Фразеологические единицы с компонентом — именем числительным «два»: лингвокультурологический и семантический аспекты | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, ноябрь 2014)

Дата публикации: 28.09.2014

Статья просмотрена: 1289 раз

Библиографическое описание:

Гаврилова, Е. Г. Фразеологические единицы с компонентом — именем числительным «два»: лингвокультурологический и семантический аспекты / Е. Г. Гаврилова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 56-57. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6248/ (дата обращения: 20.04.2024).

 

Ментальность русского народа находит яркое выражение во фразеологизмах с компонентом — числительным. С точки зрения лингвокультурологии фразеологизм является хранителем культурной информации народа. Лингвокультурологический подход выявляет способы отражения культуры в содержании фразеологизмов [2, с.3].

Во многих фразеологизмах русского языка одним из компонентов являются бывшие лексемы с числовым значением. Материалом для нашего анализа послужило 260 фразеологизмов с компонентом-именем числительным, которые зафиксированы во фразеологических словарях русского языка. Анализ языкового материала позволил сделать вывод о том, что представленность компонентов фразеологизмов с бывшими лексемами именами числительными различается. Так, по нашим данным, во фразеологизмах русского языка одним из наиболее частотных компонентов является лексема «два» и ее производные «оба», «двое», «двойной», «второй». При этом количественное числительное «два» является компонентом в 28 фразеологизмах (12 %), собирательные и порядковое числительные — компоненты в 18 фразеологизмах. В целом продуктивность этого числительного составляет 20 % в анализируемой фразеологической подсистеме: убить двух зайцев — «одновременно сделать два дела; добиться осуществления двух целей», два Аякса — «неразлучные друзья», есть в два горла — «очень много кушать», как две капли воды — «совершенно, очень сильно похож, схож», от горшка два вершка — «1. очень маленький (о ребёнке); 2. человек небольшого роста, вторая натура — «одна из существенных черт, особенностей, склонностей человека», второе дыхание — «прилив энергии, бодрости в состоянии усталости», играть вторую скрипку — «занимать не главное, подчинённое положение в каком-либо деле».

Идея и символика двойственности в целом не характерны для русской культуры, особенно в христианский период ее существования, однако в язычестве ее присутствие гораздо более заметно и проявляется, например, в образах Чернобога и Белобога, или Ивана и Купалы, олицетворявших собой две половины года. Идея чета и нечета выражала собой соотношения правого и неправого начал. Славянскую мифологию пронизывала идея борьбы таких начал, как Жизнь (Жива, Род) и Смерть (Навь, Морена), живая и мертвая вода, Правда и Кривда [1, с.142].

Число двасимволизирует парность, четность, удвоение. Воплощает в себе нечто преходящее, неустойчивое, делимое, неоднозначное: между двумя стульями сидеть, ни два ни полтора, палка о двух концах, между (меж) двух огней. Довольно популярные фразеологизмы в этой группе имеют библейское происхождение.

Двум господам служить — «работать, действовать, угождая двум противостоящим сторонам». Восходит к Библии: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне». «Маммона» означает «богатство» (Матф. 6:24).

Второе пришествие — «отдалённое будущее, неопределенно далёкий срок». Значение этого фразеологизма имеет истоком христианское учение о вторичном появлении − «втором пришествии» Христа на землю [5, с. 23].

Фразеологизм меж двух разбойников используют в том случае, когда хотят охарактеризовать человека, оказавшегося в позорящей его ситуации (компании), но при этом сохраняющего свои положительные качества. Этимологически значение фразеологизма связано с выражением, описывающем характер смерти Иисуса Христа, крест которого, согласно сообщениям Евангелий, был воздвигнут между распятиями преступников Дисмаса и Гестаса, получивших прозвание Благоразумного и Безумного разбойников [4, с. 56].

Число два для русского народа — символ парности, удвоения. В то же время это нечто неустойчивое, неоднозначное, а значит, неосновательное [6]. Отсюда сидеть между двумя стульями, ни два ни полтора, палка о двух концах, между (меж) двух огней таких фразеологизмов, выражающих отрицательную оценку, в русском языке немало, так как народ всегда стремился не выражать свое положительное отношение к чему-либо, чтобы не спугнуть удачу, но стремился высказаться в том случае, если необходимо было дать отрицательную оценку действительности, чтобы освободиться от этого.

Символический смысл неоднозначности лексема «два» хранит не только в русской, но и в западноевропейской культуре. «Два» так же служит для передачи антагонизма и противоречия и в английской культуре: two-faced– «неискренний, двуликий», torn between two things — «трудный выбор между двумя (вещами)», have two strikes against one — «быть в трудной ситуации, иметь что-либо работающее против кого-либо», have second thoughts about (someone or something) — «испытывать сомнения по поводу кого-либо чего-либо», to be in two minds — «быть в нерешительности, стоять перед альтернативой», swim between two waters — «колебание между двумя мнениями или решениями»; во французской фразеологической системе находим: entre les deux — «ни то, ни сё»; porter habit de deux paroisses — «служить и вашим, и нашим»; Il ny a pas deux poids et deux mesures — «нельзя мерить двойной мерой»; в немецком языке: zwei Seelen in einer Brus –«противоречивые чувства», das sind zwei Paar Stiefel — «это две разные вещи, две большие разницы», seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seitenу — «всякой медали есть обратная сторона».

Фразеологизмы с компонентами-бывшими лексемами, именами числительными — достаточно обширный пласт как русского языка. Символика чисел была всегда интересна людям, особенно часто её связывали с религиозными культами, поэтому многие из них отражают верования не только русской, но и других наций, их мифологические представления о тех или иных числах.

 

Литература:

 

1.                 Ключников С. Ю. Священная наука чисел / Ключников С. Ю. — М.: Беловодье, 1996. — 192 с.

2.                 Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова. — 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.

3.                 Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А. И. Фёдорова. — М.: Астрель, АСТ, 2008. — 880 с.

4.                 Фразеологический словарь русского языка /сост. Войнова Л. А., Жуков В. П. / под. ред. А. И. Молоткова. — М., 1999. — 544с.

5.                 Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А. Н. Тихонова / Сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. Справочное издание: в 2 т. — М.: Флинта: Наука, 2004.

6.                 Шах Г. Энциклопедия — сказочные страны, королевства и царства. — [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://vse-skazki.ru/index.php.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, фразеологизм, компонент, русский народ.

Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

английский язык, русский язык, единица, язык, пословица, носитель языка, история народа, выделение фразеологии, анализ литературы, самостоятельная

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, фразеологизм, русский народ, компонент.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском... Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент

устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект.

Краткий анализ китайской фразеологии / Ма Гофань. — Ляонин: Изд-во Народа, 1958.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

В русском, белорусском и немецком языках на данных фразеологизмах можно проследить особенности каждого из народов: в

В русском языке присутствует фразеологизм невербального поведения человека с компонентом «глаза» спать с открытыми глазами.

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

фразеологизм, русский язык, иностранец, язык, фразеологический оборот, русская фразеология, китайский язык, слово, студент, трудность.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.

Особенности семантики фразеологических единиц...

Фразеологизмы вьетнамского языка во многом похожи на фразеологизмы русского языка. В качестве материала для анализа мы выбрали фразеологизмы с ключевым словом голова

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом.

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский...

...мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка, средостением культурной

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.

фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык...

Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов

язык, шапка, русская фразеология, тюркизм, русский язык, состав фразеологизмов, слово, русский, наименование лица, карман. Похожие статьи. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.

Похожие статьи

Семантические свойства и функционирование фразеологических...

английский язык, русский язык, единица, язык, пословица, носитель языка, история народа, выделение фразеологии, анализ литературы, самостоятельная

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, фразеологизм, русский народ, компонент.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском... Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент

устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект.

Краткий анализ китайской фразеологии / Ма Гофань. — Ляонин: Изд-во Народа, 1958.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

В русском, белорусском и немецком языках на данных фразеологизмах можно проследить особенности каждого из народов: в

В русском языке присутствует фразеологизм невербального поведения человека с компонентом «глаза» спать с открытыми глазами.

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

фразеологизм, русский язык, иностранец, язык, фразеологический оборот, русская фразеология, китайский язык, слово, студент, трудность.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.

Особенности семантики фразеологических единиц...

Фразеологизмы вьетнамского языка во многом похожи на фразеологизмы русского языка. В качестве материала для анализа мы выбрали фразеологизмы с ключевым словом голова

С компонентом «голова» вьетнамский, русский народ создал довольно много пословиц, идиом.

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский...

...мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа — носителя языка, средостением культурной

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.

фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык...

Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов

язык, шапка, русская фразеология, тюркизм, русский язык, состав фразеологизмов, слово, русский, наименование лица, карман. Похожие статьи. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами.