Библиографическое описание:

Мусина Г. Ф. Особенности применения терминов физики в татарских учебниках по физике [Текст] // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 75-78.

Внимание к преподаванию физики среди татар как научного предмета стало уделяться только в конце XIX в. с возникновением джадидитских (новометодных) мектебов и медресе. В разных медресе физика преподавалась по разному: в «Мухаммадия» она преподавалась в рамках истории естествознания, а в «Галия» и «Хусаения» естествознание и физика преподавались как отдельные науки.

Большая заслуга в области дальнейшего развития терминологии татарского языка, в целом и терминологии физики, в частности, принадлежит выдающемуся татарскому ученому К. Насыри. Он создал теоретические основы татарского литературного языка и впервые выдвинул татарский язык в качестве основного источника разработки терминологии. В своем учебнике «Буш вакыт» («Свободное время») и в приложении к словарю «Рус хоруфы һиҗасы үзрә мөрәттәб лөгать китабы» («Полный русско-татарский словарь…») ученый приводил такие термины физики, как: тулкынлану — волнение, сыеклык — жидкость, ағырлык — тяжесть, таркалу — распад, разложение, кисәкләр — частицы, бүленгәнлек — расчлененность, җылылык үлчәве — термометр, күнә сун, терекөмеш — ртуть, инә ташы — магнитная руда, магнит, үзенә тарту куввәте — сила тяготения и т. п. [5]. Таким образом, заимствованные из арабского языка термины ученый заменял собственнотатарскими словами, либо образовывал новые термины средствами самого языка. При этом он параллельно приводил вариант термина на русском языке, так как научная литература по многим отраслям, как пишет сам ученый, в этот период переводилась как с арабского, так и с русского языков. Автор относился к языку и к терминам очень осторожно и поэтому приводил параллельные варианты, понимая, что со временем останется тот вариант, который выбрал сам язык.

В начале ХХ в. получили развитие новые направления физики, одним из которых была гальваника. Основы этого направления находили отражение во многих научно-популярных изданиях. К. Насыри в своем учебнике «Санаигъ гыйльфания» («Искусство гальваники») знакомил татарских читателей с новым направлением в науке.

Во введении «Санаигъ гыйльфания» К. Насыри с большим сожалением отмечал, что по многим направлениям науки, в т. ч. и по естествознанию, татарский народ отстает, причиной тому, в первую очередь, он считал отсутствие литературы.

Учебник «Санаигъ гыйльфания» состоит из тридцати страниц и разделен на главы, отражающие различные отрасли гальваники. В учебнике нашли отражение новые направления физики. Ученый довольно простым, популярным языком объяснял сложные физические процессы. Он использовал большое количество новых терминов, относящихся к физике. Среди них есть названия различных явлений физики, названия приборов, устройств, орудий и т. п. Например,

1.         Физические свойства: ﺤﺭﺍﺭﺍﺖ хәрарәт (җылылык) — теплота, کﺮڊاﻰ ﻗﻭﺗﺎﯽﻀﺭﺒﻪ куәтле зарбә (көчәнеш) — напряжение и т. п.

2.         Физические явления: ﻤﻧﻔﯽ кәһрабаи мәнфи (тискәре корылма) — отрицательный заряд, ﯙﻀﻊکﺮڊاﻰкәһрабаи вәзгы (уңай корылма) — положительный заряд и т. п.

3.         Различные металлы: ﻤﺪﻦмәгъдән — металл, ﺁﻠﺗﻮﻦ алтын — золото, ﮐﻤﻮﺶ көмеш — серебро, ﻤﻟﺡмилех (тоз) — соль, ﺗﻮﺗﯿﻪ тутыя — цинк и т. п.

4.         Названия сложных соединений: ﮐﻴﻤﻴﺎﻮﯽ ﻃﻭﺯ кимәви тоз (химик тоз) — химическая соль, ﻤﺧﻟﻮﻁмәхлут (кушылма) — соединение и т. п.

В процессе изложения различных физических явлений, законов К. Насыри употреблял:

1.         Термины, заимствованные из арабского языка: ﻋﻨﺼﺮ гонсыр — элемент, ﻧﺣﺎﺲ нөхас (бакыр) — медь, کﺮڊاﻰ ﻤﻧﻔﯽ кәһрабаи мәнфи (тискәре корылма) — отрицательный заряд и т. п.

2.         Термины, состоящие из собственных слов татарского языка: ﺁﻠﺗﻮﻦ алтын — золото, ﮐﻤﻮﺶ көмеш — серебро, ﺒﺎﻗﺮбакыр — медь, ﮐﻮﻤﺮкүмер — уголь и т. п.

3.         Термины, заимствованные из русского и через русский язык: никель, графит, асфальт, висмут, фосфор, гипс, лак и т. п. [6].

Таким образом, К. Насыри сохранил понятные и распространенные среди народа, освоенные языком арабские заимствования, осторожно и уместно приводя параллельно их интернациональные варианты.

В начале ХХ в. в мектебах и медресе были разработаны и изданы первые учебники по физике. К ним относятся такие учебники, как «Термометр, яни мизән-эл-харара» («Термометръ, или показатель температуры») (перевод с русского языка А. Гайнутдинова) (1908), «Гыйльме әшья. Яки тарих табигый» («Физика или естествознание») Г.Гисмати (перевод с французского языка) (1909), «Әшья дәресләре мәгълүмат ибтидаия» («Уроки физики и начальные знания») X. Забири (1910), «Гыйльме әшья» («Физика») М. У. Ускова (перевод с русского языка Х.Файзи) (1910).

Изданный в 1909 году учебник Г. Гисмати ﻋﻠﻡ ﺍﺷﻴﺎ ﻴﻜﻪ ﺗﺎﺮﻳﺦ ﻄﺒﻴﻌﻰ «Гыйльме әшья. Яки тарих табигый» («Физика или естествознание») стал одним их первых переводных учебников по физике, изданном в начале XX века. Так как физика в то время, как и все остальные науки, преподавалась на арабском языке, то и термины в данном учебнике даны на арабском языке, но уже по принципу К. Насыри переводчики и составители параллельно с арабским термином в учебнике приводили их татарские либо интернациональные варианты, а также их русский перевод. По причине того, что законы физики и работы механизмов основываются на особенностях определенных природных ископаемых и химических элементов, часть терминов составляют их названия.

В учебнике значительное количество терминов по своей тематике обозначает химические вещества. Например, ﺗﻮﺗﯿﻪ тутыя — цинк, ﺁﻠﻮﻤﯿﻧﯿﺎ алюминий — алюминий, ﺁﻕ ﺁﻠﺗﻮﻦ ак алтын — никель, ﻔﻀﻪфизза — серебро, ﺒﻻﺗﻳﻦ платин — платина, ﺁﺰﻮﺖ азот — азот, ﻣﺮﻏﺎﻧﺲ ﻣﺴﻔﻭﻓﻰмарганис мәсфуфы — порошок марганца и т.п

Часть терминов обозначает определенные явления физики, приборы, устройства. Например, ﺠﺴﻢ ﻤﺮﮐﺐ җисем мөрәккәб — сложное тело, ﺟﺴﻢ ﺑﺴﻴﻄ җисем бәсыйтә — простое тело, ﻋﻨﺼﺮгонсыр — элемент и т. п.

Термины имеют следующий генетический пласт:

1.                  Термины, заимствованные из арабского языка: ﺠﺴﻢ ﻤﺮﮐﺐ җисем мөрәккәб — сложное тело, ﺟﺴﻢ ﺑﺴﻴﻄҗисем бәсыйтә — простое тело и т. п.

2.                  Понятия, которые передаются средствами самого татарского языка: ﺁﻕ ﺁﻠﺗﻮﻦ ак алтын — никель, ﺷﻓﺎﺊ ﺼﻮ шифалы су — целебная вода и т. п.

3.                  Термины-заимствования из русского и европейских языков: ﺁﻠﻮﻤﯿﻧﯿﺎ алюминий — алюминий, ﺒﻻﺗﻳﻦ платин — платина, ﺁﺰﻮﺖ азот — азот, ﻏﺎﺯ газ — газ и т. п. [2].

Как уже отмечалось выше, в учебнике наблюдается параллельное употребление терминов, относящихся к разным генетическим пластам. Например, ﺟﯿﻮﮦ // ﺗﺮﻯ ﮐﻤﻮﺶ җивә // терекөмеш // ртуть, ﻤﻐﻧﯿﻮﻢ // ﺤﻠﯿﺐ ﺍﻠﻌﻧﺮﺍмагниум // хәлиб алганра // магний, ﺗﻳﻤﺮ//ﺤﺪﻳﺪ хадид // тимер // железо, ﻛﻤﻮﺶ // ﺼﺮﻔﺎﻥ кургаш // сирфан // свинец, ﺠﻳﺯ ﻮ ﺒﺎﻗﺮ// ﻧﺣﺎﺲ ﻮﺼﻔﺮ җиз вә бакыр // нөхас вә сафир // медь, ﺁﻠﺗﻮﻦ// ﺬﻫﺐ алтын // зәһәб // золото.

В учебнике физики Х. Забири ﺍﺷﻳﺎﺪﺭﺴﻠﺮﻯ ﻮ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎ ﺇﺒﺗﺪﺍ «Әшья дәресләре вә мәгълүмат ибтидаия» («Уроки физики и начальные знания») преобладают термины, заимствованные из арабского языка. Однако встречаются и термины исконно тюркского происхождения. Например, ﺻﻮсу — вода, ﻄﺎﻮﺶ тавыш — звук, ﺍﻮﻠﭽﺎﻮ үлчәү — весы, ﺗﻮﺲ төс — цвет и т. п. [3].

Учебник ﻋﻠﻡ ﺍﺷﻳﺎ «Гыйльме әшья» («Физика») является переводом русского сочинения М. В. Ускова, осуществленным Х. Файзуллиным. В нем преобладают арабские заимствования, и параллельно даются их русско-интернациональные эквиваленты.

В учебнике приводятся следующие тематические группы терминов:

1.                  Названия явлений физики, приборов, устройств, веществ. Например, ﺍﺷﻗﻮ ашку — трение, ﭙﻳﺎﻻﻤﻗﻳﺎﺲﻫﻮﺍ пыяла мокъяс һава — барометр и т. п.

2.                  Названия природных явлений. Например, ﻫﻮﺍﻯ ﻧﺴﻳﻤﻰ һаваи нәсими — атмосферы, ﻫﻮﺍһава — воздух, ﺪﺍﻮﻞ давыл — ураган и т. п.

Большую часть данных терминов составляют арабские заимствования. Например, ﻫﻮﺍﻯ ﻧﺴﻳﻤﻰ һаваи нәсими — атмосферы, ﻫﻮﺍһава — воздух, ﺪﺍﻮﻞ давыл — ураган и т. п.

Другую часть составляют европейские заимствования. Например, ﺮﻩﺌﻮﻤﻮﺮ реумур — реомюр, ﺗﺴﻪﻟﺯﻰ цельзий — цельзий и т. п. [7].

Большой вклад в составление татарских учебников по физике внес выдающийся татарский педагог и ученый Г. Ибрагимов-Шинаси. В 1916 г. вышел в свет его учебник на татарском языке «Хикмәте табигыя» (Физика). В предисловии к книге автор отмечал, что данный учебник написан с целью обучения шакирдов медресе таким понятиям, как магнетизм, жидкость и газы. В 1920 г. вышел его второй учебник по физике «Хикмәте табигыя» (Физика), который, как указывает сам автор, был составлен для обучающихся в сельских школах. В 1925 г. Г. Ибрагимов-Шинаси подготовил к выпуску учебник по физике для школ и педтехникумов, а в 1929 г. совместно с Х. Муштари выпустил новый учебник физики, состоящий из 3-х частей. 1-я часть посвящена механике, жидкости и газам; 2-я — молекулярной гипотезе, теплоте и магнетизму; 3-я — звуку, свету, колебательному движению и радио. В учебнике простым языком объясняются законы механики, жидкости, газов, молекулярной гипотезы, теплоты, магнетизма, электричества, звука и света.

В главе учебника, посвященной гальванике, освещаются такие темы, как электрический ток и элементы, влияние электрического тока на магнит, химическая реакция электрического тока и законы Фарадея, сила тока, уплотнение тока, электромагнетизм, электромагнитная индукция, катодные и рентгеновские лучи и т. п.

В учебнике выделяются следующие закономерности использования терминов:

1)        приводятся несколько вариантов отдельных терминов: варианты, существующие в самом татарском языке, и заимствованные варианты: күкташ — медный купорос, зәйтүн мае — прованское масло, оливковое масло, җылылыкның алмашынуы — конвекция и т. п.;

2)        заимствованные термины в татарском языке пишутся по-разному: купорос (куфараз), известь (извиз);

3)        в некоторых случаях рядом с татарским термином в скобках указывается его заимствованный вариант: ачы тудыргыч атомнар (окисляющие атомы), җылылыкның алмашынуы (конвекция) и т. п.;

4)        если новый термин предлагается впервые, то в скобках дается его пояснение: энергия (бер әйбернең эш эшли алуы), җылылык энергиясе (кызу әйбердәге энергия) и т. п. [11].

В данном учебнике многие направления, отрасли физики отражаются впервые, поэтому и термины, обозначающие эти понятия, в татарском языке применяются впервые. Нужно подчеркнуть, что авторы учебника при создании терминов, в первую очередь, опираются на собственный материал татарского языка. Язык учебника доступный, понятия физики, научные названия даются упрощенно. Термины в учебнике отличаются своей точностью и совершенством. Одним из критериев создания терминов Г. Ибрагимов-Шинаси считал недопустимым, как раньше, вводить термин по принципу: каким бы он ни был, лишь бы был на татарском языке, и невозможным передать понятия физики без сложных терминов, состоящих из слов различных языков. Таким путем ученый дал правильное направление реализации принципа терминообразования в татарском языке.

1950-е — первая половина 1960-х годов ХХ в. стали периодом дальнейшего научно-технического развития в республике, что послужило еще одним фактором развития науки физики и ее терминологии. Дальнейшее развитие получила система высшего и среднего специального образования в республике, а также система профессионально-технического образования, что привело к росту количества вузов и специальных учебных заведений в республике [4]. Учебники и учебные пособия по физике для школ чаще всего переводились с русского языка. Это учебники В. И. Галонова, А. И. Китайгородского, А. В. Перышкина, Я. И. Перельмана и др. Некоторые татарские авторы сами составляли учебники на татарском языке. Например, стоит отметить учебники М. М. Зарипова и С. Г. Салихова «Атом төше һәм аның энергиясе» (1958), К. А. Валиева и Р. Х. Тимерова «Атомнар һәм элементар кисәкчекләр дөньясында» (1963) и т. п.

В период с середины 1960-х и до начала 1980-х гг. было переведено большое количество учебников по физике. Это учебники А. В. Перышкина, К. А. Гладкова, К. Гильзина, И. К. Кикоина, Б. Б. Буховцева и др. Параллельно с переводами татарские авторы и сами составляли учебники, сборники задач и методические пособия по физике. Стоит отметить помощники и методические пособия для учителей по физике В. Г. Гайфуллина (1979; 1984), Р. А. Исламшина (1978; 1986) и др.

В начале 1990-х гг. в системе образования произошли существенные изменения. Многие точные науки стали преподаваться на татарском языке не только в школах, но и в высших учебных заведениях. Не стала исключением и физика. Начало преподаванию физики на татарском языке в вузах было положено преподавателями Казанского государственного технического университета (КГТУ) Г. Ю. Даутовым и М. С. Галеевым. Специально для этого в конце ХХ — начале XXI вв. Такими авторами, как Г. Ю. Даутов, Д. Г. Галимов и Б. А. Тимеркаев, был издан оригинальный учебник по физике на татарском языке для высших учебных заведений в трех частях, который активно применяется в учебном процессе в КГТУ, КГТУ им. А. Н. Туполева и в различных техникумах.

Первые две части учебника были изданы в 1999 и 2001 гг., а третья часть — в 2002 г. Термины физики в учебнике разделены по следующим тематическим аспектам: названия приборов, устройств: фоторезистор, оптик квант генераторлары — оптические квантовые генераторы; названия процессов: тоткарлану — торможение, бүленеш — деление; области магнетической физики: магнит моменты — магнетический момент,магнит үзлеге — свойство магнита; элементы физики: фотон, электрон, фонон, бозон и т. п. [1].

В генетическом плане термины в учебнике составляют собственные слова татарского языка, возникшие в процессе калькирования (каты — твердый,сыек — жидкий, зурлык — величина, тирбәнеш — колебание, җылылык — теплота, төш — ядро, таркалу — расщепление, нурланыш — излучение и т.п). и интернациональные заимствования (фотоэффект, суперпозиция, оператор, механика, фоторезистор, генератор, лазер, аппроксимация и т. п.).

Данный учебник является первым татарским учебником по физике для преподавания в вузах. Язык учебника прост и понятен. На страницах учебника можно встретить много новых терминов, которые до этого встречались только в русских учебниках по физике для вузов. Например, Кирхгоф кануны — закон Кирхгофа, Планк формуласы — формула Планка, Комптон эффекты — эффект Комптона, суперпозиция принцибы — принцип суперпозиции и т. п.

Таким образом, можно сделать вывод, что первые татарские учебники по физике появились лишь в начале XX в., где большую часть терминов составляли арабские заимствования. Количество таких учебников начало увеличиваться после Октябрьской революции, когда начали появляться переводные учебники с русского языка, где стали преобладать русско-интернациональные термины. К 50–60-м годам ХХ в. число переводных учебников росло, а в конце ХХ в. был издан учебник по физике на татарском языке для высших учебных заведений, где основную массу терминов физики составляли собственные слова татарского языка.

 

Литература:

 

1.         Галимов Д. Г., Даутов Г.Ю, Тимеркәев Б. А. Физика: Югары техник уку йортлары өчен дәреслек: Өч кисәктә. 3 кисәк. — Казан: Мәгариф, 2002. — 336 б.

2.         Гыйсмәти Габдулла. Гыйлем әшья. Яки тарих табигый. — 1 кыйсем сөбиянында. — Казан: Милләт, 1909. — 100 б.

3.         Зәбири Хәбибрахман. Әшья дәресләре вә мәгълүмат ибтидаия. 1 нче кис. — 2 басма. Казан: Сабах, 1910. — 48 б.

4.         История Татарстана: Учеб. пособ. для основной школы. — Казань: ТаРИХ, 2001. — 544 с.

5.         Насыри К. Рус хоруфы һиҗасы үзрә мөрәттәб лөгать китабы // Полный русско-татарский словарь, дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины. — Казань, 1892. — 263 с.

6.         Насыйри К. Санаигъ гыйльфания. — Казан, 1900. — 32 б.

7.         Усков М. В. Гыйльме әшья. Җөзьә 1. / Тәрҗ. Х. Фәйзи. — 5 нче басма. — Казан: Мәгариф. 1917. 58 б.

8.         Шинаси Г. Хикмәте табигыя дәреслеге. — Уфа, 1916. — 164 б.

9.         Шинаси Г. Хикмәте табигыя дәреслеге: Механика, сыеклыклар, газлар. — Уфа, 1920. — 132 б.

10.     Шинаси Г., Мөштәри Х. Физика: Механика, сыеклык, газлар. — 1 кисәк. — Казан, 1929. — 135 б.

11.     Шинаси Г., Мөштәри Х. Физика: Молекулалар гипотезасы, җылылык, магнетизм. — 2 кисәк. — Казан, 1929. — 248 б.

12.     Шинаси Г., Мөштәри Х. Физика: Тавыш, яктылык, гомумән тирбәнү хәрәкәте һәм радио. — 3 кисәк. — Казан, 1929. — 208 б.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle