Библиографическое описание:

Ханджани Л., Эбрагимпур З. Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков) [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 114-117.

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка. В персидском языке отношение между словами в предложении должно быть установлено иным путем, чем с помощью падежей. Персидские предлоги в основном служат средством для выражения значений, передаваемых в русском языке с помощью падежной системы.

Ключевые слова: предлог, предложный падеж, имя существительное, русский язык, персидский язык.

 

Предлог – это служебная часть речи, используемая как средство синтаксического подчинения существительных (а также местоимений) другими словами в предложении и словосочетании (дом у дороги, перейти через улицу, первый в классе) [1, с. 348].

Грамматические значения аналогичные, тем которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетанием падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными  конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами. Русские падежи, как правило, многозначны. Каждой падежной форме обычно присуще не одно, а целый комплекс грамматических значений. При этом значение  падежной формы зависит от того, употреблено ли данное слово отдельно или в составе словосочетания, от какого глагола или имени зависит, с какими предлогами сочетается и т.д. Таким образом, между русской  падежной формой и той или иной аналитической конструкцией персидского языка нет полного соответствия. Учесть все значения, присущие косвенным падежам русских существительных, и все адекватные им персидские конструкции практически не возможно.[2, с. 1063]

По мнению Анвари [3, с. 175], предлог – это часть речи,  которая относит слово или группу слов к глаголам, прилагательным, собирательным существительным и т.д. Слова, которые относятся к глаголам, в персидском языке обычно называются «косвенными дополнениями». Например: Я поехал из дома в школу на автобусе. با اتوبوس از خانه به مدرسه رفتیم.

Предлогу «в» свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных грамматико-синтаксических форм и семантических конструкций. В русском языке предлог «в» в винительном падеже употребляется в пространственном, временном, целевом, количественном, определительном и объектном значениях, а также в значениях орудия, уподобления, превращения, соединения, разделения и эмоционального состояния.[4, с. 159-179] К основным типам значений, выражаемым предлогом «в» в предложном падеже, относятся:

– пространственное значение:

а) при обозначении предмета, места, пространства, внутри или в пределах которого кто-, что-л. находится или что-л. происходит. У меня в портфеле (в моём портфеле) лежит книга. در/ درون / داخل کیف من کتاب قرار دارد.

б) при обозначении учреждения, сферы деятельности, в которых кто-л. находится, участвует. Состоять в комиссии.در کمیسیون عضو بودن / عضو کمیسیون بودن.

в) при обозначении области, сферы психической деятельности, в которых протекают какие-л. процессы. Представить в воображении در ذهن مجسم کردن.  

Здесь предлогу «в» соответствуют персидские предлоги, обозначающие нахождения кого-то, чего-то внутри определенного места: در، درون، داخل и т.п. Как в русском, так и в персидском языке данная конструкция обычно отвечает на вопрос где?

г) В моделях, где указывается на состав какого-либо множества, предлог «в»  является приблизительно синонимом слову «среди» – в персидском языке در بین، در میان، از میان، در وسط и обозначает какое-либо множество. – Ему почудилось в толпе девушек голос и тоненький смех Оксаны. (Гоголь) در میان انبوه دختران، صدا و خنده ظریف اکسانا به نظرش آمد.  

– временное значение

Предлог «в» в таком значении употребляется при обозначении различных временных отрезков:

а) календарных (час, месяц, год, век);

Этот редкий случай был в январе 1853 года. این واقعه نادر در ژانویه سال 1853 روی داد.

б) возрастных;

Он и в старости не изменял идеалам своей юности. او در سنین پیری هم آرمان های دوران جوانی اش را تغییر نداده است 

в) фазисно-событийных;

В промежутках между боями در فواصل میان نبردها  

Для обозначения временных отрезков в качестве эквивалента русского предлога «в» в персидском языке чаще всего служит предлог «در».

– объектное значение

Для выражения объектного значения русского предлога «в» и в персидском языке, как правило, используются предложные конструкции. Выбор конкретного персидского предлога зависит от управляющего знаменательного слова. Чаще всего предлогу «в» в данном значении соответствуют персидские предлоги در»»,«به» , «.«از Поскольку объектное значение тесно связано с каким-либо действием (в широком смысле этого слова), и следовательно с глаголом, то при процессе обучения вполне уместно перечислять некоторые элементарные глаголы, которые управляют дополнением в предложном падеже для обозначения объекта действия. разбираться в музыке.در موسیقی سر رشته داشتن.

– значение внешнего покрытия лица, тела или предмета:

Когда предлог «в» используется в предложном падеже в сочетаниях с одеждой, украшениями, оболочкой, для его перевода на персидский язык чаще всего употребляются глаголы پوشیدن، به تن داشتن، زدن и т.п. Эти глаголы обычно используются с прямым дополнением и поэтому не используются с предлогом. Он всегда ходит в тёмных очках, даже когда нет солнца.او همیشه عینک دودی به چشم می زند.

Однако, при обозначении предмета, который облекает кого-, что-л. или находится на ком-, чем-л., конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык, чаще всего, в форме согласованных словосочетаний, и предлог «в» не переводится. Руки в краске دستان رنگی 

– значение эмоционального или физического состояния:

а) при указании состояния, в котором кто-, что-л. находится, или состояния, которое сопровождает, вызывает какое-л. действие, в персидском языке лучше передать смысл данной группы обстоятельственными конструкциями. Эквивалентом предлога «в» в данных конструкциях чаще всего являются персидские предлоги «در» и «با» или является без предлога. В гневе он забыл о справедливости. درحالت خشم او عدالت را از یاد برد.

б) с глаголами «быть», «состоять», «находиться» и т.п. при обозначении положения, в котором кто-л. находится, отношений, в которые кто-л. вступает и т.д. Для передачи таких сочетаний на персидский язык в зависимости от конкретного глагола используются или обстоятельства образа действия (دوستانه زندگی کردن) или составные глаголы (قهر بودن).

в) Предлог «в» в значении ситуации, состояния среды, природных условий. В этом значении конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык обычно:

– в форме обстоятельства. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Мне не спится в этом шуме. (В. Белов) در این سر و صدا خوابم نمی برد.

В форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Утро в тумане صبح مه آلود

– значение признака, качества и действия:

а) При указании на область проявления или наличия какого-л. признака, качества, а также на область применения какого-л. действия. Эти конструкции переводятся на персидский язык в форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Широкий в плечах چهار شانه

Как в русском, так и в персидском языке предлог «в» в предложном падеже в сочетаниях с глаголами применяется в роли косвенного дополнения и переводится на персидский язык обычно через предлог «در».Помочь в ремонте...در تعمیر ... کمک کردن

б) В качестве компонента, который относится к квалификативно-оценочному предикату, глагольному или именному, конструкция с предлогом «в» в предложном падеже и их эквиваленты в персидском языке выполняют функцию косвенного дополнения и переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «در».

С ним не в какой работе не спеться. (Маяковский) با او در هیچ کاری نمی توان موفق شد.

– значение вида или формы предмета

Конструкции с предлогом «в» в значении вида или формы предмета переводятся чаще всего на персидский язык в форме подчинительных словосочетаний (обычно согласованных: волосы в завитках موهای فرفری, а иногда и изафетных: золото в слитках  شمش طلا) и в этом случае предлог «в» отдельно не переводится. В некоторых случаях при передаче на персидский язык употребляется персидский глагол ««داشتن лицо его было в морщинах. صورتش چین و چروک داشت.

– значение меры расстояния

Предлог «в» в таком значении указывает на меру расстояния от чего-л. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Почта – в двух шагах.اداره پست در همین دو قدمی است.  

– значение отвлечённого понятия:

В персидском языке, как и в русском, при передаче данного значения используются глаголы связки. Здесь предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог ««در. Спасение – в дружбе. نجات در دوستی است.

– значение принадлежности субъекта к категории, группе лиц.

В этом значении предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог «در». Кроме того, в некоторых случаях в персидском языке необходимо акцентировать значение коллективности с помощью близких по значению предлогов در»» «در زمرۀ ،« در بین»،«به عنوان» и т.п. Быть в помощниках در زمره معاونان بودن

– предлог «в» в значении вида деятельности, заполненной каким-либо, чьим-либо временем

Такие конструкции с предлогом «в» в предложном падеже переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «به». Провести время в спорах زمان را به بحث گذراندن

– предлог «в» в значении физического состояния лица:

В этом значении предлог «в» при переводе на персидский язык обычно выпадает. В русском языке это значение передается с помощью безличных конструкций, в то время как в персидском языке чаще употребляются обычные повествовательные предложения, а существительное, которое в русском языке использовалось в предложном падеже с предлогом «в», в персидском языке выступает в качестве подлежащего. Ворту у меня горит.دهانم می سوزد.

Таким образом, предлогу «в» в предложном падеже с разными значениями при передаче на персидский язык часто соответствуют персидские предлоги در», از, به, بعنوان,در میان, از میان, در زمره ,به خاطر , «درباره и их лексические синонимы.

Мало того, глаголы, управляющие предложным падежом с предлогом «в». Их можно разделить на две группы:

1)        глаголы, сильным управлением которых является предложный падеж с предлогом «в», и отвечают на вопрос в чём?  Здесь предлогу «в» при передаче на персидский язык в большинстве случаев соответствует персидский предлог, т.е. вместе с глаголом используются предложные конструкции в качестве косвенного дополнения, например: признаться в своей ошибке. به اشتباه خود اعتراف کردن. нуждаться в чем-то به چیزی نیاز داشتن

2)        глаголы, которые вместе с предлогом «в» и соответствующим существительным превратились в устойчивые глагольно-именные словосочетания. Для предлога «в» в сочетании с глаголами этой группы в персидском языке нет соответствующего варианта, потому что данные словосочетания обычно имеют переносное значение и переводятся целостно. иметь в распоряжении در اختیار داشتن

На основе проведенного нами анализа можно прийти к следующим выводам. Предлоги в русском языке многозначны и для выражения каждого конкретного смысла применяется определённый предлог в сочетании с падежной формой существительного. Поскольку в персидском языке отсутствует категория падежа, предлоги играют более нагруженную роль. В персидском языке иногда для выражения определенного смысла применяется совсем другой предлог, хотя и в некоторых случаях может употребляться точный персидский эквивалент данного русского предлога, т.е. перевод является дословным.

 

Литература:

 

1.      Современный русский язык / под ред. Леканта П.А. М., 2002. с.

2.      Овчинникова И.К. Фуругян Г.А., Бади. Ш.М. Русско-персидский словарь. Т., 1995. с. 1063

3.      Ахмади Гиви Х., Анвари Х., Дастур забан фарси. Том 1. Т., 1998. с.

4.      Золотова Г.А. Синтаксический словарь .М., Наука, 1988. с159-179,

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle