Библиографическое описание:

Клепиковская Н. В. Терминологизация общеупотребительной лексики английского языка (на материале терминологии сварочного производства) [Текст] // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 55-58.

Данная статья посвящена рассмотрению процесса терминологизации общеупотребительной лексики английского языка, приводящего к переосмыслению лексической единицы общего языка и образованию терминов сварочного производства. Процесс терминологизации осуществляется посредствам метафорического и метонимического переносов.

Ключевые слова:терминология, терминология сварочного производства, метафора, метонимия

 

При формировании новой или при пополнении уже существующей терминосистемы перед терминологами встает задача номинации вновь появившихся предметов и объектов, которая решается, в основном, не при помощи создания новых терминов, а за счет использования уже существующих в языке лексических единиц, но в новых значениях и в новой для них функции наречения.

Процесс перехода общеупотребительной лексики в терминологическую сферу трактуется в ряде работ как процесс терминологизации [1, с. 436; 8, с. 12]. Терминологизация понимается двояко: в широком смысле она охватывает все процессы образования новых терминологических единиц в результате переосмысления значения общеупотребительной лексической единицы (т. е. термины «терминологизация» и «семантический способ терминообразования» при такой трактовке могут считаться эквивалентными). В ходе терминологизации общеупотребительной лексики реализуются процессы сужения или расширения семантики лексической единицы, различные типы переноса, т. е. процессы, приводящие в конечном итоге к переходу лексической единицы в терминосферу. В узком смысле под терминологизацией понимаются отдельные изменения в семантической структуре лексической единицы в процессе ее перехода в разряд термина (при таком понимании терминологизация оказывается одним из подвидов семантического способа) [7, с. 8].

В данном исследовании терминологизация выступает в качестве разновидности семантического способа образования, как процесс переосмысления значения лексической единицы общего языка при переходе в терминологическую сферу, осуществляемый посредством метафорического и метонимического переноса.

В семантической структуре лексической единицы можно выделить основное и переносные значения. Эти словозначения связаны различными типами отношений, в основе которых лежат разные виды связей [9, с. 90]. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны или же между ними есть связь. Связь может быть импликационная (при этом подразумевается связь между целым и частью) и квалификационная (она предполагает наличие общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся метонимия (а также синекдоха), к квалификационному типу причисляют метафору (а также синэстезию и функциональный перенос) [12, с. 67–68].

Рассмотрев терминологию сварочного производства в современном английском языке, можно отметить, что развитие новых значений у лексических единиц осуществляется не хаотически, а по стандартным моделям, наиболее продуктивными из которых следует признать метафорический и метонимический переносы, относящиеся к процессам вторичной номинации и представляющие собой «устойчивый механизм образования новых лексических единиц, а не стилистический троп, связанный с поэтической функцией языка» [15, с. 82].

В сфере терминологии метафора является средством образования новой единицы номинации (т. е. термина), с каковой целью используется уже готовая, существующая в общем языке единица. Однако, как и в общем языке, термин появляется лишь при наличии ассоциативных связей по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления, функции. При таком переносе возникают сходные образные ассоциации, которые в момент осуществления переноса признаются наиболее важными [5, с. 372].

Метафора в данной работе рассматривается как средство номинации новых предметов и явлений путем изменения значения и исследуется на основе семантической классификации, предполагающей выявление основных сфер лексики, служащих источниками для метафорических переносов.

В качестве основных источников метафоризации могут выступать следующие концептуальные сферы: человеческое тело, животные (данная область признается одной из наиболее продуктивных, поскольку в процессе метафоризации участвуют названия самих животных, а также частей их тела); растения; здания и постройки; механизмы и инструменты и др. Например, лексическая единица arm обозначает часть тела человека и имеет основное значение ‘the part of the body between the shoulder and the hand’ [2, с. 73]. Метафорический перенос значения способствовал образованию нового термина в области сварки, например, electrodearm‘электрододержатель’ (символом переноса, т. е. тем признаком, на основании которого произошло переосмысление значения, послужила функция предметов). Слово skirt со значением ‘a woman’s or girl’s garment that hangs from the waist’ [2, с. 73], послужило основой для создания термина, переводимого на русский язык как ‘юбка изолятора’.

Можно привести и другие примеры, так, слово bridge, имеющее в общеязыковом употреблении предметное значение ‘мост’ в результате метафоризации получает в сварочной макротерминосистеме значение ‘перемычка’, слово shell ‘скорлупа, панцирь’ — значение ‘оболочка’, слово stem ‘стебель, ствол’ — значение ‘штевень’, слово tongue ‘язык’ — значение ‘наконечник’, слово shoe ‘ботинок’ — значение ‘сосуд для нагрева’.

Очевидно, что термины-метафоры имеют достоинства, к каковым относятся краткость, меткость, доходчивость, т. е. именно те качества, которых нередко не хватает длинным «книжным» терминам. Более того, они не представляют сложности для понимания, поскольку являются мотивированными и тем самым удобными для профессиональной коммуникации [14, с. 62].

Недостатками термина-метафоры считается затемнение и искажение классификационных связей, которые существуют между соответственными понятиями [10, с. 50–51]; такие термины часто оказываются включенными в терминосистему другой технической дисциплины или отрасли техники и представляют собой омонимы к общеупотребительным словам.

Метонимический перенос является одним из видов изменений в семантической структуре слова. Метонимизация представляет собой процесс развития смыслового содержания на основе смежности того, что уже обозначено предыдущим значением лексической единицы и нового обозначаемого [6, с. 130]. Перенос имени при метонимизации осуществляется на основе смежности объектов, явлений во времени или пространстве.

Анализ терминов в сфере терминологии сварочного производства показывает, что в данной области знания метонимический перенос осуществляется на основе смежности различных категорий и объектов действительности: действий, явлений, предметов и лиц, материалов и свойств и др. В результате были выявлены основные наиболее продуктивные модели метонимического переноса, лежащего в основе образования терминоединиц исследуемой отрасли.

Модель 1. Действие — результат действия channeling 1) каналообразование и 2) канал [11, с. 78], covering 1) нанесение покрытия и 2) покрытие [11, с. 117; 13, с. 170].

Модель 2. Явление — величина conduction 1) проводимость и 2) теплопроводность [13, с. 151; 11, с. 101], reflectance 1) отражение и 2) коэффициент отражения [13, с. 389; 11, с. 323], resistance 1) сопротивляемость и 2) сопротивление [13, с. 539; 11, с. 438].

Модель 3. Материал — предмет из этого материала copper 1) медь и 2) медное покрытие [3, с. 62; 11, с. 113], iron 1) черное железо и 2) сердечник электромагнита [11, с. 284], steel 1) сталь и 2) стальная пластина радиатора [4, с. 287].

Модель 4. Имя автора — название созданного им произведения. Метонимический перенос затрагивает не только имена нарицательные. При метонимизации возможен также переход имен собственных в нарицательные, что приводит к появлению в составе терминосистем терминов-эпонимов. В большинстве случаев в основу именования того или иного явления кладутся имена людей — первооткрывателей данных явлений и объектов (galvanic cell, galvanic battery — гальванический элемент, гальваническая батарея (назван в честь Л. Гальвани).

Модель 5. Особой разновидностью метонимического переноса является синекдоха, подразумевающая перенос с части на целое, либо с целого на часть, semiconductor 1) полупроводник и 2) полупроводниковый прибор [13, с. 577; 11, с. 466].

Для терминов, образованных на основе метонимического переноса, характерны различные случаи трансформации лексики. Наиболее распространенным при терминообразовании является переход лексики абстрактной в лексику конкретную. В качестве примеров могут служить следующие терминологические единицы: pawl coupling, hydraulic clutch, timing control. Кроме того, возможны трансформации следующих видов: абстрактное — абстрактное (например, current conduction), конкретное — конкретное (например, semiconductor, iron).

Таким образом, появление специальной отрасли научного и технического знания обусловливает необходимость создания собственного терминологического аппарата. В процессе своего становления и совершенствования терминосистема сварочного производства опирается на языковые ресурсы английского языка, а также использует лексический состав других языков. Являясь частью общеязыковой системы, данная терминология формируется и развивается по принципам и правилам, принятыми в общем языке, т. е. терминологическая номинация осуществляется основными способами, характерными для общеязыковой лексики. Любая терминология, в том числе и терминология сварочного производства, во многом формируется за счет терминов, образованных на основе модификаций семантической структуры лексических единиц общего языка. Результаты анализа лексики терминологии сварочного производства английского языка показывают, что лексический фонд данной отрасли характеризуется наличием терминов, являющихся результатом процесса терминологизации общеупотребительной лексики, который осуществляется по различным моделям. Одними из наиболее продуктивных способов изменения значения лексической единицы являются метафорический и метонимический переносы, которые рассматриваются в качестве регулярного механизма терминообразования.

 

Литература:

 

1.                  Fraas, C. Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen [Text] / C. Fraas // Fachsprachen: Languages for Special Purposes — Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. — Berlin–New York, 1998. — S. 428–438.

2.                  Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A. S. Hornby. — M., 2006. — 1566 p.

3.                  Layton, T. Dictionary of Nautical Words and Terms [Text] / T. Layton. — Glasgow, 1995. — 244 p.

4.                  Meade, W. A Treatise on Naval Architecture and Shipbuilding [Text] / W.Meade. — Philadelphia, 1869. — 496 p.

5.                  Mekis, Z. Der “Wortaustausch” zwischen dem Fachwortschatz des Toutismus und dem Wortschatz der Gemeinsprache [Text] / Z. Mekis // Budapesti Gazdasagi Foiskola. — Magyar Tudomany Napja, 2008. — S. 369–374.

6.                  Дубровская, Н. В. Метонимия в селькупском языке [Текст] / Н. В. Дубровская // Вестник ТГПУ. — 2009. — Вып. 4 (82). — С. 130–133.

7.                  Думитру, Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Э. Думитру. — М., 2008. — 24 с.

8.                  Евстифеева, М.В. терминологическая система валютного рынка на современном этапе ее развития [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / М. В. Евстифеева. — М., 2007. — 23 с.

9.                  Конецкая, В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) [Текст] / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. — 1993. — № 6 — С. 89–100.

10.              Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики [Текст] / Д. С. Лотте. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 159 с.

11.              Лысенко, В. А. Современный англо-русский морской технический словарь [Текст] / В. А. Лысенко. — Киев: ИП Логос, 2005. — 608 с.

12.              Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М. В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.

13.              Фаворов, П. А. Англо-русский морской словарь [Текст] / П. А. Фаворов. — М.: Советская энциклопедия, 1973. — 792 с.

14.              Холодилова, М. В. Роль метафоры в русском подъязыке лесопильной промышленности [Текст] / М. В. Холодилова // Ученые записки молодых филологов КГПУ им. В. П. Астафьева. Сер. 1: Русистика. — Красноярск, 2008. — С. 62–68.

15.              Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии [Текст] / Н. В. Черникова // Филол. науки. — 2001. — № 1. — С. 82–90.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle