Библиографическое описание:

Мусина Г. Ф. Калькирование русско-интернациональных терминов физики на татарский язык [Текст] // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). — Уфа: Лето, 2014. — С. 120-122.

Заимствованный из французского языка термин «калька» утвердился в русской лингвистической литературе во второй половине XIX в. На сегодняшний день в общем языкознании достигнуты определенные результаты в изучении проблемы калькирования. Большое значение в этой области языкознания имеют работы советских лингвистов: Н. В. Шанского (1968), А. А. Реформатского (1965), Л. П. Ефремова (1974), И. К. Белодеда (1969). В их исследованиях изложено много ценного о кальках и проблемах калькирования. Большое значение имеют диссертационные работы Л. А. Понмаренко (1965), К. Фленкенштейна (1967), А. К. Палия (1980) и др.

Впервые о термине «калька» упоминается в труде И. Хальфина. Однако многие татарские языковеды обратили внимание на данное понятие в последней четверти XIX в. В эту эпоху зарождается плеяда татарских просветителей во главе с великим татарским ученым — просветителем К. Насыри. Ему принадлежат первые работы, освещающие практический объект проблемы калькирования. В своих трудах, наряду с заимствованием русских и интернациональных слов и словосочетаний, К. Насыри при обозначении специальных терминов применял и способ калькирования.

В татарском языкознании проблеме калькирования посвящены труды таких ученых лингвистов, как Г. Ибрагимов, Ш. Рамазанов, С. Файзуллин, Ф. Фасеев, Э. Ахунзянов. В труде Э. Ахунзянова, посвященного калькированию в татарском языке, дается следующее определение термину калькирование: «Калькированием, как известно, называют особый способ перенимания слов и словосочетаний из одного языка в другой, при котором в воспринимающем языке на базе исконного материала создаются соответствующие новые слова и сочетания слов путем словообразования, использования давно бытующих слов в новых значениях, конструирования словосочетаний по образцам и моделям другого языка» [1, c. 38–39]. По словам ученого, кальки в татарском языке начали появляться уже в XVII веке. Автор, анализируя большое количество примеров, отмечает большую роль калькирования в пополении словарного фонда современного татарского языка.

Основную часть всех калек в татарском языке составляют словообразовательные или структурно-семантические кальки, т. е. слова, возникшие в результате перевода морфологических частей русского или интернационального слова на татарский язык. По своей структуре они делятся на полные и неполные кальки. Структурно-семантические кальки бывают полными и неполными. Поморфемно переведенные и точно отражающие значения и форму оригинала кальки называются полнымикальками. К ним относятся такие термины, как надстройка — өскорма, подставка — аскуйма, одножильный — берүрмәле и т. п. За основу построения полных калек берется принцип конструирования кальки из собственного языкового материала.

Одной из разновидностей структурно-семантических калек являются неполныекальки (полукальки).За основу классификации построения неполных калек берется принцип конструирования кальки из собственного и заимствованного иноязычного лексического материала: радиоцентр (radiocentre) — радиоүзәк, радиочастота (radiofrequency) — радиоешлык,фотобумага (photographicpaper) — фотокәгазь,антивещество (antimatter) — антиматдәи т. п.

К полукалькам в татарском языке относятся:

а) сложные кальки, состоящие из цельнооформленных единиц: радио(radio): радиодулкыннар (радиоволны), радиотапшыру (радиопередача), радиоалгыч (радиоприемник), радиоэлемтә (радиосвязь), радиоешлык (радиочастота); фото (photo): фотоәверелдергеч (фотопреобразователь), фотоүткәрүчәнлек (фотопроводимость), фотокаршылык (фотосопротивление), фотокәгазь (фотобумага) и т. п.;

б) сложные кальки, членимые на определительные морфемы иноязычного происхождения и цельнооформленные татарские слова. Такие татарские полукальки сохраняют словообразовательный тип русской модели: инфратавыш (инфразвук), ультрамиләүшә (ультрафиолетовый), антикисәкчәләр (античастицы) и т. п. Весьма продуктивными являются полукальки, у которых в качестве первого компонента выступают интернациональные блоки: авто- (auto-), анти-(anti-), макро-(macro-), микро-(micro-), ультра-(ultra-): автотирбәнешләр (автоколебания), антиматдә (антивещество), макродөнья(макромир), микродулкыннар (микроволны), ультратавыш (ультразвук) и т. п.

Другую группу татарских сложных полукалек составляют слова, членимые на татарский словоэлемент и цельнооформленное интернациональное слово. Например, полу-: полупериод (half-period) — ярымпериод, полутон (half-tone) — ярымтон, полуметалл (semimetal) — ярымметалл, само-: самодиффузия (self-diffusion) — үздиффузия, самоиндукция(self-induction) — үзиндукция и т. п.

Среди татарских полукалек большое место занимают составные слова, состоящие из цельнооформленных единиц: анодные лучи (anode rays) — анод нурлары, магнитный поток (magnetic flux) — магнит агымы, взаимная индукция (mutual induction) — үзара индукция, земной магнетизм (geomagnetism) — Җир магнетизмы, атмосферное давление (atmospheric pressure) — атмосфера басымы, простой механизм (simple mechanism) — гади механизм, внутренняя энергия (internal energy) — эчке энергия, магнитное поле (magnetic field) — магнит кыры, электрическая цепь (electric circuit) — электр чылбыры, физическая величина (physical quantity) — физик зурлык, механические колебания (mechanical vibrations) — механик тирбәнешләр и т. п.

Еще одну группу полукалек составляют парные слова, первым компонентом которых является интернациональное слово: ампер-час (ampere-hour) — ампер-сәгать,бета-лучи (beta rays) — бета-нурлар, альфа-распад (alpha decay) — альфа-таркалыш, гамма-излучение (gamma radiation) — гамма-нурланыш и т. п.

Немалую часть татарских терминов физики, калькированных с иностранных языков, составляют суффиксальные термины. Они были освоены татарским языком и приспособлены к его грамматической структуре.

В области терминов-существительных наиболее продуктивными являются названия предметов, орудий, приспособлений, которые в русском языке образуются с суффиксом -тель. Данный суффикс в составе русских слов является функционально идентичным суффиксам er, -orвсоставе иноязычных слов, и, по-видимому, калькирование иноязычных предметных наименований было первым стимулом в использовании имен на -тель для неличных обозначений. Русские термины с суффиксом -тель на татарский язык калькируются суффиксами -гыч/-геч, -кыч/-кеч. Все они присоединяются к глаголам и образуют имена. Основной функцией данного суффикса было образование лексем, обозначающих предметы и также орудия действия, а в процессе калькирования суффикс -гыч/-геч, -кыч/-кеч стал участвовать в образовании названий машин и механизмов, приборов их частей, деталей [10, c. 21]. Например, нагреватель (heater) — җылыткыч,ускоритель (accelerator) — тизләткеч, держатель (holder) — тоткыч,выпрямитель (rectifier) — турайткыч, двигатель (motor) — йөрткеч, указатель (pointer) — күрсәткечи т. п.

Суффиксы -изация, -ификация, обозначающие в русском языке какие-либо процессы, которым подвергаются предметы, соответствуют интернациональным суффиксам ization, -ing, -ificationина татарский язык калькируются суффиксами -ла+-у/-лә+-ү, -лаш+-у/-ләш+-ү, -лаштыр+-у/-ләштер+-ү. Причем суффиксы -ла/-лә, -лаш/-ләш и -лаштыр/-ләштер образуют глаголы, а суффикс -у/-ү — имена существительные Присоединившись к корню слова, данные суффиксы образуют отглагольные имена. Например, электризация (electrification) — электрлау,кристаллизация (crystallization) — кристаллашу, локализация (localization) — локальләшү, сигнализация (signaling) — сигналлаштыру и т. п.

Научно-технический прогресс обусловил более широкое распространение и суффиксальных имен прилагательных, которые часто входят в состав терминологических словосочетаний.

В русском языке термины-прилагательные чаще всего образуются прибавлением суффиксов -н+-ый, -ов+-ый и -ск+-ий, которые в интернациональных словах не имеют идентичных вариантов. На татарский язык данные суффиксы калькируются по-разному.

Суффиксы -н+-ый и -ов+-ый на татарский язык калькируется суффиксом -лы/-ле. Суффикс -лы/-ле обозначает «наличие того, обладание тем, что названо в исходной основе». Кроме того, он образует имена прилагательные с «предметным» значением, со значением «характерного признака», со значением «годный для чего-либо», «годный на что-либо», «доступный, возможный к осуществлению». С помощью данного суффикса образуются такие словосочетания, как вакуумный аппарат — вакуумлы аппарат, ионная связь — ионлы бәйләнеш, электронный прожектор — электронлы прожектор, магнитная лента — магнитлы тасма, цветной фильтр — төсле фильтр, квантовая радиофизика — квантлы радиофизика, ламповыйгенератор — лампалы генератор и т. п.

Чаще всего в словосочетании суффиксы -н+-ый и -ов+-ый при калькировании на татарский язык принимают усеченную форму. Это происходит следующими способами:

1)        русский суффикс принимает усеченную форму, однако первый компонент не меняет свою грамматическую функцию: эффективная мощность — эффектив егәрлек, элементарная частица — элементар кисәкчек, гравитационный коллапс — гравитацион коллапс, молекулярный ток — молекуляр агым, нормальная температура — нормаль температура и т. п.;

2)        русский суффикс принимает усеченную форму, первый компонент меняет свою грамматическую функцию, а второй компонент принимает суффикс притяжательности -ы/-е, таким образом образуется конструкция II изафета: квантовый генератор — квант генераторы, квантовая теория — квант теориясе, магнитная индукция — магнит индукциясе, ядерная реакция — атом-төш реакциясе, силовое поле — көч кыры и т. п.

Стоит отметить, что в данных примерах первые элементы татарских калек соответствуют иноязычному варианту.

В некоторых случаях суффиксы -н+-ый и -ов+-ый на татарский язык калькируются суффиксом множественного числа существительных -лар/-ләр, -нар/-нәр, при этом образуется конструкция II изафета: зонная теория — зоналар теориясе, электронный пучок — электроннар бәйләме, фотоэлектронная эмиссия — фотоэлектроннар эмиссиясе и т. п.

При калькировании на татарский язык суффиксы -ск+-ий принимают усеченную форму -ик: акустический спектр — акустик спектр, статистическая физика — статистик физика, гальванический элемент — гальваник элемент, динамическая нагрузка — динамик йөкләмә, космический корабль — космик корабль, механическая энергия — механик энергия, физическая величина — физик зурлыки т. п.

Бывают случаи, когда при калькировании суффиксы -ск+-ий принимают усеченную форму и образуют конструкцию II изафета: электрическая дуга — электр дугасы, электрическое напряжение — электр көчәнеше, рентгеновские лучи — Рентген нурлары и т. п.

Мы считаем конструкцию II изафета, т. е. модель существительное + существительное + суффикс притяжательности -ы/-е (-сы/-се) наиболее правильным вариантом калькирования данных словосочетаний, так как в татарском языке большую часть терминов составляют составные слова, образованные данной конструкцией. В них первое слово является определителем второго слова в словосочетании, которое, в свою очередь, уточняется с какой-либо стороны.

Таким образом, калькированием является перенимание слов или словосочетаний одного языка другим. При этом в воспринимающем языке на базе исконного материала создаются соответствующие новые слова и сочетания слов. Основную часть калек в татарском языке составляют словообразовательные кальки, которые по структуре делятся на полные и неполные. Полные кальки дают точный перевод значения и формы слова другого языка. Полукальки — это лексические образования, часть которых состоит из своего собственного материала, а часть из материала иноязычного. Немалую часть татарских терминов физики, калькированных с русского и иностранных языков, составляют суффиксальные термины. В данном случае калькируются словообразовательные суффиксы. К ним относятся интернациональные суффиксы er, -or, -ization, -ing, -ification, образующие термины-существительныеирусские суффиксы -н+-ый, -ов+-ый и -ск+-ий, образующие термины-прилагательные.

Литература:

1.                  Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1968. — 367 с.

2.                  Ахунзянов Э. М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языкознания. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1965. — С. 38–66.

3.                  Даутов Г. Ю., Галимов Д. Г., Вагыйзова З. М. Русча-татарча физика терминнары сүзлеге. Татарча-русча физика терминнары сүзлеге (Русско-татарский и татарско-русский словарь физических терминов). — Казан: Таң-Заря, 1996. — 200 с.

4.                  Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: «Наука», 1968. — 45 с.

5.                  Новиков В. Д. Русско-английский физический словарь. — М.: РУССО, 2000. — 926 с.

6.                  Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: пер. терминов. — 2-е изд. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1963. — 91 с.

7.                  Смирнов И. П. Новые термины в научно-техническом переводе (на примере английского и русского языков). — Fremdsprachen, 1981. — № 1. С. — 16–23.

8.                  Хайруллин М. Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. — Казань: Мастер Лайн, 2001. — 362 с.

9.                  Шамсутдинова Р. Р. Способы передачи физико-математических терминов на татарский язык // Исследования по татарскому языкознанию. — Казань, 1984. — С. 33–37.

10.              Шамсутдинова Р. Р. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных // Нормативность и вариативность в татарском языке. — Казань, 1987. — С. 20–23.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle