Библиографическое описание:

Пархомик В. В. Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 149-151.

Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как модуляция и антонимический перевод.

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. Все переводческие трансформации чем-то мотивированы. Но это не означает, что переводчик, применяя трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он это делает. Многие преобразования выполняются интуитивно и автоматически, но все же любая трансформация чем-то вызвана, определенной необходимостью.

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

-        перестановки

-        замены

-        опущения

-        добавления

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [7, с. 61].

Н. И. Дзенис рассматривает переводческие трансформации, выделяя объективные и субъективные переводческие трансформации. Если отметить, что перевод в некоторой мере субъективен, то Н. И. Дзенс отмечает, что субъективность перевода ограничена рамками ИТ. Субъективность перевода обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами: различием в языковых и речевых нормах ИЯ и ПЯ, стилистическими особенностями оригинального текста, индивидуальным стилем автора и т. д.

Перевод фразеологизмов зачастую вызывают затруднения, т. к. «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [5, с. 25].

Учёные-лингвисты пришли сегодня к выводу, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, в таком случае это называется фразеологическим переводом или же иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — это будет нефразеологический перевод.

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Модуляция — лексико — семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [8].

Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способом модуляции:

1)                 нем. Alsbald fuhr das Knüppelchen heraus, dem Wirth auf den Leib, und rieb ihm die Nähte daß es eine Art hatte. Der Wirth schrie zum Erbarmen, aber je lauter er schrie, desto kräftiger schlug der Knüppel ihm den Tact dazu auf dem Rücken, bis er endlich erschöpft zur Erde fiel. (Tischchen deck dich, Goldesel, und Knüppel aus dem Sack.) / рус. И как выскочит дубинка, да прямо на хозяина и здорово-таки намяла ему бока. Стал хозяин просить пощады, но чем громче кричал он, тем сильнее, да ещё в такт, колотила дубинка по его спине, пока наконец не упал он без чувств наземь (Столик накройся, золотой осёл и дубинка из мешка) / бел. Як жа выскачыла дубiнка, як надавала гаспадару пад бакi, той аж пачаў прасiць лiтасцi. Але чым гучней ён крычаў, тым мацней дубiнка трэсла яго (Столік — накрыйся, залаты асёл і дубінка з мяшка). Так, немецкий контекст dem Wirth auf den Leib, und rieb ihm die Nähte daß es eine Art hatte ‘досл. хозяину по телу и натёрла ему швы, что он потерял свой вид’. В данном контексте переводчики соответственно подходяще заменили: рус. здорово-таки намяла ему бока и бел. як надавала гаспадару пад бакi.

2)                 нем. Da fiel sie ihm um den Hals, als wenn sie ihn küssen wollte, nahm ihm aber mit Behendigkeit den Ranzen von der Schulter und lief damit fort (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein) / рус. Тогда она бросилась к нему на шею, как будто для того, чтобы обнять и расцеловать его, а между тем проворно отвязала у него котомку и пустилась бежать (Котомка, шляпа и рожок) / бел. Тут кiнулася яна яму на шыю, быццам хочучы яго расцалаваць, а ў гэты час спрытна зняла ў яго з плячэй ранец i, схапiўшы яго, уцякла (Ранец, шапачка і ражок). Так, вторая часть немецкого предложения nahm ihm aber mit Behendigkeit den Ranzen von der Schulter und lief damit fort ‘досл. но взял у него с проворством рюкзак с плеч и убежал прочь’: рус. а между тем проворно отвязала у него котомку и пустилась бежать, бел. а ў гэты час спрытна зняла ў яго з плячэй ранец i, схапiўшы яго, уцякла, но, как видно, в переводах применённые эквиваленты имеют широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями сохраняется.

3)                 нем. «Das hast du dumm gemacht, Hans, musstest ihr freundliche Augen zuwerfen» (Der gescheite Hans) / рус. — Это ты, Ганс, глупо сделал, надо было на нее ласково глазами вскинуть (Смышленый Ганс). В данном случае важная лексико-семантическая замена слова произошла в жестовой ФЕ: немецкое прилагательное freundliche ‘досл. дружелюбный’ на наречие ласково.

4)                 Нем. Endlich ward ihr von der Arbeit heiss und sie bekam Durst: da blieb sie stehen, drehte den Kopf in die Höhe und schrie 'miau, miau.' (Die drei Glückskinder) / бел. Яна вельмi стамiлася, у яе нават у горлеперасохла, i захацелася пiць. Падняла яна ўверхмордачку i замяўкала: «Мяў, мяў!" (Тры Шчасліўцы). Вместо выражения Endlich ward ihr von der Arbeit heiss, переводчик приводит подходящее по смыслу яна вельмi стамiлася и вместо компонента Kopf голова с глаголом поднять было применено слово мордачку. Ср. русский перевод: Наконец стало ей от такой работы жарко и захотелось ей пить; остановилась она, головой повертела и закричала: «мяу-мяу» (Три счастливца).

Антонимический перевод — это лексико — грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [9]. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:

1)                 нем. Der andere zahlte mit gleicher Münze, und sie gerieten in solche Wut, dass sie Bäume ausrissen, aufeinander losschlugen, so lang, bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen (Das tapfere Schneiderlein) / рус. Второй отплатил ему той же монетой, и они так разъярились, что стали вырывать ногами с корнем деревья и бить ими друг друга, пока наконец оба не упали замертво наземь (Храбрый портняжка) / бел. Другi велiкан адказаў тым жа, i яны абодва так раззлавалiся, што пачалi вырываць дрэвы ды бiць iмi адзiн аднаго, пакуль не пападалi мёртвымi на зямлю (Храбры кравец). Проследим, как переводчики передали конец немецкого предложения: bis sie endlich beide zugleich tot auf die Erde fielen ‘досл. до тех пор пока оба наконец упали на землю’, русский и белорусский переводчики представили предложения в виде отрицательной формы: рус. пока наконец оба не упали замертво наземь, а белорусский — пакуль не пападалi мёртвымi на зямлю.

2)                 Нем. Als er zum Wirth kam, da machte der große Augen (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся хлопец да карчмара, а той вачам сваiм не верыць. Белорусский переводчик, применив ФЕ вачам сваiм не верыць сделал предложение ФЕ отрицательным, в то время как немецкая ФЕ machte der große Augen ‘выпучил глаза’.

3)                 Нем. Nun nahm er ihn heraus, setzte sich ans Feuer und legte ihn auf seinen Schooß, und rieb ihm die Arme, damit das Blut wieder in Bewegung kommen sollte (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Юнак узяў нябожчыкана рукi, падсеў з iм да агню, пачаўрасцiраць халодныя рукi. Нiчога не дапамагло, кроў не разыходзiласяпа жылах. Если придаточное немецкое предложение damit das Blut wieder in Bewegung kommen sollte досл. ‘чтобы кровь пришла в движение’ не имеет отрицания, то переводчик использовал полное предложение с отрицанием: Нiчога не дапамагло, кроў не разыходзiлася па жылах.

4)                 Нем. Der Königssohn dachte: Der Bund ist leicht, ich will wohl meine Augen offen behalten, doch rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die Alte gesagt hatte, und sprach: «Wer weiss, was für eine List dahintersteckt, Vorsicht ist gut, haltet Wache und sorgt, dass die Jungfrau nicht wieder aus meiner Kammer kommt». (Die sechs Diener) / рус. Подумал королевич: «Это задача легкая, уж я и глаз не сомкну», но он все-таки кликнул своих слуг, рассказал им, что задала старуха, и говорит: — Кто знает, какая за этим хитрость кроется; нужна осторожность, — вы стойте на страже и следите, чтоб девушка из моей спальни не вышла (Шестеро слуг). Элемент антонимического перевода заключается в переводе жестовой ФЕ will wohl meine Augen offen behalten ‘досл. буду держать глаза открытыми’, получив в переводе отрицательную форму ФЕ, уж я и глаз не сомкну.

 

Литература:

 

1.      Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.

2.    Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

3.    Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

4.    Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.

5.    Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

6.    Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.

7.      Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.
8.      http://www.studfiles.ru/preview/3066572/page:3/
9.      http://studopedia.ru/7_24112_leksicheskie-i-leksiko-grammaticheskie-transformatsii.html

Похожие статьи

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки