Библиографическое описание:

Бабаджанова У. Б. Типология художественности тюркских версий дастана «Саёд и Хамро» [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 18-21.

В статье в типологическом плане изучается художественность тюркских версий дастана «Саёд ва Хамро». Средства художественного изображения в произведении, странствующие формулы сопоставляются с различными изобразительными средствами из узбекских, тюркских, азербайджанских, туркменских и каракалпакских версий. В данном аспекте обращено внимание на вопросы генезиса дастана, ареала его распространения и формирования. Освещается проблема эволюции данных изобразительных средств.

Ключевые слова:Сайёд, Хамра, дастан, версия, вариант, Туркмен, Каракалпак, Азербайджан, странствующие формулы.

 

The article is devoted to studying the artistic valne of turhic versions of dastan «Sayyoda Khamra» in typological manner. The artistic means of description and traveling formulas are compared with varions means of expressions of Uzbek, Turkish, Azerbaidjan, Turkmen and Karakalpak versions. In this process the attention is paid to the genesis, spreading areas, and formation of the dastan. The evolution of these means of expressions is brightened.

Key words: Sayyod, Khamra, dastan, version, variant, Turkmen, Karahalpah, Azerbaidjan, traveling formulas.

 

В Хорезмском регионе получил широкое распространение, в основном, романический эпос, исполнение данных дастанов осуществляется посредством трех групп людей — бахши, сказительниц-халфа и сказителей- қиссаханов.

Если творчество бахши служило широким слоям населения, то сказительницы-халфа осуществляли свою деятельность в кругу женщин, имеющих отношение к аристократии. А киссаханы нараспев читали дастаны в аудитории грамотных, интеллигентных людей. (1)

Дастан «Саёдхон и Хамро» в равной степени служил для всех трех данных категорий исполнителей. По этой причине одинаково широко распространены устные и рукописные экземпляры произведения.

Каждый исполнитель, в особенности, бахши прилагал весь свой талант и мастерство в целях доведения до высочайшей степени художественно-эстетического воздействия произведения. В результате все варианты дастана приобрели с художественной точки зрения совершенную форму.

Следует уделить особое внимание вопросу о языке дастана «Саёд и Хамро». Если в его устных вариантах преобладают диалектные слова, то в рукописных и печатных экземплярах весьма широкий диапазон составляют заимствования из фарси и арабского языка.

Дастан «Саёд и Хамро» обладает своеобразной лексикой, общеупотребительной среди азербайджанского, турецкого, туркменского народов, узбеков Хорезма и, отчасти каракалпаков, которые имеют отношение к огузским диалектам. Дастан в прежние времена зачитывался нараспев на основе единого текста киссаханами указанных народов. В этой связи в тексте дастана находит свое отражение общетюркская, обшеогузская лексика.

Данное обстоятельство проявляется и в странствующих формулах из дастанов.

Первоначальные сведения о художественности дастанной школы тюркских народов, в частности, об использованных в них лексических единицах, наблюдаются в трудах В. М. Жирмунского и М. К. Хамраева. (2) Вопрос о художественности хорезмских дастанов получил обстоятельную разработку в исследованиях С.Рузимбаева. В его монографии «Дастаны Хорезма», наряду со множеством дастанов, упоминается и «Саёдхон и Хамро», напоминается основной сюжет произведения.

А в книге ученого «Идейно-художественные особенности дастанов цикла «Ашик»» данному дастану уделено место, занимающее десять страниц. Здесь, наряду с освещением композиционной структуры произведения, его образов, указывается на целый ряд недостатков данного варианта, изданного в 1964 году.

В последующие годы появилось исследование Н.Сабировой, посвященное дастанам «Ашик» Хорезма. (3) В данном исследовании, в основном, на примере дастанов «Ашик Гариб и Шахсенем», «Ашик Албанд», «Ашик Махмуд» анализируется мифологическая основа дастанов цикла «Ашик» Хорезма. В то же время уделяется внимание мотиву стрельбы в яблоко из дастана «Саёд и Хамро».

Данные труды обладают большой значимостью в аспекте выдвижения на первый план определенных теоретических суждений об эпосе, его разновидностях, образах, художественности. В настоящей статье мы, опираясь на данные исследовании, выскажем отдельные суждения о языковых особенностях дастана «Саёд и Хамро», художественных изобразительных средствах и их типологии в общетюркском эпосе.

Сопоставительное изучение дастана с версиями тюркских народов, в частности узбекского, туркменского, каракалпакского и азербайджанского, имеет большую научно-практическую значимость в деле определения генезиса произведения. Традиционные уподобления в тексте дастана наиболее ярко проявляются, в особенности, при сопоставлении странствующих формул и изобразительных средств из структуры произведения.

Общий стиль, странствующие формулы и изобразительные средства в вариантах дастана, получивших распространение в Азербайджане, весьма сходны со своими эквивалентами из версий, распространенных в Средней Азии.

Данные уподобления наблюдаются, прежде всего, в странствующих формулах.

В варианте А.Ахундова:

Başina dőndüyüm, ay Sayad Pəzi…

Ay həzərat gəlin sizə sőyləyim…

Kőnül, sana vəsfihalim sőyləyim…

Sallana-sallana geəən Sulutin…

Ey yaranlar, müsülmanlar…

 

В узбекской версии:

Сарим қурбон ўлсин сани кўрана...

Кел кўнглим, кетали узоқ йўллара...

Эй ёронлар, мусулмонлар...

Бир салотин бўйлим соллониб келди...

Арзимни эшитгил, давлатли хоним...

Ҳар саҳарлар ман саринга дўндигим...

 

В туркменской версии:

Сериңе дөнейин, гул йузли ярым…

Гел көңлум, гидели узак ёллара…

Эй яранлар, мусулманлар…

Бир салотин бойлым салланып гелди…

Арзымны эшитгил, эй Саят ханым…

Хер сəхəрлер мен сериңе дөндугим…

 

В каракалпакской версии:

Əй яранлар, мусылманлар…

Бир сəрўи қəўметли салланып келди…

Қулоқ салып, арзымды есит, перзептим…

Хотя данные странствующие формулы по форме в определенной мере отличаются друг от друга, с точки зрения своей функции они приобретают общность и весьма близки по своему содержанию.

В каракалпакской версии этих общих черт поменьше. А в узбекской и туркменской версиях данная общность составляет весьма широкий круг. Основная причина сходных моментов в азербайджанской, узбекской и туркменской версиях заключается в том, что дастан возник в огузской среде.

В дастане встречаются различные изобразительные средства в виде сравнений, эпитетов, а также множество аналогий:

В азербайджанской версии:

Dal gərdənətőküb hőküb saçmaği…

Baş qoyub yataram ağ sinən üsta

Araliqda qizil güldən arisan…

Doymadim ala gőzündən

Yorğun maral baxişlinin

Qirmizi alma üzlünün

Şəkərdən şirin sőzlünün

Bir ayna qabaqli, mah qələmqaşli

Tuti dilli, xoş avazi…

Çəkilib Səlbinin qar sinəsinə

Ağiz südlü, dodaq qaymaq…

 

В узбекской версии:

Оқ билаклар дол гардандан ўтганди...

Сарғайибон қизил гулим сўлибдур...

Кўнглим истар ола кўзли лочинни...

Марал кўзлиёрим қолди...

Шакардин шириндир сўзи...

Қурбон ўлам ёрнинг қалам қошина...

Тўтизабон ўлон ширин тиллари...

Сийнаси доғларнинг қори...

Оғзи сутли, лаби қаймоқ...

 

В туркменской версии:

Ак билеклер дал герденден өтенде...

Саргарыбан гызыл мəңзим солупдыр…

Хумарланып ала гөзлер сузулмиш…

Маралгөзли ярым галды…

Өртейир ашыгы, шириндир сөзи

Галлам гашлары яй кимин…

Гурбан олам тоты ширин тиллере

Сынасы дагларың гары

Агзы суйтдур, леби гаймак

 

В каракалпакской версии:

Зия-зулпы дəл гəрдəнə солашқан…

Узсем қызыл гуллериңнен...

Қумар ала көзден төкпе жасыңды…

Жанымда куйдирди шийрин сөзлери

Сийнаси дағларның қары

Все данные изобразительные средства используются в тюркской, азербайджанской и среднеазиатских версиях в одном и том же аспекте. Такие постоянные эпитеты, как «дол гардан», «ола кўз», «ширин сўз», «қалам қош», «қизил юз», «тўти забон», «қаймоқ лаб», использованные в эпосе, приобретают общность в творчестве народов, имеющих отношение к племени огузов. Хотя данные эпитеты встречаются и в каракалпакской версии, но их гораздо меньше по сравнению с другими версиями. Ибо принцип подбора эпитетов в образцах классического эпоса каракалпакского народа в определенной степени отличается своеобразием. Дастаны цикла «Ашик» имеют отношение, в основном, к фольклору оседлых народов, здесь главное значение имеет воспевание красоты возлюбленной, место событий также изображается в большинстве случаев на фоне роскошных дворцов, прекрасных садов. Данное явление оказало свое воздействие и на изобразительные средства из произведения.

Таким образом, хотя сюжет дастана «Саёд и Хамро» сформировался в тюркско-азербайджанской среде, перебравшись в Среднюю Азию, подвергся серьезной переработке, поднявшись до уровня еще одного оригинального произведения.

К тюркской версии наиболее близка азербайджанская версия. Однако в азербайджанской версии события получили серьезную переработку. Объем дастана увеличился в три раза. В дастан включен образ второй возлюбленной главного героя Саёт пери и изображение основных событий направлено на раскрытие деятельности данного образа. Образ Салбиназ отодвинут на второй план.

В тюркской версии встречаются такие исторические личности, как падишах Аббас, который приведен под именем падишаха Маҳмуда в качестве художественного образа. В произведение включен целый ряд новых образов и персонажей.

По сравнению с версиями народов Средней Азии, азербайджанская версия весьма близка к тюркской, хотя в то же время обладает и существенными отличиями. Прежде всего, как отмечалось выше, есть изменения в сюжете и композиции. Увеличено количество образов, многие включены заново. Хотя в стихотворных отрывках наблюдается стилистическая близость, имеют место серьезные обновления. Например, при сопоставление стихотворных отрывков с трехстрофным редифом «йўқ-йўқ» наблюдается полное обновление вопросов и ответов в произведении, едином по форме.

Разумеется, встречаются и созвучные стихотворения. Сходные полустишия, а иногда и строфы можно наблюдать во всех тюркских версиях.

Дастан, известный в Азербайджане под названиями «Амрах», «Ашик Амрах», весьма соответствует среднеазиатским, в частности, с точки зрения сюжета, образов и созвучия стихотворений по сравнению с тюркской версией. В особенности, события, связанные с образом Саёт пери, приводятся одинаково с версиями, получившими распространение в Средней Азии. Отдельные стихотворения практически полностью соответствуют друг другу. В то же время в узбекской и туркменской версиях в дастан включена вторая часть, связанная с Саёдхон, в ней ее образ подвергся значительным изменениям, отдалившись от азербайджанской версии и превратившись в оригинальный образ, характерный для дастанов героического содержания.

Сравнительное изучение данных тюркских версий способно в определенной степени помочь в определении генезиса дастана. Сопоставление турецкой, азербайджанской, узбекской, туркменской и каракалпакской версий раскрывает то обстоятельство, что данные тюркские версии, несмотря на определенные различия с точки зрения своего сюжета, образов, содержания и формы стихотворений, обладают неразрывной внутренней тесной связью.

В особенности, сходные мотивы из произведений являются основой для возникновения аналогичных изобразительных средств, приобретая взаимное созвучие.

Таким образом, данный дастан, сформировавшись в качестве синтеза древнейших литературно-культурных связей тюркских народов, впоследствии превратился в отдельный эпос различных народностей.

 

Литература:

 

1.         Рўзимбоев С. Эпос ҳақида қайдлар. // Тафаккур зиёси. — Урганч: «Университет», 2009. — Б. 3.

2.         См.: Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. — Л.: Наука, 1974. -С. 644–680; Хамраев М. К. Основы тюркского стихосложения. — Алма-Ата, 1963.

3.         Собирова Н. Хоразм «Ошиқ» туркуми достонлари, -Т.: «Минҳож», 2005.

4.         Ошиқнома, 1-китоб. — Урганч: «Хоразм», 2006. — Б. 348.

5.         Саядлы –Хемра. — Ашгабат: Туркменистан, 1978. — С. 122.

6.         Саятхан-Ҳәмира. // Қарақалпақ фольклоры, том 14. — Нөкис: Қарақалпақстан, 1985. — С. 189–228.

7.         Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. — Бакы, «Elm və təhsil», 2011. –S.130. (312)

8.         Həкимов М. Азəрбаj чан ашыг əgəбиjjaты. (qədim və orta əsrlər). — Бакы «Yaziçi», 1983. –Б. 240

9.         Azərbaycan xalq dastanlari. 2 cilddə, I c., / t rt. Ed. Ə. Axunbov, — B.: Azerbaycan Dővlet Nəşriyyati, 1961, 315 s.

10.     Аşiq Əmrah (Aşiq Qoca varianti) // Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. — Бакы, «Elm və təhsil», 2011. –S. 136–157.

11.     Аşiq Əmrah. (Toplayani: Əhliman Axundov) // Əliyeva F. Əmrah dastaninin türkmən versiyasi: Genezisi və formalaşmasi. — Бакы, «Elm və təhsil», 2011. –S. 158–189.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle