Библиографическое описание:

Аверкова О. В., Козикова Н. Ю. Проблемы перевода метафор и влияние индивидуальных особенностей переводчиков в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в переводах Королева К. М., Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 133-136.

Данная статья посвящена проблеме перевода метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» в трудах известных переводчиков: Королева К. М.,Маториной В. А., Рахмановой Н. Л. В статье раскрывается актуальность произведения для современного читателя, а также проводится сопоставительный анализ исследования метафор, учеными рассматриваются и особенности стиля романа.

Ключевые слова:метафора, сопоставление и анализ, трансформация.

 

Жанр фэнтези в настоящее время является весьма популярным. Интерес к новым мирам, необычным героям, удивительным приключениям, поиски истины и борьба добра над злом сделали этот роман шедевром мирового уровня. Изучение и анализ выразительных средств романа Дж. Р. Р. Толкиена, его своеобразие становится важной задачей лингвистики. Дж. Р. Р. Толкиен был преподавателем в университете и ученым-филологом. Ещё с детства он играючи изучал такие языки, как французский, немецкий, латынь, греческий, а к восемнадцати — испанский, среднеанглийский, англосаксонский, древнеисландский, готский, финский. Его язык выразителен и метафоричен, его интересно изучать, так можно понять англичан. Интересны его архаизмы, например, «brethren». [8, c. 25] Это слово употребляется в значении «собратья», сейчас оно встречается только в религиозном контексте. Дж. Р. Р Толкиен в своих выдуманных языках использовал много основ из реальных. Это расширяет лингвистический и культурный кругозор.

Первое издание книги «Хоббит» опубликовано в 1937 г. на лондонском аукционе «Бонэмс». Вся трилогия Дж. Р. Р. Толкиена переведена на 25 языков мира, общий тираж составляет 100 миллионов экземпляров.

Дж. Р. Р. Толкиен получил большую популярность не только во всем мире, но и в России. Впервые отрывки из его произведения были переведены в журнале «Англия» в 1969 г. Первый полноценный перевод был осуществлен в 1975 г. Семеном Уманским. С тех пор до 2005 года 19 переводчиков (А. Андреев, З. Бобырь, А. Грузберг, М. Каменкович, Л. Каминская, А. Конаныхин, К. Королев, С. Лихачева, В. Маторина, Н. Прохорова, Н. Рахманова, С. Седов, С. Степанов, В. Тихомиров, И. Тогоева, С. Уманский, А. Щуров, Л. Яковлев, Л. Яхин) сделали свой вариант перевода известного романа «Хоббит, или туда и обратно». Имея различные версии переводов, переводчики сталкиваются с проблемой передачи метафор при переводе английского художественного произведения на русский язык.

Объектом исследования статьи стали метафоры из романа Дж. Р. Р. Толкиена «The Hobbit, or There and Back again» и их перевод на русский язык.

В статье предпринята попытка сопоставить метафоры оригинального текста романа Дж. Р. Р. Толкиена и его переводов и выявить индивидуальные черты переводчика в передаче метафор на русский язык.

При переводе художественного произведения на русский язык встает вопрос передачи встречающихся в тексте метафор. При этом необходимо решить, как передать этот троп: опустить совсем, перевести дословно и точно или внести свой эквивалент. От этого может зависеть ценность художественного произведения, его идея, смысл. Приведем пример:

Оригинал текста: «They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" [8, c. 15]. В оригинале «laburnums of fire» дословно переводится «ракитник золотой дождь». В переводе Маториной В. А. («Огненные звезды, лилии и ромашки взлетали в небо и висели там весь вечер или падали золотым дождем!») метафора преобразовалась и получился новый метафорический образ. [5, c. 2].

Перевод Королева К. М.: «Это было замечательно! Шутихи в сумерках взлетали в небо и распускались там желтыми лилиями, рдяными маками, белоснежными цветками ракитника…» [4, c. 2]. Как видно из перевода Королева К. М. рассматриваемая метафора опущена совсем.

В современной теории перевода существует «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым принято для перевода метафоры использовать именно метафору. Нарушение указанного закона может привести к существенному обеднению смысла и эстетического потенциала текста.

Прокофьева А. А. в работе «Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова» различает деление метафор на конвенциональные (общеупотребительные) и авторские (креативные).

По-мнению Прокофьевой А. А., конвенциональная метафора чаще используется носителями языка и бывает фразеологическим оборотом или идиомой. Тогда русский эквивалент для них будет использовать один и тот же образ.

Передача индивидуальных (креативных) метафор автора является более сложной для переводчика. Язык оригинала обычно передается дословно и метафоры в тексте должны сохранить авторский стиль и передать язык оригинала дословно.

Но иногда в авторском тексте можно встретить такие оригинальные метафоры, к которым невозможно найти точное соответствие, тогда переводчик вынужден искать подходящий эквивалент:

Оригиналтекста: ««Dear me!» he went on». [8, c. 15].

Перевод Рахмановой Н. Л: «Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать». [6, c. 2].

Перевод Маториной В. А: ««Ах ты, батюшки»! — продолжал он». [5, c. 2].

Перевод Королева К. М: «Вот чудеса!» [4, c. 2].

Рассмотрим случай, когда при переводе появляется иной образ или метафора может вовсе исчезнуть.

Оригиналтекста: «Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!" thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house». [8, c. 18].

Перевод Рахмановой Н. Л: «Можно подумать, что он не хуже моего знает, какие у меня припасы в доме!» — пробормотал мистер Бэггинс, который решительно потерял голову и начал опасаться, не свалилось ли на него нежданно-негаданно самое что ни на есть скверное приключение» [6, c. 3].

Метафора лаконична и не соответствует дословному переводу, переведена с изменениями. В английском feelingpositivelyflummoxed, а в переводе: «решительно потерял голову».. Из нее ясно, что герой не знает, что делать в этой ситуации. Автор использовала для усиления состояния русский фразеологизм «Потерял голову».

Перевод Маториной В. А:«Похоже, он лучше меня знает, что лежит у меня в кладовых», — подумал господин Торбинс, у которого уже голова кругом пошла и который начинал думать, что вот это и есть самое огорчительное Приключение, причем явившееся к нему в дом». [5, c. 3].

Автор использовала разговорную форму русского фразеологизма «голова кругом пошла», которая указывает на то, что герой потерял способность ясно мылить и метафора добавляет новую характеристику герою. Перевод не дословный, так оригинал «ставить в затруднительное положение» переводится по-другому «голова кругом пошла».

Перевод Королева К. М: «Похоже, он знает содержимое моих кладовых не хуже меня самого!» — подумал окончательно сбитый с толку господин Торбинс. Неужели это и есть то приключение, о котором говорил чародей?» [4, c. 4].

Перевод предложения выполнен ближе к оригиналу, но использует русское устойчивое словосочетание «сбитый с толку». Это устойчивое словосочетание означает «быть в состоянии растерянности». Автор говорит о том, что герой запутался и находится в состоянии замешательства. Метафора подчеркивает его эмоциональное состояние и создает живой образ.

Оригинал текста: «Dear me!" he went on. «Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures». [8, c. 15].

Перевод Рахмановой Н. Л: «Бог ты мой, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях!» [6, c. 2].

В этом предложении метафора переведена на русский язык иначе. Перевод метафоры имеет разговорный оттенок «вверх дном». Метафора несет новый смысл предложения. Буквальный перевод «Уходить в синеву за безумными приключениями» заменен на «перевернуть все вверх дном», что позволяет читателю представить картину полного беспорядка.

Перевод Маториной В. А:«— Ах ты, батюшки! — продолжал он. — Тот самый Гэндальф, из-за которого столько благонравных молодых хоббитов вдруг кидались в неизвестность за странными приключениями!» [5, c. 2].

Перевод выполнен не дословно, наблюдается отход от оригинала. В Метафоре заложен беспокойный и стремительный характер, имеет оттенок неожиданности «вдруг кидаться» и выполняет экспрессивную функцию.

Перевод Королева К. М: «— Вот чудеса! Вы — тот самый Гэндальф, из-за которого столько хоббитов бросило дом и отправилось невесть куда[4, c. 2].

Метафора в этом переводе имеет наиболее яркую экспрессивную характеристику. Для читателя полностью меняется смысл, наблюдается отход от оригинала. Появляется образ дома, для русского человека дом имеет большое значение как что-то родное и дорогое. А в этом переводе дом бросили. Метафора содержит разговорный оттенок «невесть куда» и несет негативную окраску. Такая метафора имеет сильное эмоциональное воздействие. Прослеживается и личное отношение переводчика к событиям, и оно звучит как негативное и осуждающее.

Данные примеры представляются особенно интересными, так как все переводчики использовали свой вариант оригинальной метафоры для передачи образа, усиливая ее эмоциональное воздействие на русского читателя, при этом ее основной смысл донесен достаточно точно.

При переводе художественного произведения индивидуальная личность переводчика оказывает определенный смысл на перевод текста. Не всегда метафоры совпадают с оригиналом текста, а у разных переводчиков отличаются друг от друга построением метафор их образами. Иногда могут изменять смысл. В результате всё это отражается на восприятии произведения.

Существует и полное преобразование метафоры, которое применяется переводчиками для замены фрагмента метафоры оригинального текста.

Оригиналтекста: «It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill». [8, c. 21].

Перевод Рахмановой Н. Л: «…арфа была золотая и красивая; и когда Торин ударил по струнам, все заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна — далеко По Ту Сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки под Холмом». [6, c. 4].

Метафора «forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons» передана с добавлением других слов «унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна», что наиболее ярко характеризует данный перевод, чем оригинал. Она усиливает выразительность речи и рассчитана на воображение адресата.

Перевод Маториной В. А: «Это была красивая золотая арфа, и стоило Торину коснуться ее, как зазвучала дивная музыка, такая странная и нежная, что Бильбо сразу забыл обо всем на свете и оказался в своем воображении далеко за Рекой, в туманных краях под незнакомыми лунами, оттуда даже не было видно хоббичью нору в Круче». [5, c. 2].

К содержанию метафоры «оказался в своем воображении далеко за Рекой, в туманных краях под незнакомыми лунами» добавляется эмоциональный оттенок, который усиливает описание и углубляет понимание воображаемой действительности.

Перевод Королева К. М: «Это была чудесная золотая арфа; едва Торин тронул ее струны, зазвучала музыка, неожиданно столь прекрасная, что Бильбо забыл обо всем на свете и будто очутился в диковинных землях под неведомым светилом, далеко-далеко от Приречья и от своей драгоценной Торбы-на-Круче». [4, c. 5].

Произошла замена элементов метафоры «очутился в диковинных землях под неведомым светилом» в исходном языке и языка перевода. Добавлены новые оттенки в перевод: появился признак таинственности, нереальности, но авторский смысл в целом не нарушен.

Рассмотрим ещё один пример перевода метафоры.

Оригиналтекста: «Throng!" thought Mr. Baggins. «I don't like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink». [8, c. 16].

Перевод Рахмановой Н. Л: «Компания! — подумал мистер Бильбо. — Что-то не нравится мне это слово. Присяду-ка я на минутку, соберусь с мыслями и глотну чайку». [6, c. 3].

Дословный перевод метафоры «collect my wits, and have a drink» на русский язык звучит как «собрать мой ум и выпить». Предложенный Н. Л. Рахмановой перевод сохранил порядок слов и оригинальный смысл. В исходном и переводящем языке совпадает и эмоционально–оценочная информация.

Перевод Маториной ВА.: «Ох, как мне это не нравится. Надо посидеть, собраться с мыслями и чего-нибудь выпить». [5, c. 2].

Перевод Королева К. М: «Ох, что-то мне это совсем не нравится. Пожалуй, стоит посидеть в уголке, чего-нибудь выпить и поразмыслить». [4, c. 3].

Метафора «выпить и поразмыслить» переведена без изменений, имеет более лаконичную форму, но изменен порядок действий: сначала выпить, а потом поразмыслить. Возможно, что в женском переводе сначала мыслят, а потом пьют; а мужской перевод предполагает обратные действия. Метафора имеет некоторое оценочное значение «как бы сделать одолжение», «выпить и поразмыслить».

Проанализировав метафоры в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно», можно сделать вывод, что метафоры не только дублируют оригинал, но и подвергнуты разной степени трансформации — от небольших изменений до полного расхождения с оригиналом текста. Н. Рахманова, В. Маторина и К. Королев, в основном сохраняют метафору, хотя в отдельных переводах она подверглась изменению. Перевод Н. Рахмановой более классический, сдержанный, доступен для разного возраста. У нее на наш взгляд наиболее точно осуществлен перевод метафор. У К. Королева метафоры подверглись более свободному переводу и расходятся с оригинальным текстом. Его язык более живой и юмористичный. Он использует больше русских идиом и устойчивых словосочетаний, которые делают текст более русским и выразительным, например: чего-нибудь выпить и поразмыслить, бестолкового дня, устроив кучу малу, чудесным образом, сбитый с толку, забыл обо всем на свете. Перевод Маториной В. А. близок к оригиналу произведения, более выразительный. Переводчица владеет глубокими знаниями языковых средств родного языка и хорошо разбирается в языке оригинала. Изучив шесть авторских оригинальных метафор в переводе трех известных переводчиков, можно прийти к выводу, что сильному изменению подверглись 10 метафор или 58 % от общего числа, рассмотренного нами. На второе место по частотности приходится дословный перевод метафор — 4 или 23 %, и на третьем месте за ними следует частичное изменение метафор 3–17 %. Таким образом, метафоры со значительными изменениями являются главными и основными при переводе оригинала художественного произведения.

 

Литература:

 

1.                  Гайдаржи П. Переводы «Хоббита» [Электронный ресурс]. // URL: http://tolkien.su/wiki.

2.                  Популярность и финансовый успех наследия Толкиена. Цифры и факты [Электронный ресурс]. // URL: http://ria.ru/spravka/20080318/101558183.html.

3.                  Прокопьева А. А. Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова // Журнал Политическая лингвистика. -2006 г.- № 18 — С. 206–212.

4.                  Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно» Перевод книги: Кирилла Королева М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2000. -300 с.

5.                  Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Перевод книги: А. Валерия Маторина. Москва.: Эксмо-Пресс, 2000. — 300 с.

6.                  Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно. Перевод книги: Наталия Леонидовна Рахманова. СПб: Изд. Азбука, 2000. -324 с.

7.                  Шанский Н. М., Быстрова Е. А. и Зимин В. И. Фразеологич. обороты рус. яз.. М., 1988. — 389 с.

8.                  Tolkien J. R. R. The Hobbit, or There and Back again. 1937. -226 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle