish, “Two ROCOR Bishops and the Russian Old Believers in Oregon”].

Так, Николай Чудотворец предстаёт Святым Николасом (Saint Nicholas), Царские Врата названы Королевскими/Святыми Дверьми (the Royal/Holy Doors), а алтарём называется стол для принесения евхаристической Жертвы, то есть престол. Однако, в русской православной культуре термин алтарь закрепился не за самим престолом, а за той частью храма, где находится престол и которая называется также алтарным пространством.

Из приведённых предложений становится ясно, что англоязычные авторы, к сожалению, недостаточно точно передают содержание понятий Русской православной церкви (далее — РПЦ) на английский язык. Однако, при написании англоязычных публицистических статей о русском православии, крайне важно учитывать тот факт, что каждая из ветвей христианства имеет своё неповторимое конфессиональное своеобразие.

Таким образом, возникает потребность проанализировать применяемые способы передачи ксенонимов РПЦ в англоязычном публицистическом тексте (далее — способы) и показать характерные особенности каждого из них. В свою очередь, на основании рассмотренных особенностей, можно определить наиболее продуктивный способ передачи ксенонимов РПЦ в англоязычном публицистическом тексте.

В качестве теоретической базы в данной статье используется теория использования английского языка в ориентации на русскую культуру В. В. Кабакчи. Нас будет интересовать конкретная область русской культуры — культура РПЦ.Согласно данной теории языковые единицы, закреплённые за лексикой РПЦ в английском языке, называются ксенонимами РПЦ [2, с.13]. Например, Optina Pustyn, Old Believer, Alexander Nevsky Lavra,kulich — ксенонимы русской православной культуры в английском языке.

Анализ способов проведен на аутентичных публицистических статьях, написанных англоязычными специалистами по русскому православию. Данные тексты позволяют наиболее полно проанализировать особенности основных способов.

Рассмотрим основные способы: заимствование, калькирование и гибридные образования.

Способ заимствование. Заимствование представляет собой передачу графическо-фонетического обозначения исходной языковой единицы посредством букв переводящего языка. Способ заимствования используется для передачи названий храмов, религиозных движений русского православия, богослужебной лексики, церковного искусства, в частности литературы, внутреннего устройства храма, священнослужителей и церковной иерархии, народно-религиозных традиций, например:

“Someone suggested I attend a panikhida that very evening before vigil at the tomb of Archbishop John Maximovich in the crypt chapel beneath the cathedral” [Hudanish, “Two ROCOR Bishops and the Russian Old Believers in Oregon”].

В данном предложении автор ввёл в текст ксеноним “panikhida посредством заимствования, которое обеспечивает высокую точность передачи ксенонима. Контекст предложения дополнительно помогает понять, что это заупокойная служба на могиле архиепископа Джона Максимовича. Ксеноним “panikhida имеет графическое выделение, что сигнализирует о его новизне для читателя. Английское имя John в сочетании с отчеством Maximovich, дополнительно подтверждает, что речь идёт о РПЦ заграницей.

Введение в текст заимствованных ксенонимов несомненно повышает точность описания, однако эта точность достигается ценой доступности: чем больше в тексте ксенонимов-заимствований, тем труднее он становится для восприятия.

Разновидностью способа заимствование является применение трансплантатов. Использование трансплантатов подразумевает перенос ксенонима РПЦ в англоязычный публицистический текст без каких-либо преобразований, например:

“So newly coined words like единосущность(oneness in essence) and богородица(Theotokos) had no more meaning to unlettered, 9th-century Slavs in Great Moravia than did their counterparts in Greek” [Hudanish, “The Russian Old Believer Schism”].

Каждый ксеноним-трасплантат сопровождается пояснением в параллельном подключении. Первый ксеноним поясняется описательным оборотом “oneness in essence”, второй — калькой с греческого “Theotokos”. Использование ксенонимов-трансплантатов указывает на то, что текст нацелен преимущественно на узкую аудиторию специалистов русского православия, которые с большой вероятностью владеют русским языком. В таком случае, действительно, самый короткий путь к пониманию обеспечивает заимствование-трансплантат. Однако пояснение всё равно необходимо для вовлечения в круг читателей более широкой аудитории.

Способ калькирование. В процессе калькирования происходит передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке [1, с.97–102].

Кальки используются для передачи названий религиозных движений русского православия, названий храмов:

“…but the two-fingered sign of the Cross became the standard Russian practice after 1552 when the Council of the One Hundred Chapters (Cтоглав) in Moscow proclaimed this to be the only Orthodox way to cross oneself” [Hudanish, “Two ROCOR bishops and the Russian Old Believers in Oregon”].

Автор вводит кальку “the One Hundred Chapters” в качестве основного ксенонима, а в качестве пояснения используется ксеноним-трансплантат “Стоглав”.

Калька обеспечивает доступность ксенонима, а трансплантат — точность. Стоит отметить, что функцию идентификации обеспечивают оба варианта ксенонима — и традиционная уже для передачи калька “the One Hundred Chapters” и трансплантат “Стоглав”. Графическое выделение ксенонима-трансплантата свидетельствует о его неосвоенности англоязычной аудиторией.

Несмотря на то, что калька понятна, легко воспроизводима, она представляет собой менее точный способ передачи ксенонима по сравнению с заимствованием, что говорит о том, что «не все кальки являются удачными в качестве переводческих соответствий» [3, с.169].

Способ гибридные образования. Гибридные образования представляют собой смешанные образования, которые занимают промежуточное положение между заимствованиями и кальками. Они удобны для читателей, поскольку заимствованный элемент обеспечивает точность номинации, а переводной — доступность. Гибриды используются для передачи названий церковного искусства, в частности иконописи, богослужебной лексики. Например:

“The obednitsa service is essentially the Liturgy of the Word, which includes psalms…” [Hudanish, “Two ROCOR Bishops and the Russian Old Believers in Oregon”].

Гибрид “obednitsa service” состоит из заимствования “obednitsa” и кальки “service”. Заимствованный элемент обеспечивает точность, в то время как калька обеспечивает его доступность. При этом гибридная номинация, как мы видим, не стирает конфессионального своеобразия РПЦ, что важно для религиозной сферы деятельности. Ксеноним выделен курсивом, что говорит о неосвоенности данного ксенонима англоязычной аудиторией. Следует отметить, что калька “service” используется в качестве ономастического классификатора и относит заимствование к определённому классу имен собственных.

Гибридные образования являются частотным способом формирования ксенонимов-названий икон:

“The All-Night Vigil and Divine Liturgy were served with amazing beauty and compunction, and the Wonderworking Kursk Root Icon was present, as always, during special celebrations” [Woerl, “600th anniversary of the repose of Saint Sergius of Radonezh at the Saint Sergius Cathedral in Parma (Cleveland), Ohio 1992”, Jordanville]. В данном случае для наименования Курской Коренной иконы Божией Матери автор использует именно гибридное образование, состоящее из заимствованного элемента “Kursk” и калек “Wonderworking” и “Root”.

Проведённый анализ позволяет показать следующие особенности основных способов:

особенностью ксенонимов-заимствований является то, что они обеспечивают высокую точность передаваемого ксенонима, однако, именно из-за высокой точности снижается его доступность;

особенностью ксенонимов-калек является то, что они обеспечивают высокую доступность, понятность и лёгкость воспроизведения с одной стороны, но снижают точность ксенонима с другой стороны;

особенностью ксенонимов-гибридов является то, что наличие в гибриде заимствованного компонента затрудняет его использование в среде неспециалистов, а калькированный элемент снижает точность ксенонима и, тем самым, создаёт трудности для его понимания.

Важно отметить, что наиболее продуктивным способом является заимствование.

Таким образом, знание основных способов передачи ксенонимов РПЦ, особенностей способов и умелое их применение позволяет качественно, точно и полно передать содержание понятий русской православной культуры при создании англоязычных публицистических текстов.

 

Литература:

 

1.         Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

2.         Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ имени А. И. Герцена, 1998. — 231с.

3.         Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

4.         Holden T., “Do Orthodox Christians worship icons?”, Orthodoxchristian.info, [Электронный ресурс]. URL: http://www.orthodoxchristian.info/pages/Holy_Icons.htm (дата обращения: 27.04.2015)

5.         Hudanish J., “Two ROCOR bishops and the Russian Old Believers in Oregon”, 27.02.2015, [Электронный ресурс]. URL: http://www.rocorstudies.org/articles/2015/02/27/with-the-russian-old-believers-in-oregon/ (дата обращения: 17.03.2015)

6.         Hudanish J., “The Russian Old Believer Schism”, 27.02.2015, [Электронный ресурс]. URL: http://www.rocorstudies.org/articles/2015/02/27/with-the-russian-old-believers-in-oregon/ — 6 р. (дата обращения: 17.03.2015)

7.         Kile J., “Nikolaos of Myra”, 11.01.2014, [Электронный ресурс]. URL: http://moralheroes.org/nikolaos-of-myra (дата обращения: 08.12.2014)

8.         Woerl M., “600th anniversary of the repose of Saint Sergius of Radonezh at the Saint Sergius Cathedral in Parma (Cleveland), Ohio 1992”, Jordanville, NY, 10.10. 2014, — 4 р.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle