Языковые клише как средство общения на иностранном языке | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Белозерова, Ю. В. Языковые клише как средство общения на иностранном языке / Ю. В. Белозерова, С. Ю. Абрамова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2015. — С. 68-70. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/138/8410/ (дата обращения: 19.04.2024).

В настоящее время возросла потребность общества в педагоге — профессионале высокого класса, который не только знает, как надо вести себя, но и умеет выбрать в той или иной ситуации правильную линию поведения, используя её в интересах личности, общества и дела. Поведение на работе, дома, в гостях обращение на ты или на вы, правила приветствия при встрече, манера разговора по телефону, застольное общение — эти и многие другие подобные вопрос постоянно возникают у взрослых и детей и требуют правильного решения.

Еще с большей трудностью мы сталкиваемся, когда возникает необходимость выразить все на иностранном языке. Что же лучше при обучении иностранному языку? Найти ответ на этот вопрос довольно-таки сложно. Самое главное для учителя, на наш взгляд, заложить основы овладения культурной речи, а также дать возможность свободно мыслить без боязни ошибиться.

Особо остро проблема встает при спонтанной речи. Самое сложное — это начать разговор. Языковой барьер — одна из глобальных проблем современных школьников. Недостаточно просто выучить иностранный язык, необходимо правильно его применять в той или иной ситуации. Когда иностранец попадает в аутентичную языковую среду, нередко возникает ситуация растерянности, когда трудно подобрать слова на чужом языке, даже обладая достаточным запасом лексических единиц и правил построения предложений.

Первый раз оказываясь в новой обстановке, совершенно чужой стране, человек теряется. А ведь существует огромное множество ситуаций, при которых просто необходимо контактировать с носителями языка. Именно при таких ситуациях и приходят на помощь стандартные фразы.

В лингвистике существует множество стандартных структур, таких как фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, разговорные фразы. В этот же ряд можно внести и языковые клише.

Было бы интересно посмотреть на фразеологические юниты с разных углов. Прежде всего их нужно выделить и структурировать. Но на основании каких же признаков их надо классифицировать? Фразеологическая единица — сложное явление со множеством характеристик.

Существует множество различных классификаций, составленных разными учеными и основанных на разных принципах.

Традиционный и самый старый принцип для классификации фразеологических единиц основан на их оригинальном содержании и может быть выделен как тематический. Данный подход широко используется в самых разных английских и американских справочниках. На основании этого принципа, идиомы классифицируются согласно источников происхождения. Например, Смит дает в своей классификации группы идиом, используемые моряками, рыбаками, солдатами, охотниками. Этот принцип еще называют этимологическим [3, c.186].

Классификация фразеологических единиц, предложенная А. В. Куниным, выдающееся достижение советской теории фразеологии. Классификация основана на едином структурно-семантическом принципе и также считается частью стабильности фразеологических единиц.

Фразеологические юниты подразделяются на четыре класса согласно их функциям в речи:

1.      Номинативные фразеологические единицы, представленные словосочетаниями, включая с одним значимым словом, и сочинительные фразы.

2.      Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы.

3.      Фразеологические единицы, которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными, а включают словосочетания с междометиями.

4.      Коммуникативные фразеологические единицы, представленные пословицами и поговорками. [3, c.193].

По мнению Алехиной А. И., каким бы по своему размаху ни было направление в изучении фразеологического фонда языков, оно должно включать в себя устойчивые словесные комплексы фразеологического и нефразеологического характера. Все это должно входить в одну лингвистическую дисциплину — фразеологию, которая имеет своим предметом фразеологическую единицу. [1, c.10]

Подобные соображения высказывает А. В. Кунин. Он пишет: «Поскольку мы исключаем растворение фразеологии в науке о сочетаемости слов, то мы приходим к выводу, что устойчивые сочетания нефразеологического характера должны рассматриваться в специальном разделе». [9, c.268]. Такой раздел А. В. Кунин предлагает назвать фразеоматикой.

Алехина А. И. полагает, что фразеология как лингвистическая наука должна рассматриваться, ввиду неоднородности материала, в двух частях или аспектах: 1. Идиоматика. 2. Фразеоматика.

Известно, что близким по значению к фраземе является фраза, введенная в языкознание В. В. Виноградовым как антитеза идиоме. В. В. Виноградов писал: «Идиома отличается от фразы полным отсутствием лексической и семантической индивидуальности частей, единичностью и обязательностью связи их в данном лексическом единстве. Фраза же может стать вполне свободным сцеплением слова». [5, c.24].

Н. Н. Амосова считала, что фразеологический состав языка включает фраземы и идиомы. Фразема — выражение с фразеологически связанным значением, то есть таким значением, при котором семантически реализуемое слово зависит от постоянного, единственно возможного указательного минимума. Идиома — когда весь состав выражения является одновременно и указательным минимумом, и семантически реализуемым элементом постоянного контекста. [2, c.72].

Клише — это промежуточная форма между фразеологизмами и свободными словосочетаниями. Сегодня феномен языковых клише остается малоизученным.

В отечественных исследованиях ученые под языковыми клише понимают языковые единицы, которым присущи постоянный состав компонентов, привычность звучания, воспроизводимость готовых речевых блоков и одновременно семантическое членение, характерное для свободных словосочетаний. Появление клише связано с частотностью и повторяемостью ситуаций. В этих условиях вокруг стержневого слова образуется относительно постоянный набор контекстуальных элементов в речи, которые приобретают привычности в названии и звучании. Такие соединения слов переводятся в стандартные.

Клише — это любая готовая разговорная формула, критерием для выделения которой является регулярность ее обнаружения в повторяющихся ситуациях речи. Термин «клише» употребляется для обозначения устойчивых фраз. Эти фразы постоянно повторяются и теряют свое первоначальное речевое значение, как утверждает И. В. Арнольд.

Клишированные языковые единицы должны иметь некоторые сходные признаки, которые и определяют статус данных единиц. Главным признаком клишированных языковых единиц является их воспроизводимость в речи. В лингвистике существует несколько различных подходов к воспроизводимости. Первый подход представлен исследователями, которые считают, что осуществлять речевую деятельность — это значит постоянно продуцировать и интерпретировать новые высказывания, которые коммуникант никогда не слышал ранее [8, 85]. Согласно этой точке зрения, речевая деятельность является творческим процессом создания уникальных комбинаций единиц языка. С этой позиции, ни о каких клишированных единицах, идиоматических выражениях говорить невозможно, поскольку отрицается сама их природа. Другая точка зрения представлена Б. М. Гаспаровым. Его теория основана на утверждении существования в памяти готовых коммуникативных фрагментов, с помощью которых человек познает мир и взаимодействует с ним. Данные фрагменты сохраняются в памяти после первого визуального контакта или слухового восприятия, а затем именно они воспроизводятся в речи [6, 102]. Такого же мнения придерживается Ю. Н. Караулов, который утверждает, что в обычных коммуникативных актах мы стараемся употреблять готовые формулы и рутинные обороты [7, 98]. В рамках данной теории тот факт, что люди общаются между собой исключительно с помощью клише, фразеологизмов, выглядит недостаточно правдоподобно.

По словарю Вебстера, клише — это банальное выражение или идея. [11, c.237].

В словаре Лонгмана клише — идея или фраза, которая так часто использовалась, что уже неэффективна и не имеет больше значения. [12, c.258].

Употребляя коммуникативные фразы, намного легче начать разговор и получить нужную информацию. Речь будет красивой, структурированной, а также будет возможность сразу же подумать над следующей фразой. Таким образом, языковые клише являются отличным средством общения на иностранном языке в незнакомой аутентичной среде.

Слова «его (или ее) речь стандартна, изобилует клише, стереотипна, предсказуема» справедливо вызывают у нас отрицательную оценку. Но так ли уж плоха стандартная фраза? Попытаемся разобраться в обстоятельствах, которые смогут не только оправдать, но и показать ее необходимость и даже ценность.

Как пишет Разинкина Н. М., далеко не всегда яркая образная речь бывает нужной. Существует немало повседневных (так называемых житейских) ситуаций, когда оригинальность речи просто неуместна, а подчас, в некоторых обстоятельствах, даже смешна.

Стандартная фраза оказывается полезной и в том случае, когда вам надо высказать свои соображения по какой-либо теме, а слова не идут. Примечательно, что после того, как мы просмотрим перечень стереотипных фраз, наша мысль оживляется, возникают какие-то новые соображения, которые при этом облекаются совсем не в стандартную фразу.

При более тщательном рассмотрении оказывается, что оригинальная форма выражения это не столько полная, как бы «стопроцентная» индивидуальность, сколько своеобразная комбинация различных устойчивых фраз и некоторых видоизменений внутри них самих. Баланс стереотипного и оригинального, чувство меры в использовании вкраплений в устойчивые, привычные словосочетания создают то, что принято называть хорошей (интеллигентной) речью.

Устойчивой фразе нельзя отказать в конкретности и лаконизме. Она всегда правдоподобна и, как отмечено выше, жизненна. В своей совокупности речевые клише способны показать пусть не все, но хотя бы некоторые особенности и разнообразие иностранной устной разговорной речи. [10, c.6].

Существует и другое мнение, что использование шаблонов и заученных фраз лишает нашу речь индивидуальности.

О. С. Ахманова дает следующее определение. Клише — это избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т. п. Клише фразовое. — Русск. Здоров как бык; передавайте привет; в связи со сказанным; Вопрос ждет своего решения. Клише языковое. [4, c.].

Еще один важный признак клише — это их прагматический характер. На наш взгляд, клише является прагматическими коммуникативными фразеологизмами, оформляющими ту или иную ситуацию общения на всех этапах ее развития, обеспечивая желаемый коммуникативный эффект. Употребление клише позволяет говорящему осуществлять коммуникацию в рамках, принятых в том или ином обществе как норма общения, что положительно влияет на саму коммуникацию и успешность реализации цели коммуникантов.

К каждой русской стандартной фразе можно подобрать несколько эквивалентов. Поэтому можно говорить об условности термина «стандартный».

Сегодня можно найти огромное множество различных источников на иностранном языке, где предлагается список языковых клише. Подобного рода литература окажется полезной в ряде ситуаций повседневного общения. Ведь наша речь изобилует эллипсами, точно так же, как и клише. Представляется, что собственный языковой опыт читателя плюс перечень стандартных фраз сделают (или, по крайней мере, облегчат) это общение менее затруднительным и, что очень важно, в определенной степени предсказуемым.

Каким бы ни был подход, очевидно, что языковые единицы в языковом сознании никогда не хранятся отдельно друг от друга, всегда находятся во взаимных связях. На наш взгляд, использование заученных языковых клише помогает при общении малознакомых людей и подталкивает к возникновению своих собственных мыслей.

Речь — важнейшее средство общения. Нередко мы судим о людях по тому, что и как они говорят, каким собеседниками являются, как доносят до окружающих свои мысли, впечатления и знания. Словом, можно укрепить человека в надежде, поддержать в трудную минуту, направить к серьезным жизненным достижениям, но можно внести в его душу сумятицу и неуверенность, привести к беде и даже к смерти. Недаром русский народ в своих пословицах отмечает: «Слово не стрела, а ранит», «Слово не обух, а от него люди гибнут».

 

Литература:

 

1.         Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. — Мн.: Высш. школа, 1982.-279с.

2.         Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л.: ЛГУ, 1963, 72с.

3.         Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз».. — М.: Высш. шк., 1985.-223с.

4.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. — 607с.

5.         Виноградов В. В. Современный русский язык.- М.: Учпедгиз, 1938, вып. I, 24с.

6.         Гвоздев В. В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише / В. В. Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. — Курск: Издательский дом, 1987. — 145 с.

7.         Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. — 270 с.

8.         Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. — М.: Академический проект, 1986. — 122 с.

9.         Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) — М.: Высшая школа, 1974, 268с.

10.     Разинкина Н. М. Стандартные фразы повседневного общения: русско-английские соответствия/ Н. М. Разинкина; ил. Р. В. Сурьянинова.- М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2006.- 222с.

11.     Webster’s New World Dictionary, William Collins+World PublishingCo, Inc, 1975

12.     Longman Exams Dictionary, Pearson Education Limited, England, 2006

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, клише, фраза, единица, речь, стандартная фраза, нефразеологический характер, речевая деятельность, Слово, фразеологическая единица.

Похожие статьи

Единицы международного фразеологического фонда...

иностранный язык, клише, фраза, единица, стандартная фраза, речь, Слово, речевая деятельность, нефразеологический характер, фразеологическая единица.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания словфразеологические единицы (ФЕ).

Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи.

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для переводчика, так как перевод данной лексической группы не поддается стандартным правилам

Фраза имеет устойчивый порядок слов, закрепленную структуру.

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного

Попробуем проанализировать, в чём состоят основные трудности изучения фразеологических единиц русского языка как иностранного.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы каждого языка являются сугубо специфическим пластом его словарного состава. Они как витамины обогащают язык и речь, отражая свое отношение национальной культуры, менталитета и речемыслительной деятельности данного народа.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения. Ключевые слова: лингвокультурология, миропонимание, миросозерцание, мировидение, коннотация, фразеологические единицы...

О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов... единица, эквивалент, перевод, русский язык, нефразеологический перевод, главный образ...

Структурные особенности английских и русских... | Молодой ученый

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские...

Похожие статьи

Единицы международного фразеологического фонда...

иностранный язык, клише, фраза, единица, стандартная фраза, речь, Слово, речевая деятельность, нефразеологический характер, фразеологическая единица.

Фразеологизмы как средство активизации речевой деятельности

Ключевые слова: фразеологизмы, словарный запас, речь, речевой оборот, эмоциональная окраска.

Одним из эффективных способов формирования устной речи, являются фразеологические единицы.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания словфразеологические единицы (ФЕ).

Первый тип устойчивости заключается в том, что фразеологизм является единицей языка, а не образовывается говорящим в потоке речи.

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Использование фразеологизмов (фразеологических единиц), как правило, является очередным вызовом для переводчика, так как перевод данной лексической группы не поддается стандартным правилам

Фраза имеет устойчивый порядок слов, закрепленную структуру.

Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного

Попробуем проанализировать, в чём состоят основные трудности изучения фразеологических единиц русского языка как иностранного.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы каждого языка являются сугубо специфическим пластом его словарного состава. Они как витамины обогащают язык и речь, отражая свое отношение национальной культуры, менталитета и речемыслительной деятельности данного народа.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения. Ключевые слова: лингвокультурология, миропонимание, миросозерцание, мировидение, коннотация, фразеологические единицы...

О классификации переводов фразеологизмов в текстах СМИ

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов... единица, эквивалент, перевод, русский язык, нефразеологический перевод, главный образ...

Структурные особенности английских и русских... | Молодой ученый

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм

Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские...