Библиографическое описание:

Дворовкина Е. В. Тема финансового обогащения во фразеологии английского языка [Текст] // Современная филология: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа: Лето, 2015. — С. 109-111.

В данной статье на материале английского языка рассматриваются фразеологизмы, компонентный состав которых тематически представляет экономический уклад в одной из всегда актуальных сфер жизнедеятельности человека — путях и способах финансового обогащения.

Ключевые слова:фразеология английского языка, фразеологизмы экономической направленности, фразеологические единицы со значением «обогащение»

 

Фразеология — это раздел лексикологии, изучающий совокупность фразеологических единиц (фразеологизмов), то есть устойчивые выражения, речевые обороты, словосочетания, поговорки.

Фразеология помогает сделать речь более эмоциональной и выразительной. Это сокровищница языка, а фразеологизмы — его богатство.

Тем не менее, фразеологию нельзя рассматривать только как украшение языка, это своего рода языковая универсалия, и нет языка без фразеологизмов.

Фразеология любого языка очень разнообразна, она включают исконные и интернациональные устойчивые словосочетания, которые не только отражают культуру и быт языка, но и делают речь выразительной, эмоциональной.

Люди, сами того не замечая, часто употребляют фразеологизмы. Фразеологизмы давно стали частью повседневной речи.

Английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования данной дисциплины.

Устойчивые выражения не определяются значением отдельных слов, входящих в их состав и, скажем, не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. В большинстве случаев, например, дословный перевод искажает смысл и доводит до полного непонимания выражения, поэтому приемы калькирования здесь недопустимы, иначе возникает сложность с пониманием той или иной фразы: в ней знакомы все слова, грамматические конструкции тоже ясны, а с переводом возникают проблемы. Ведь смысл некоторых фразеологических единиц совершенно невозможно определить сразу. Они могут принадлежать любому слою речи (литературному, разговорному и др.), пронизывая весь язык. Поэтому знание фразеологизмов значительно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы и дает возможность полной и свободной коммуникации на иностранном языке.

В этой связи рассмотрим фразеологизмы, компонентный состав которых так или иначе связан с экономическим укладом жизни человека в рамках, и в рамках этого уклада остановимся на теме обогащения, представленной устойчивыми оборотами английского и русского языка.

Проанализировав фразеологизмы экономической направленности в английском языке, следует выделить фразеологические единицы со значением «обогащение», которые, свою очередь, можно разделить на три группы: обогащение незаконным путем (или путем наживы), обогащение легким путем (или без затраты усилий), обогащение при помощи личностных качеств.

Первая группа, обогащение незаконным путем (или путем наживы), самая многочисленная, представлена такими фразеологическими единицами как: picksmbspokets — обчистить чьи — либо карманы [1, с. 349],sellsmbsabillofgoods — жульничать, облапошить. Эта фраза так же может быть переведении как втянуть в невыгодную сделку, надуть [1, с. 396], так же эта фразеологическая единица часто используется в сленге заморочить голову или подтасовывать факты. Pulla fastone — надуть, мошенничать, ловко обмануть или одурачить, как слег может быть переведен как «кинуть» или «обойти», американизм — «обманывать», «мошенничать». Sharppractice — в экономическом аспекте эта фразеологическая единица переводится как надувательство или махинация, а в общем понятии это «темные делишки», или мошенничество [1, с. 402]. Have anitchingpalm — брать взятки, быть корыстолюбивым, жадным [1, с. 204]. Sellsmb. a pup — надуть кого-либо (особенно, при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; обвести кого-либо вокруг пальца [2, c. 380]. Haveaneyeforthemainchan — преследовать корыстные цели, стремиться к выгоде, обогащению [1, с.. 204] Blachmoney — грязные деньги, незаконные доходы. В разговорной речи эта фразеологическая единица часто переводится как «чёрный нал» [1, с. 69] Daylightrobbery — грабёж средь бела дня. [1, с. 117] Grease (oil) smbspalm — дать взятку, подкупить, подмазать кому-либо [1, с. 192] Line onespockets — набивать карман, обогащаться, нагреть руки [1, с. 283] Sticktosmbsfingers — прилипать к рукам, прикарманить, присвоить. Так же это выражение часто переводится как «нечист на руку». [1, с. 430]Porkbarrel — «кормушка», «казенный пирог» — государственные или общественные средства, которыми можно поживиться. В политическом жаргоне переводится как «бочка с салом», т.е мероприятие, проводимое правительством, для завоевания популярности. Featheronesnest — как сленг может переводиться как достать деньги любым способом, в разговорной лексике часто применяется в значении набить себе карман, ну а в общей лексике эта фразеологическая единица имеет значение нажиться [1, с. 142] Воров-карманников шутливо называют thelight-fingeredgentry — «специалисты по чужим карманам» [2, c. 302]. Pickandsteal — заниматься мелкими кражами [2, c. 419]

Существует ряд случаев, когда образы в русских и английских фразеологизмах совпадают, даже может создаться ложное впечатление об эквивалентности выражений. Например, нельзя смешивать фразеологизм tothrow dust into smb's eyes, означающую намеренное отвлечение внимания от чего-либо в целях обмана, и «пускать пыль в глаза». Они будут употребляться в разных ситуациях.

Вторая группа, легкое обогащение, представлена некоторыми фразеологизмами, выражающими обогащение без затраты усилий, широко употребляемые в английском языке. Например: a fast(quick) buck — легкий заработок, или дословно — легко заработанный доллар. Эта группа часто представлена таким выражением как золотая жила или золотое дно: goldmane — золотая жила, так же переводится как золотое дно или источник обогащения [1, с. 183]. Strikegold — напасть на золотую жилу, преуспеть [1, с. 434]. Hit thejackpot — напасть на золотую жилу или добиться успеха [1, с. 223].. Strikeitrich — напасть на золотую жилу, богатое месторождение, преуспеть, быстро разбогатеть [1, с. 434]. Getup (или rise) intheworld — преуспеть, сделать карьеру; идти в гору, [2, с. 379].carryallbeforeone — преуспеть, добиться прекрасных результатов [2, с. 379].

Некоторые фразеологизмы восходят к эпохе древнего мира: the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war — деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон). Thestreetspavedwithgold — золотое дно [1, с. 433]. Так же часто встречаются такие выражения как «грести деньги лопатой», «денег куры не клюют», «купаться в золоте», например: bemadeofmoney [1, с. 55]. или have(got) moneytoburn [1, с. 208], или «манна небесная»: moneyfromhome(так же часто переводится дословно: деньги из дома) [1, с. 306].; penniesfromheaven (так же может переводиться дословно — деньги с неба) [1, с. 348].

Во фразеологии огромную часть фонда составляют единицы, представляющие человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, и третья группа представлена фразеологизмами, отображающими обогащение с помощью личностных качеств человека, то есть с применением собственных знаний, усилий, хитрости и других его качеств.

Третья группа, обогащение при помощи личностных качеств, состоит из фразеологизмов, демонстрирующих обогащение при помощи личностных качеств. Представлена такими фразеологическими единицами, как: knowwhatsideonesbreadisbuttered — не упускать выгоду, знать с какой стороны хлеб намазан маслом (дословно) [1, с. 261]. marrya fortune — жениться (выйти замуж) по расчету, на деньгах [1, с. 303], hit (strike) paydirt — добиться успеха, разбогатеть, преуспеть. [1, с. 221]. А loungelizard — бездельник, праздный гуляка, ищущий знакомства с богатыми женщинами, альфонс [2, c 298]. Еatsomebodyoutofhouseandhome — разорить человека, живя за его счет [2, c. 258] Это выражение заимствовано из произведения Шекспира («King Henry IV»), такие фразеологические единицы называются шекспиризмами. А fool'sboltissoonshotу — у дурака деньги долго не держатся; дурак быстро упускает свои возможности [2, c. 435]. HethatservesGodformoney, willservethedevilforbetterwages — тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше [2, c. 450].

Тo fish in troubled watersозначает использование неясной обстановки с выгодой для себя. Сравнение с ловлей рыбы не выражено открыто, не акцентируется, а предлагается в приглушенном, скрытом виде, чем и достигается большая выразительность. Kill the goose that laid the golden eggs — убить курицу, несущую золотые яйца [1, с. 261]. Это выражение идет из древнегреческой басни.

Таким образом, во фразеологии английского языка можно выделить устойчивые сочетания, значение которых тем или иным образом связано с разнообразными способами обогащения: обогащение незаконным путем (или путем наживы), обогащение легким путем (или без затраты усилий), обогащение при помощи личностных качеств.

В этой связи компонентный состав указанной тематической группы фразеологизмов представлен, в основном, такими элементами, как золотая жила и золотое дно (strikegold, strikeitrich, goldmane) и жульничать, мошенничать и обчистить чьи — либо карманы (sellsmbsabillofgoods, picksmbspokets, pulla fastone). Эти компоненты в составе оборота, главным образом, номинируют способ обогащения, раскрывая незаконный путь наживы, легкий путь, а также при непосредственном участии личных качеств человека.

Рассматриваемые нами эти и другие примеры фразеологизмов показывают, что современное общество представлено сложной динамичной системой, а финансовая составляющая этой системы является важнейшей ее частью и играет значительную роль в существовании общества, обеспечивает саму возможность жизни людей. Многие из рассмотренных экономических фразеологизмов берут начало еще в древности.

На примере фразеологизмов экономической направленности, можно отчетливо проследить такую особенность человеческого бытия, как финансовая составляющая повседневной жизни и её разнообразные проявления.

 

Литература:

 

1.                  Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989

2.                  Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. О М.: Рус.яз., 1998.

3.                  Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle