Библиографическое описание:

Ханджани Л., Эбрагимпур З. Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков) [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 114-117.

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка. В персидском языке отношение между словами в предложении должно быть установлено иным путем, чем с помощью падежей. Персидские предлоги в основном служат средством для выражения значений, передаваемых в русском языке с помощью падежной системы.

Ключевые слова: предлог, предложный падеж, имя существительное, русский язык, персидский язык.

 

Предлог – это служебная часть речи, используемая как средство синтаксического подчинения существительных (а также местоимений) другими словами в предложении и словосочетании (дом у дороги, перейти через улицу, первый в классе) [1, с. 348].

Грамматические значения аналогичные, тем которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетанием падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными  конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами. Русские падежи, как правило, многозначны. Каждой падежной форме обычно присуще не одно, а целый комплекс грамматических значений. При этом значение  падежной формы зависит от того, употреблено ли данное слово отдельно или в составе словосочетания, от какого глагола или имени зависит, с какими предлогами сочетается и т.д. Таким образом, между русской  падежной формой и той или иной аналитической конструкцией персидского языка нет полного соответствия. Учесть все значения, присущие косвенным падежам русских существительных, и все адекватные им персидские конструкции практически не возможно.[2, с. 1063]

По мнению Анвари [3, с. 175], предлог – это часть речи,  которая относит слово или группу слов к глаголам, прилагательным, собирательным существительным и т.д. Слова, которые относятся к глаголам, в персидском языке обычно называются «косвенными дополнениями». Например: Я поехал из дома в школу на автобусе. با اتوبوس از خانه به مدرسه رفتیم.

Предлогу «в» свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных грамматико-синтаксических форм и семантических конструкций. В русском языке предлог «в» в винительном падеже употребляется в пространственном, временном, целевом, количественном, определительном и объектном значениях, а также в значениях орудия, уподобления, превращения, соединения, разделения и эмоционального состояния.[4, с. 159-179] К основным типам значений, выражаемым предлогом «в» в предложном падеже, относятся:

– пространственное значение:

а) при обозначении предмета, места, пространства, внутри или в пределах которого кто-, что-л. находится или что-л. происходит. У меня в портфеле (в моём портфеле) лежит книга. در/ درون / داخل کیف من کتاب قرار دارد.

б) при обозначении учреждения, сферы деятельности, в которых кто-л. находится, участвует. Состоять в комиссии.در کمیسیون عضو بودن / عضو کمیسیون بودن.

в) при обозначении области, сферы психической деятельности, в которых протекают какие-л. процессы. Представить в воображении در ذهن مجسم کردن.  

Здесь предлогу «в» соответствуют персидские предлоги, обозначающие нахождения кого-то, чего-то внутри определенного места: در، درون، داخل и т.п. Как в русском, так и в персидском языке данная конструкция обычно отвечает на вопрос где?

г) В моделях, где указывается на состав какого-либо множества, предлог «в»  является приблизительно синонимом слову «среди» – в персидском языке در بین، در میان، از میان، در وسط и обозначает какое-либо множество. – Ему почудилось в толпе девушек голос и тоненький смех Оксаны. (Гоголь) در میان انبوه دختران، صدا و خنده ظریف اکسانا به نظرش آمد.  

– временное значение

Предлог «в» в таком значении употребляется при обозначении различных временных отрезков:

а) календарных (час, месяц, год, век);

Этот редкий случай был в январе 1853 года. این واقعه نادر در ژانویه سال 1853 روی داد.

б) возрастных;

Он и в старости не изменял идеалам своей юности. او در سنین پیری هم آرمان های دوران جوانی اش را تغییر نداده است 

в) фазисно-событийных;

В промежутках между боями در فواصل میان نبردها  

Для обозначения временных отрезков в качестве эквивалента русского предлога «в» в персидском языке чаще всего служит предлог «در».

– объектное значение

Для выражения объектного значения русского предлога «в» и в персидском языке, как правило, используются предложные конструкции. Выбор конкретного персидского предлога зависит от управляющего знаменательного слова. Чаще всего предлогу «в» в данном значении соответствуют персидские предлоги در»»,«به» , «.«از Поскольку объектное значение тесно связано с каким-либо действием (в широком смысле этого слова), и следовательно с глаголом, то при процессе обучения вполне уместно перечислять некоторые элементарные глаголы, которые управляют дополнением в предложном падеже для обозначения объекта действия. разбираться в музыке.در موسیقی سر رشته داشتن.

– значение внешнего покрытия лица, тела или предмета:

Когда предлог «в» используется в предложном падеже в сочетаниях с одеждой, украшениями, оболочкой, для его перевода на персидский язык чаще всего употребляются глаголы پوشیدن، به تن داشتن، زدن и т.п. Эти глаголы обычно используются с прямым дополнением и поэтому не используются с предлогом. Он всегда ходит в тёмных очках, даже когда нет солнца.او همیشه عینک دودی به چشم می زند.

Однако, при обозначении предмета, который облекает кого-, что-л. или находится на ком-, чем-л., конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык, чаще всего, в форме согласованных словосочетаний, и предлог «в» не переводится. Руки в краске دستان رنگی 

– значение эмоционального или физического состояния:

а) при указании состояния, в котором кто-, что-л. находится, или состояния, которое сопровождает, вызывает какое-л. действие, в персидском языке лучше передать смысл данной группы обстоятельственными конструкциями. Эквивалентом предлога «в» в данных конструкциях чаще всего являются персидские предлоги «در» и «با» или является без предлога. В гневе он забыл о справедливости. درحالت خشم او عدالت را از یاد برد.

б) с глаголами «быть», «состоять», «находиться» и т.п. при обозначении положения, в котором кто-л. находится, отношений, в которые кто-л. вступает и т.д. Для передачи таких сочетаний на персидский язык в зависимости от конкретного глагола используются или обстоятельства образа действия (دوستانه زندگی کردن) или составные глаголы (قهر بودن).

в) Предлог «в» в значении ситуации, состояния среды, природных условий. В этом значении конструкции с предлогом «в» переводятся на персидский язык обычно:

– в форме обстоятельства. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Мне не спится в этом шуме. (В. Белов) در این سر و صدا خوابم نمی برد.

В форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Утро в тумане صبح مه آلود

– значение признака, качества и действия:

а) При указании на область проявления или наличия какого-л. признака, качества, а также на область применения какого-л. действия. Эти конструкции переводятся на персидский язык в форме согласованных словосочетаний, и в этом случае предлог «в» самостоятельно не переводится. Широкий в плечах چهار شانه

Как в русском, так и в персидском языке предлог «в» в предложном падеже в сочетаниях с глаголами применяется в роли косвенного дополнения и переводится на персидский язык обычно через предлог «در».Помочь в ремонте...در تعمیر ... کمک کردن

б) В качестве компонента, который относится к квалификативно-оценочному предикату, глагольному или именному, конструкция с предлогом «в» в предложном падеже и их эквиваленты в персидском языке выполняют функцию косвенного дополнения и переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «در».

С ним не в какой работе не спеться. (Маяковский) با او در هیچ کاری نمی توان موفق شد.

– значение вида или формы предмета

Конструкции с предлогом «в» в значении вида или формы предмета переводятся чаще всего на персидский язык в форме подчинительных словосочетаний (обычно согласованных: волосы в завитках موهای فرفری, а иногда и изафетных: золото в слитках  شمش طلا) и в этом случае предлог «в» отдельно не переводится. В некоторых случаях при передаче на персидский язык употребляется персидский глагол ««داشتن лицо его было в морщинах. صورتش چین و چروک داشت.

– значение меры расстояния

Предлог «в» в таком значении указывает на меру расстояния от чего-л. Здесь предлогу «в» чаще всего соответствует персидский предлог ««در. Почта – в двух шагах.اداره پست در همین دو قدمی است.  

– значение отвлечённого понятия:

В персидском языке, как и в русском, при передаче данного значения используются глаголы связки. Здесь предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог ««در. Спасение – в дружбе. نجات در دوستی است.

– значение принадлежности субъекта к категории, группе лиц.

В этом значении предлог «в» в предложном падеже обычно переводится дословно и ему соответствует персидский предлог «در». Кроме того, в некоторых случаях в персидском языке необходимо акцентировать значение коллективности с помощью близких по значению предлогов در»» «در زمرۀ ،« در بین»،«به عنوان» и т.п. Быть в помощниках در زمره معاونان بودن

– предлог «в» в значении вида деятельности, заполненной каким-либо, чьим-либо временем

Такие конструкции с предлогом «в» в предложном падеже переводятся на персидский язык, чаще всего, с помощью предлога «به». Провести время в спорах زمان را به بحث گذراندن

– предлог «в» в значении физического состояния лица:

В этом значении предлог «в» при переводе на персидский язык обычно выпадает. В русском языке это значение передается с помощью безличных конструкций, в то время как в персидском языке чаще употребляются обычные повествовательные предложения, а существительное, которое в русском языке использовалось в предложном падеже с предлогом «в», в персидском языке выступает в качестве подлежащего. Ворту у меня горит.دهانم می سوزد.

Таким образом, предлогу «в» в предложном падеже с разными значениями при передаче на персидский язык часто соответствуют персидские предлоги در», از, به, بعنوان,در میان, از میان, در زمره ,به خاطر , «درباره и их лексические синонимы.

Мало того, глаголы, управляющие предложным падежом с предлогом «в». Их можно разделить на две группы:

1)        глаголы, сильным управлением которых является предложный падеж с предлогом «в», и отвечают на вопрос в чём?  Здесь предлогу «в» при передаче на персидский язык в большинстве случаев соответствует персидский предлог, т.е. вместе с глаголом используются предложные конструкции в качестве косвенного дополнения, например: признаться в своей ошибке. به اشتباه خود اعتراف کردن. нуждаться в чем-то به چیزی نیاز داشتن

2)        глаголы, которые вместе с предлогом «в» и соответствующим существительным превратились в устойчивые глагольно-именные словосочетания. Для предлога «в» в сочетании с глаголами этой группы в персидском языке нет соответствующего варианта, потому что данные словосочетания обычно имеют переносное значение и переводятся целостно. иметь в распоряжении در اختیار داشتن

На основе проведенного нами анализа можно прийти к следующим выводам. Предлоги в русском языке многозначны и для выражения каждого конкретного смысла применяется определённый предлог в сочетании с падежной формой существительного. Поскольку в персидском языке отсутствует категория падежа, предлоги играют более нагруженную роль. В персидском языке иногда для выражения определенного смысла применяется совсем другой предлог, хотя и в некоторых случаях может употребляться точный персидский эквивалент данного русского предлога, т.е. перевод является дословным.

 

Литература:

 

1.      Современный русский язык / под ред. Леканта П.А. М., 2002. с.

2.      Овчинникова И.К. Фуругян Г.А., Бади. Ш.М. Русско-персидский словарь. Т., 1995. с. 1063

3.      Ахмади Гиви Х., Анвари Х., Дастур забан фарси. Том 1. Т., 1998. с.

4.      Золотова Г.А. Синтаксический словарь .М., Наука, 1988. с159-179,

Основные термины: персидском языке, персидский язык, предлогом «в», предлог «в», русском языке, персидский предлог, предлога «в», персидский предлог ««در, русского предлога, случае предлог «в», персидские предлоги, русского предлога «в», языке предлог «в», значении предлог «в», форме согласованных словосочетаний, Предлог «в», персидском языке در, персидском языке предлог, персидском языке отношение, персидский предлог «در»

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle