Библиографическое описание:

Михеева С. В., Емцева Е. П. Способы перевода фразеологизмов в рассказах О. Генри [Текст] // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 111-114.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Данная статья посвящена исследованию способов перевода фразеологических единиц, взятых из рассказов О. Генри, таких, как «Пока ждет автомобиль», «Третий ингредиент», «Чародейные хлебцы», «Гарлемская трагедия», «Недолгий триумф Тильди», «Гнусный обманщик» и др. Фразеологизмы и фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по трудности перевода в художественной литературе. Достижение полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит в основном от соотношений между единицами иностранного языка и родного языка:

1)      Фразеологические единицы имеют в родном языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

2)      Фразеологические единицы можно передать на родной язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3)      Фразеологические единицы не имеет в родном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимы в словарном порядке.

Таким образом, можно сказать что, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными средствами. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей родного языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Нефразеологический перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с русского на английский переводчик должен уметь воспользоваться различными способами перевода. К эквиваленту, т. е. имеющемуся в русском языке адекватному фразеологическому обороту, совпадающему с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, авторы перевода рассказов О.Генри пришли в следующих случаях:

I leave you to your fate. Предоставляю вас вашей судьбе. Not a man followed her with his eyes. Ни один мужчина не провожал ее глазами. They who were in a hurry restrained their impatience…Торопившиеся сдерживали свое нетерпение…She was glad to see Aleen rule hearts. Она радовалась, видя, как Эйлин властвует над сердцами. From them Nancy began to take toll. И с них Нэнси начала взимать дань. Your grandchildren will have to take your word for it. Вашим внукам придется поверить вам на слово. I’ll crush the sentiment out of my heart. Я вырву из сердца чувство. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. Для молодых людей путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу. He drank gin to excess. Он пил запоем.

Me and Andy propose to teach these prаyers upon society a lesson. Мы с Энди намерены дать этим социальным паразитам хороший урок. It’s a sad thing, Andy, to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.Но, Энди, горько думать, что по нашей вине сердце женщины будет разбито. Everything in the room spoke of a loss. Все в комнате говорило об утрате. They filled his head with big stories about the States. Они забили ему голову рассказами о Штатах. He would pull himself out of the mire. Он выкарабкается из грязи. The destinies of the girls are in his hands. Судьбы девушек целиком в его руках. Fate has sent me and you together. Сама судьба свела нас. He caught at the immediatestraw of “disorderly conduct”. Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте. Abandon the subject. Оставим эту тему. Her heart missed a beat. У нее замерло сердце. His friend caught him in a rank lie the other day. Его приятель вчера поймал его на вранье. Nerves a little unstrung. Нервы немного расшатаны.

Аналог, т. е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично, применен в следующих случаях: …to shoot Folly as she gallops.

…ловить на лету счастье.…had cast a cloud over the Kid’s standingомрачило репутацию Малыша……they went over the divide.…они отправились на тот свет. I haven’t met anybody in a long time that keeps up with an argument as well as you do. Я давно не встречал человека, который так хорошо следил бы за ходом моей мысли. I went over to the store where the rude fourflushers of the hamlet lied to see if I could get a line on the kind of man I wanted. Я как-то зашел в лавочку, где собирались все сливки местного общества, и начал нащупывать почву. But I meant to give him a lecture on general business principles in the morning. И я решил наутро прочесть ему хорошую нотацию о принципах нашего дела. You…put the game on crutches. Вы…сорвали мне всю игру.…as one by one the ties that bound her to friendship and earth were loosed.…как одна за другой рвались все нити, связывавшие ее с жизнью и людьми.…who he said was high up in sociable and diplomatic rings and circles.…он утверждал, что она очень важная птица в дипломатических кругах и высших сферах. Then he gave me that eye. Он мне этот фонарь и поставил. With this handsome plea Mr. Seeders backed awayВыразив столь деликатно свое раскаяние, мистер Сидерс дал задний ход. She had a spirit and charm. В ней был огонь, в ней была прелесть.. …exist only in the eye……существует лишь в воображении…to keep the chafing dish bubbling.…свести концы с концами. Luck would again run against him.Судьба сыграет с ним скверную шутку. I can see stars yet. У меня до сих пор искры из глаз сыплются. He comes in tanked up. Он приходит домой под мухой. He makes for home and does me up.Он спешит домой меня разукрасить. Winter is near at hand. Зима на носу. They take to their heels. Они берут ноги в руки.

Передача смысла английского оборота свободным словосочетанием называется описательный перевод. Он применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: He certainly don’t ever make no Steve ODonnel out of me. Он не превращает меня в отбивную котлету. You aint up against it too, are you? Вам что, тоже не сладко приходится? I’ve had it handed to me in the neck, too. Я тоже оказалась на бобах. He would conquer the evil that had taken possession of him. Он победит зло, которое сделало его своим пленником. Fresh guy. Нахал какой-то.turned him down, cold, and he made a sneak. Я его отшила, и он отстал. He tried his hot air again. Он опять начал приставать. Another thing dawned upon Tildy’s recovering wits. И ещё одна мысль забрезжила в сознании Тильди. Sashayed up, so he did, and made a break. Пристал ко мне, лезет да и только. She is out of pocket. Она была да вся вышла. I’m done with the swindle. Я бросаю мошенническое дело. You’ve always been a man of soft and generous heart and disposition. У тебя всегда был мягкий и нежный характер. We were running our business on the level. Наше дело правильное и придраться к нему невозможно. But every room-hunter was made to visit his room. Однако сюда приводят каждого нового кандидата в съемщики. … but I worried him into parting with it. … но я так пристал к нему, что он сдался. Mrs. Parker said with her demon’s smile at his pale looks. С демонической улыбкой сказала миссис Паркер, увидев его смущение. Dont be too hard on me, Jeff. Не сердитесь, пожалуйста, Джефф. I wanted to hear it in cold syllables. Я хотел услышать своими ушами коротко и ясно — обо всем происшествии. Shucks, now! Что вы говорите! What I wanted was a partner with a natural rural make-up. Мне нужен был компаньон деревенской наружности.…ready to jump at the job.… готов хоть сейчас. … besides having so many new schemes up my sleeve. … и в голове у меня было тесно от всяких затей и проектов.… without pulling the valve-cord … чтобы не закинуть удочку. The shop-lady did not retreat a hair’s- breadth. Продавщица не двинулась с места. The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling. Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения. The smile on her face vanished by little jerks and twitches.Улыбка медленно сползла с её лица. I’m a double-dyed dub. Ну и дубина же я. He looks the swell article all right to me. По-моему, товар что надо. I’ve made my catch- the biggest catch in the world. И я поймала лучшую добычу в мире. And he was talking on the level, too. И ведь он говорил всерьез. Yes, I’m looking out for a catch. Это правда, я хочу подцепить богача. Don’t you ever let one get by you, Nance- even if he is a few dollars shy. Смотри, Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с неполным миллионом.

Антонимический перевод, т. е. передачу негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, можно наблюдать в следующих случаях: I had my eye on you yesterday. Я вчера не спускал с вас глаз.fixing him with her world-sapient eyes. … не сводя с него умудренного жизнью взгляда. I’ll take my chances where there’s big prizes offered. Я по мелочам не играю. …that you didn’t warm up to that fellow?...почему ты его спровадила? …if you don’t understand their ways. Этих черномазых нужно знать. I thought you had lost them ideas of realism in your art. Я и не знал, что ты такой реалист в искусстве.

Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: …to see him pluck at his beard from envy. … чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти. The next two hours tripped by on rosy wings. Следующие два часа пролетели на розовых крыльях. When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. … and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. … и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. His piety was rewarded. Его благочестие было вознаграждено. Hetty’s eyes bored into him like two steel gimlets. Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики.the bondage of life.… путы жизни.the disturber of the piano keys. … возмутитель покоя фортепианных клавиш.the cold breath of autumn. … холодное дыхание осени.solace and balm to the eyesight.… бальзам и утешение для глаз.watered stock.… подмоченные акции. after we had rubbed noses.…после того, как мы уже достаточно потерлись носами. Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress… Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу

Why you should want to stain your soul… …какая вам охота пятнать свою душу… Hetty was a Shoulder. All her life people had laid their heads upon it, metaphorically or actually, and had left there all or half their troubles. Хетти была Плечом. Всю жизнь люди склоняли на это плечо свои головы (как метафорически, так и буквально) и оставляли на нем все свои горести или половину их. Every smile that she sent forth lodged, like pellets from a scatter-gun, in as many hearts. Каждая ее улыбка, как дробинки из дробовика, попадала сразу в несколько сердец.

Комбинированный перевод применяется в тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени. В таком случае дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle — “возить уголь в Ньюкасл”, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). My fingers go on a strike every time I try it. Рука не поднимается, пальцы бастуют.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться». В переводах О.Генри такой способ использован в следующих случаях: … with instant avidity.… алчно… made eyes.… подмигнул.… to dodge and skim.… красться… to throw down… обойти… was broken up… убивалась… for regular “blow out”… «проветриться»… shake your soul… обескуражить.… her mind dwelt on…… думала… Extend the time. Потерпите.… collected herself.… остановилась.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. В каждой конкретной ситуации требуется индивидуальный подход. Но основная роль здесь принадлежит личности самого переводчика. Он должен ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, должен вжиться в него, сделать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант перевода. Однако, следует учитывать и то, что помимо мастерства переводчика на качество перевода фразеологических единиц влияет и множество иных факторов, таких, как заказчик перевода, совокупность культурных знаний потенциального получателя, характер взаимоотношений культур и другие.

 

Литература:

 

1.      Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

2.      Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 1986.

3.      Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2006.

4.      Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Феникс, 2005.

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle