Библиографическое описание:

Шухова О. А. Функции порядка слов в простом двусоставном повествовательном предложении украинского языка сквозь призму категории определенности/ неопределенности и категории залога [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 129-139.

В статье предпринята попытка интерпретации украинского порядка слов посредством категории определенности/ неопределенности и категории залога. Приведена статистика простых двусоставных повествовательных предложений с разным порядком слов, особое внимание сосредоточено на грамматических трансформациях, которые происходят с этими предложениями при переводе.

Ключевые слова:прямой порядок слов, непрямой порядок слов, категория определенности/ неопределенности, категория залога, актуальное членение предложения.

Порядок расположения слов в предложении является важной проблемой, которая издавна интересует ученых. При изучении этого вопроса были достигнуты значительные успехи, хотя многие его аспекты до сих пор остаются проблемными; в частности, не до конца выяснены функции порядка слов в украинском языке. Особенностью трактования многих явлений большинством лингвистов является изучение проблемы непосредственно того языка, явление которого изучается. Однако часто достаточно эффективным способом исследования определенного языка, который дает возможность выявить его особенности, является сравнение с другими языками. Таким образом, наша статья представляет собой попытку определения основных семантических функций украинского порядка слов при помощи категории определенности/ неопределенности существительного и категории залога глагола, которые используются в ней с диагностическим намерением. Это и является ее основной целью, для достижения которой осуществляется сравнение двух языков разных типов: синтетического украинского, имеющего свободный порядок слов, и аналитического английского, порядок слов в котором является достаточно строго фиксированным. Материалом исследования стало произведение И. Дзюбы «Интернационализм или русификация» (1965) и его перевод на английский язык, выполненный М. Дейвисом (1968), а также произведение В. Мороза «Репортаж из заповедника имени Берия» (1967) и его английский перевод Д. Коласки (1974). Предмет исследования — простые двусоставные повествовательные предложения, встречающиеся в текстах. В процессе анализа обработано 504 простых предложения разных типов из произведения И. Дзюбы и 216 простых предложений разных типов из произведения В. Мороза.

Таблица 1

Количество предложений разных типов, встречающихся в текстах

Количество предложений

% от общего количества предложений

Дз.

М.

Дз.

М.

Всего предложений

504

216

Двусоставные

311

157

61,7

72,7

Предложения с родительным падежом в роли подлежащего

17

2

3,4

0,9

Предложения с несколькими главными членами

91

21

18

9,7

Прямая речь и цитаты

85

37

16,9

17,1

Таблица 2

Количественная характеристика типов порядка слов в двусоставных предложениях

Порядок слов

Количество предложений

% от общего количества предложений

Порядок слов

Количество предложений

% от общего количества предложений

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

SP[1]

37

33

7,3

15,3

SCPOO

4

0

0,8

0

SPO

19

16

3,8

7,4

PS

19

5

3,8

2,3

SPOO

4

2

0,8

0,9

OPS

5

5

1

2,3

OSP

2

2

0,4

0,9

POS

3

0

0,6

0

SPC

19

9

3,8

4,2

CPS

18

9

3,6

4,2

SPCC

13

2

2,6

0,9

PSC

3

0

0,6

0

SPCO

2

0

0,4

0

PCS

4

2

0,8

0,9

SCP

5

6

1

2,8

CCPS

11

3

2,2

1,4

CSP

9

3

1,8

1,4

OCPS

3

2

0,6

0,9

SPOC

6

3

1,2

1,4

OPCS

3

0

0,6

0

CSPO

12

4

2,4

1,9

OPSC

2

2

0,4

0,9

SCPO

8

6

1,6

2,8

PSOC

4

0

0,8

0

CSPC

5

3

1

1,4

CPSC

3

0

0,6

0

CSCP

3

0

0,6

0

CCPOS

3

0

0,6

0

CSPOC

4

3

0,8

1,4

CPSO

0

2

0

0,9

SCPOC

3

0

0,6

0

SCCPO

3

0

0,6

0

OSPC

4

0

0,8

0

Другие

54

18

10,7

8,3

OSCP

2

0

0,4

0

Предложения с главными членами, выраженными инфинитивом

5

9

1

4,2

OSCCP

2

0

0,4

0

Повествоват. невосклицат.

264

136

52,4

63

SCPCC

5

0

1

0

Восклицат.

3

2

0,6

0,9

CSPCO

0

2

0

0,9

Вопросительн.

43

16

8,5

7,4

CSPCC

0

3

0

1,4

Побудительн.

1

1

0,2

0,5

SPOOO

0

2

0

0,9

Как известно, с порядком слов связана теория актуального членения предложения, согласно которой предложение разделяется на две части — тему (данное) и рему (новое). По словам В. Матезиуса, одного из главных ее основоположников,исходным пунктом, как правило, является начальная часть предложения (тема), а ядром высказывания (ремой) — его конец. Эта последовательность является обычным (объективным) порядком, когда мы движемся от известного к неизвестному. Но существует и другой порядок слов — субъективный, когда вначале находится ядро высказывания, а за ним следует исходный пункт [2, с. 244]. Таким образом, при прямом порядке слов типичным является случай, когда подлежащее является темой, а сказуемое — ремой. Если же сказуемое-рема занимает в предложении начальную позицию, то порядок слов является непрямым. С теорией актуального членения тесно связана категория определенности/ неопределенности. Как отмечает С. В. Семчинский, в языках, которые имеют артикли, элементы темы (известного) оформляются при помощи слов с определенным артиклем, а элементы ремы (нового) — при помощи слов с неопределенным артиклем [6, с. 226]. По мнению Ю. А. Жлуктенко, в отличие от артиклевого английского языка в безартиклевом украинском категория определенности/ неопределенности заключена в глубинных структурах и реализуется при помощи иных средств — синтаксических (порядок слов), морфологических (формы множественного числа), лексических (местоимения, числительные и др.) [4, с. 64, 80, 83]. Предметом дальнейшего анализа стали трансформации, происходящие при переводе украинских предложений с разным порядком слов на английский язык, отличный от украинского по своей структуре.

Таблица 3

Количество предложений с прямым и непрямым порядком слов

Количество предложений

% от количества двусоставных повествовательн. невосклицательн. предложений[2]

% от общего количества двусоставных предложений

% от общего количества предложений

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Всего предлож.

504

216

Двусоставные

311

157

61,7

72,7

Двусоставные повествоват. невосклицат.

259

129

83,3

82,2

51,4

59,7

Прямой порядок слов

184

100

73,6

76,9

59,2

63,7

36,5

46,3

Непрямой порядок слов

75

29

26,4

23,1

24,1

18,5

14,9

13,4

В количественном и процентном отношении преобладающими являются предложения с прямым порядком слов (подлежащее-сказуемое). Ниже отображены грамматические трансформации этих предложений при переводе.

Таблица 4

Грамматические трансформации предложений с прямым порядком слов при переводе

Грамматическая трансформация

Количество

предложений

% от количества двусоставных повествоват. невосклицат. предложений

% от общего количества двусоставных предложений

% от общего количества предложений

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

1). Без изменения залога глагола

а). действительный залог

Прямой порядок слов

Прямой порядок слов

134

72

51,7

55,8

43,1

45,9

26,5

33,3

Прямой порядок слов

Конструкция this is

15

12

5,8

9,3

4,8

7,6

3

5,6

Прямой порядок слов

Конструкции с подлежащим it и there

3

2

1,15

1,6

1

1,3

0,6

0,9

Прямой порядок слов

Эмфатическ. конструкции, расщеплен. предложения (cleft sentences)

3

0

1,15

0

1

0

0,6

0

б). страдательный залог

Прямой порядок слов

Прямой порядок слов

20

10

7,7

7,8

6,4

6,4

4

4,6

2). С изменением залога глагола

Прямой порядок слов действит. залог

Прямой порядок слов страдательн. залог

5

4

1,9

3,1

1,6

2,5

1

1,9

Прямой порядок слов действит. залог

Прямой порядок слов страдательн. залог

4

0

1,5

0

1,3

0

0,8

0

Полученные результаты дают основание утверждать, что предложения с прямым расположением слов не претерпевают существенных изменений при переводе. Из 184 предложений 154 у И. Дзюбы переведены без изменения порядка слов и залога глагола. То же самое наблюдается в произведении В. Мороза (из 100 предложений без изменений остаются 82).

Таблица 5

Способы оформления подлежащего при переводе на английский язык

а) действительный залог (прямой порядок слов — прямой порядок слов)

Оформление подлежащего

Количество предложений

Пример

Определенный артикль the

Дз.

43

Народні школи мали бути, звісна річ, вже російськими. — The ‘people’s schools’ were to be Russian, of course.

М.

30

Погоня закінчилась. — The chase had ended.

Неопределенный

артикль a

Дз.

3

Серед робітників-росіян значно вищий процент має високу кваліфікацію, ніж серед українців. — Among the Russian workers a much higher percentage are highly skilled than among the Ukrainians.

М.

3

Катастрофа в бельгійській шахті засипала кількадесят італійців емігрантів. — A disaster in a Belgian mine buried several dozen Italian migrant workers.

Нулевой артикль

Дз.

30

Еміґрація підриває силу нації. — Emigration undermines the strength of nation.

М.

16

Пристрасті найнижчого гатунку стають єдиним рушієм поведінки. — Passions of the lowest category become the sole motivation of behaviour.

Личные

местоимения

I, you, he, they

Дз.

25

Але й тепер вони знають не більше. — But even now they do not know any more.

М.

12

Він залишився живим. — He survived.

Указательные

местоимения

this, that, such

Дз.

15

Це ім’я — «символ тюрми народів» — This name is the symbol of the ‘prison of nations’.

М.

5

Такі випадки були буденним явищем. — Such incidents occurred daily.

Отрицательные

местоимения

nobody, no one

Дз

4

Але цією справою ніхто по-справжньому не займається. — But nobody is giving a really purposeful lead in this matter.

М.

1

Але вголос цього ніхто не наважується сказати. — But no one dares say this openly.

Притяжательные местоимения

my, your, his

Дз.

4

Практичне ставлення до того чи іншого суспільного явища чи добра вирішальним чином залежить від уявлень про його майбутню долю й призначення. — Our practical attitude towards a certain social weal depends decisively on our vision of its future fate and destiny.

М.

0

Неопределенные

местоимения

some, somebody

Дз.

3

Щось подібне до цього саме й відбувається в нас у справах національних. — Something similar is happening among us on the matter nationalities.

М.

0

Определительные

местоимения

everybody, everything, all, each, every, another

Дз.

1

Рано чи пізніше все стає на своє місце. — Sooner or later everything will fall back into place.

М.

3

Але кожна жива істота має потребу самовираження. — But each living being has need for self-expression.

Определительные + указательные

местоимения all this

Дз.

3

Зрозуміла річ, усі ці істинно інтернаціоналістські ленінські заходи розділили долю інших «націоналістичних витівок». — Naturally, all these genuinely internationalist Leninist measures shared the fate of other ‘nationalist contrivances’.

М.

0

Слова, обозначающие количество much, many

Дз.

1

Це щодо минулого. — So much for the past.

М.

0

Числительные

Дз.

0

М.

1

Два інші — Лорентас і Юрша — загинули. — Two others — Lorentas and Jursa — died.

б) страдательный залог (прямой порядок слов — прямой порядок слов)

Оформление подлежащего

Количество предложений

Пример

Определенный артикль the

Дз.

5

1927 року російський націоналістичний ухил був засуджений. — In 1927 the Russian nationalist deviation was condemned.

М.

2

Твори Грушевського і Винниченка готуються до друку. — The works of Hrushevsky and Vynnychenko are being prepared for publication.

Неопределен. артикль a

Дз.

1

Глибока тривога за поступову «денаціоналізацію й бюрократизацію» російської мови відчувається в ряді принципових статей Л. Леонова, К. Паустовського, К. Чуковського та ін. — A profound concern about the gradual ‘denationalization’ and bureaucratization of the Russian language can be sensed in a number of articles on this fundamental issue by L. Leonov, K. Paustovsky, K. Chukovsky and others.

М.

0

Нулевой артикль

Дз.

3

А відповідні щодо України практичні заходи були свого часу досконально розроблені в постановах КП(б)У та Уряду Української РСР. — Appropriate practical measures for the Ukraine were thoroughly elaborated in the resolutions of the CP(B)U and in the decrees of the Government of the Ukrainian SSR.

М.

3

Агенти використовуються не тільки в ролі підслуховувачів. — Agents are not only used as eavesdroppers.

Личные местоимения I, you, he

Дз.

2

Вона була точно зформульована в предсмертних записах Леніна, в постановах партійних з’їздів. — It was precisely formulated in Lenin’s last notes and din the resolutions of Party Congresses.

М.

0

Указательные местоимения this, that, such

Дз.

3

В офіційних повідомленнях про підсумки перепису і в поточній пропаганді ці 10,2 млн. людей кваліфікуються як великий успіх нашої національної політики та дружби народів СРСР. — In official communiqués on the census results and in current pro-paganda these 10.2 million are described as a great success of our nationalities policy and of the friendship of the peoples of the USSR.

М.

3

В майбутніх українських легендах така країна буде розміщена на Сході. — In future Ukrainian legends such a land will be located in the East.

Определительные местоимения everybody, everything, all, each, every, another

Дз.

2

Натомість все зроблено навпаки. — Everything contrary has been done.

М.

1

Вся енергія спрямовується на фабрикування «антирадянських» змов і організацій. — All its energies are directed toward fabri-cating “anti-Soviet” pilots and organizations.

Определительные + указательные местоимения all this

Дз.

3

All this is done supposedly in the name of the glorification of the Russian people and its mission.

М.

0

Числительные

Дз.

1

Так в УРСР 97 % промисловости були підпорядковані республіканському урядові. — Thus, in the Ukrainian SSR 97 per cent of industry was subordinated to the government of the Republic.

М.

0

Притяжательные местоимения my, your, his

Дз.

0

М.

1

Після осудження Іващенка Дмитра в Луцьку його дружина Іващенко Віра була негайно звільнена з роботи викладача української літератури в школі № 3. — After the conviction of Dmytro Ivashchenko in Lutsk, his wife, Vera, was immediately dismissed from her position as teacher of Ukrainian literature in school No.3.

Сохранение прямого порядка слов при переводе в большей степени сопровождается употреблением определенного артикля the, личных и указательных местоимений — слов-маркеров, указывающих на определенность и служащих для оформления темы. Артикль the используется и для обозначения принадлежности существительных, которые являются исчисляемыми или обозначают группы людей, к определенному классу [7, c.283] (Китайці дійсно вважали свою імперію незламним монолітом, наймогутнішим на землі. — The Chinese actually regarded their empire as an indestructible monolith, the most powerful in the world.). Встречаются случаи употребления неопределенных местоимений, неопределенного и нулевого артикля. В грамматиках английского языка отмечено, что нулевой артикль указывает на: 1) принадлежность существительных во множественном числе и неисчисляемых существительных к определенному классу [7, с. 282] (В усьому світі комуністичні партії вважають себе виразниками національних інтересів своїх народів. — Throughout the world, Communist Parties consider themselves the spokesmen for their peoples’ national interests. Мовчання — не завжди знак згоди. — Silence is not always a sign of agreement); 2) определенность с большинством имен собственных [7, с. 288] (В. Маланчук показує шлях. — Malanchuk shows the way.); 3) неопределенность, в частности, с существительным в форме множественного числа [7, с. 274], что также встречается в проанализированных текстах (Особливо гіркі й часто суперечні рефлексії народжуються у значної частини молоді. — Particularly bitter and often contradictory thoughts arise amongst a large section of our youth.). Использование неопределенного артикля a/ an при переводе предложений связано с такими его функциями, как указание на единичность [7, с. 273–274] (Щось ні одна (поза межами СРСР!) соціялістична нація не виявляє бажання зникнути зі світу, самоліквідуватися (шляхом все дальшого «зближення», звісно!) — на догоду абіловсько-маланчуковському докторсько-поліцейському «інтернаціоналізму». — Somehow not a single socialist nation (beyond the boundaries of the USSR) shows any desire to disappear from the face of the earth, to liquidate itself (through an ever-growing ‘rapprochement’, to be sure!) in order to please the degree-holding Abilovs and Malanchuks with their police-like ‘internationalism’.), указание на принадлежность существительного к классу подобных, при котором подразумевается любой представитель данного класса [7, с. 281–282] (Бандит — свій чоловік. — A bandit is one of their own.), наличие слов, обозначающих количество [7, с. 274] (Серед робітників-росіян значно вищий процент має високу кваліфікацію, ніж серед українців. — Among the Russian workers a much higher percentage are highly skilled than among the Ukrainians.). Употребление неопределенного артикля в других случаях, очевидно, продиктовано условиями контекста.

Остальные переведенные предложения служат для выделения ремы, в частности, предложения с подлежащим, которое выражено при помощи местоимения it и экзистенциального элемента there (Порядок буває різний. — There are various types of order) или выражены конструкцией this is (Але справа не в тому. — But this is not the point). В небольшом количестве встречаются предложения, которые переведены при помощи эмфатических конструкций с инверсией сказуемого (В.І. Ленін не випадково багато разів підкреслював необхідність реального забезпечення прав республік і необхідність реальних гарантій національної рівності — Not by chance did Lenin frequently underline the necessity of real safeguards for the rights of the Republics and of real guarantees of national equality.). Их использование обусловлено необходимостью выделения тех или иных слов в частноотрицательных предложениях.

Таблица 6

Грамматические трансформации предложений с непрямым порядком слов при переводе

Грамматическая трансформация

Количество предложений

% от количества двусоставных предложений

% от общего количества двусоставных предложений

% от общего количества предложений

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М

1). Без изменения залога глагола

a). действительный залог

Непрямой порядок слов

Прямой порядок слов (подлежащее с неопределен. артиклем — сказуемое)

6

2

2,3

1,6

1,9

1,3

1,2

0,9

Непрямой порядок слов

Прямой порядок слов (подлежащее с определенным артиклем — сказуемое)

9

9

3,5

7

2,9

5,7

1,8

4,2

Непрямой порядок слов

Прямой порядок слов (разные способы оформления подлежащего)

7

8

2,7

6,2

2,2

5,1

1,4

3,7

Непрямой порядок слов

Непрямой порядок слов

2

1

0,8

0,8

0,6

0,6

0,4

0,5

Непрямой порядок слов

Конструкции с формальным подлежащим it и there

15

3

5,8

2,3

4,8

1,9

1,2

1,4

Непрямой порядок слов

Конструкция this is

3

0

1,2

0

1

0

0,6

0

Непрямой порядок слов

Эмфатические конструкции, расщепленные предложения (cleft sentences)

3

2

1,2

1,6

1

1,3

0,6

0,9

б). страдательный залог

Непрямой порядок слов

Прямой порядок слов

8

2

3,1

1,6

2,6

1,3

1,6

0,9

Непрямой порядок слов

Непрямой порядок слов

1

0

0,4

0

0,3

0

0,2

0

2). С изменением залога глагола

Непрямой порядок слов действит. залог

Прямой порядок слов страдательн. Залог

15

2

5,6

1,6

4,8

1,3

3

0,9

Непрямой порядок слов страдательн. залог

Прямий порядок слов действит.залог

6

0

2,3

0

1,9

0

1,2

0

                     

Перевод предложений с непрямым порядком слов осуществляется путем изменения на прямой словопорядок, что связано с ограниченными возможностями перестановки членов предложения в языках с фиксированным порядком слов. При переводе на английский или любой другой язык с фиксированным словорасположением нельзя изменять предложения таким образом, чтобы менялись местами тема и рема. Поэтому при переводе подлежащее часто имеет неопределенный артикль (У стилі водевілю розігрується трагедія. — A tragedy is unfolding in vaudeville style.). Остальные предложения имеют определенный артикль (Тепер почався зворотний процес: злиття індивідів в сіру масу, повернення до суцільного безорганічного, безіндивідуального буття. — Now the reverse process began: the merging of individuals into a grey mass, a return to a massive non-organic world.) или слова, указывающие на определенность (З нею особливо носився К. Кавтський. — Kautsky, in particular, made much of it.). Очевидно, их использование продиктовано зависимостью от общей ситуации. В остальных случаях употребление определенного артикля обусловлено наличием определения с предлогом of, которое имеет ограничивающее и уточняющее значение (Скрізь і всюди щодалі зростає соціялістична національна свідомість українця. — Everywhere the socialist national consciousness of Ukrainians keeps awakening still more). Остальные предложения передаются в английском языке при помощи структур this is (В цьому зокрема і полягав смисл політики українізації. — This in particular is the meaning of the policy of Ukrainization), подлежащего, выраженного местоимением it иэкзистенциального элемента there (Під листом стоїть сімнадцять підписів. — There are seventeen signatures on the letter) или же эмфатических конструкций, которые служат для выделения ремы (У нас же саме вщеплюється поняття спадкоємности. — But now it is the sense of heritage that is being inculcated.).

Отдельное внимание следует обратить на предложения, перевод которых сопровождается изменением залога глагола. Чаще всего имеет место изменение действительного залога на страдательный, на что обращал внимание еще В. Матезиус [3, с. 251]. Главным образом это наблюдается при переводе предложений с непрямым порядком слов, что также обусловлено невозможностью поставить рему на первое место. С этой целью приходится изменять характер сказуемого, на что указывал и М. П. Кочерган [1, с. 318]. Встречаются изменения залога глагола и при переводе предложений с прямым порядком слов, которые имеют прямое дополнение в своем синтаксическом строении.

Таблица 7

Трансформации при изменении залога глагола с действительного на страдательный

Количество предложений

Пример

Непрямой порядок слов — прямой порядок слов

Дз.

5

На зміну українізації прийшла русифікація. –Ukrainization was replaced by Russification.

М.

0

Непрямой порядок слов — прямой порядок слов + изменение прямого дополнения на подлежащее при переводе

Дз.

10

Подібні речі говорила вся офіційна Росія. — Such ideas were being expressed by all official Russia.

М.

2

Це переконливо показав 5-ий з’їзд письменників України. — This was convincingly demonstrated at the Fifth Congress of Writers of Ukraine.

Прямой порядок слов — прямой порядок слов + изменение прямого дополнения на подлежащее при переводе

Дз.

2

Ми наводили надзвичайно різкі виступи Леніна проти великоруського шовінізму та різних «русифікаторських спроб». — Extremely sharp pronouncements of Lenin against Great Russian chauvinism and various ‘attempts at Russification’ have been quoted above.

М.

0

Таким образом, предложения, в которых происходит изменение залога с действительного на страдательный при переводе, чаще всего имеют непрямой порядок слов или прямое дополнение, либо то и другое одновременно. В частности, такие предложения имеют структуру SPO, OSP, OPS, POS, CPS, OCPS, OPCS, CPSO.

Значительное количество составляют предложения с прямым порядком слов и сказуемым в форме страдательного залога, которые переведены без изменения расположения слов и залога глагола. Также в процессе исследования найдены предложения с непрямым порядком слов в форме страдательного залога, переведенные при помощи изменения порядка слов на прямой при сохранении залога, что также обусловлено невозможностью перестановки слов в английском языке (Ще донедавна так само заперечувалася і наявність в СРСР антисемітизму. — Until recently the existence of anti-Semitism in the USSR has been denied in the same way.). В частности, это касается предложений, имеющих структуру SPC, CSP, CPS, CCPS, поскольку именно они чаще всего имеют сказуемое, выраженное страдательной формой глагола в украинском языке. В процессе анализа не были обнаружены предложения со сказуемым в форме страдательного залога, которые отвечали бы структурам SP или PS.

В небольшом количестве происходят следующие изменения при переводе: 1) непрямой порядок слов (страдательный залог) — прямой порядок слов (действительный залог) (Вище вже наводилися красномовні дані з журналів. — We have already cited eloquent data from the current press.), что часто сопровождается трансформацией подлежащего в прямое дополнение при переводе, в частности, предложения со структурой CPS, CCPS, OPS; 2) изменения залога глагола, обусловленные особенностями перевода конкретных лексем: а) прямой порядок слов (действительный залог) — прямой порядок слов (страдательный залог) (Шумук сидить в карцері за «изготовление антисоветских рукописей». — Shumuk has been placed in solitary for “preparing anti-Soviet manuscripts”.); б) прямой порядок слов (страдательный залог) — прямой порядок слов (действительный залог) (Навіть поставка преси з України робиться їм вкрай незадовільно. — Even the supply of the press from the Ukraine is highly unsatisfactory.).

Особого внимания заслуживают предложения, структура которых соответствует формуле CPS, CCPS, где обстоятельство стоит в начале и относится ко всему предложению (У стилі водевілю розігрується трагедія.). Среди украинских ученых (Б. Н. Кулик, К. Ф. Шульжук) существует мнение о природности расположения подлежащего в постпозиции по отношению к сказуемому в таких предложениях. При их переводе, как и при переводе других предложений с непрямым порядком слов на английский язык, в основном имеет место прямой словопорядок (Скрізь і всюди панує дух свідомого чи несвідомого зневаження національної справи й нерозуміння національного питання. — A spirit of conscious or unconscious disdain for the nationalities’ cause and of incomprehension of the nationalities question prevails everywhere.), употребление конструкций there is/ there are (Під листом стоїть сімнадцять підписів. — There are seventeen signatures on the letter.) или изменение действительного залога на страдательный, о чем уже упоминалось выше. (На зміну українізації прийшла русифікація. — Ukrainization was replaced by Russification.). Количество предложений с непрямым порядком слов в английском переводе является ограниченным. Как правило, в начале таких предложений находится экзистенциальный элемент there (Лишається духовний світ людини. — There still remains man’s spiritual world.) или обстоятельство (Так говорив Сталін 1923 року, за життя і під «испытующим оком» В.І. Леніна. — Thus spoke Stalin in 1923 during Lenin’s lifetime and under his ‘searching gaze’.). В незначительном количестве в английском переводе также встречаются предложения с непрямым порядком слов без обстоятельства в начале (Такими методами «перевоспітанія» послуговуються кагебісти. — Such are the methods of “re-education” used by the KGB.).

Отдельное внимание следует обратить на предложения с главными членами, выраженными инфинитивом.

Таблица 8

Предложения с главными членами, выраженными инфинитивом

Предложения с инфинитивом-подлежащим

Прямой порядок слов

Количество предложений

Пример

Дз.

0

М.

6

Протиставляти еволюцію традиції — неприпустимо. — It is inadmissible to counterpose evolution to tradition.

Непрямой порядок слов

Дз.

2

Цілком природно було б так само дивитися на це і сьогодні. — It would be perfectly natural to take the same view of this today as well.

М.

3

Тому найкраще мати справу з автохарактеристикою. — For this reason it is best to turn to self-characterization.

Предложения с инфинитивом-сказуемым

Прямой порядок слов

Количество

предложений

Пример

Дз.

3

Найвищий обов’язок людини — належати людству. — The highest duty of man is to belong to humanity.

М.

0

       

Употребление инфинитива в роли подлежащего в предложениях с прямым и непрямым порядком слов в основном передается в английском языке конструкцией с подлежащим it, которое служит для выделения ремы. Предложения с инфинитивом в роли сказуемого демонстрируют прямой порядок слов в обоих языках.

В некоторых украинских грамматиках (П. С. Дудик, С. А. Караман, Б. Н. Кулик) отмечено влияние порядка слов на различение типов предложений, в частности, существует мнение о принадлежности предложений с инфинитивом в препозиции к двусоставным (Так, взяти урок з історії набагато важче ніж з хімії.) в отличие от предложений, в которых инфинитив стоит после наречия (По-перше, так легко знищити всяку пам’ять про минуле) и является главным членом безличных предложений.

Еще одну группу, принятую во внимание, составляют предложения со сказуемым, в составе которого имеется глагольная связка є, либо со сказуемым, полностью выраженым этим глаголом с лексическим значением наличия. В произведении И. Дзюбы таких предложений было найдено 97, в произведении В. Мороза — 47.

Таблица 9

Количество предложений с глаголом є всоставе сказуемых разных типов

Порядок слов

Составное именное сказуемое

Страдательный залог

Простое глаг. сказуемое

Всего

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

Дз.

М.

+[3]

-

+

-

+

-

+

-

SP

3

29

5

17

0

0

0

0

0

0

32

22

PS

3

6

1

0

0

0

0

0

6

1

15

2

SPO

0

3

0

1

0

1

1

0

0

0

4

2

OPS

0

0

0

0

0

1

0

0

1

0

2

0

OSP

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0

1

SPC

3

1

0

3

0

0

1

0

2

0

6

4

SCP

1

2

0

4

0

0

0

0

0

1

3

5

CSP

1

3

0

1

1

0

0

0

0

0

5

1

CPS

0

3

1

0

1

0

0

0

4

1

8

2

PSC

0

0

0

0

0

1

0

0

0

0

1

0

PCS

0

1

2

0

0

0

0

0

1

0

2

2

CSPO

0

0

0

0

1

0

0

0

0

0

1

0

CSPC

0

0

1

0

0

1

0

0

0

0

1

1

SPCC

0

2

0

0

1

1

0

0

0

0

4

0

CSCP

0

3

0

0

0

0

0

0

0

0

3

0

CCPS

1

0

0

1

0

0

0

0

0

1

1

2

OSPC

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

1

0

COPS

0

0

0

0

0

0

0

1

0

0

0

1

PSOC

1

1

0

0

0

0

0

0

0

0

2

0

SCPCC

0

0

0

0

1

0

0

0

0

0

1

0

CPSOO

0

0

0

0

0

0

0

0

1

0

1

0

SCCPC

0

0

0

0

1

0

0

0

0

0

1

0

SCOPC

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0

1

0

SPOOO

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

1

0

CPSOO

0

0

0

0

0

0

0

0

1

0

1

0

CSPCC

0

0

0

0

0

0

2

0

0

0

0

2

В процессе анализа было установлено, что предложения, в которых є выполняет роль глагола-связки в составном именном сказуемом, могут иметь разный порядок слов, при чем в большей мере встречаются случаи, когда связка является лексически невыраженной. (Це біль багатьох українців — This is the grief of many Ukrainians. Воістину «суверенні» уряди в республіках: без рідної мови в установах, без міжнародних контактів та ще й без права втручання в економіку на власній території! — These are verily ‘sovereign’ governments in the Republics without their native language in the administration, without international contacts, and without even the right to intervene in the economy on their own territory!). Что касается предложений с простым глагольным сказуемым, выраженным глаголом є, который обозначает наличие, то в основном встречаются примеры непрямого словорасположения, когда сказуемое стоит перед подлежащим (Є різного роду негативні ставлення до цього питання. — There are various kinds of negative attitudes to this question.). Обычно такой порядок слов воспринимается как нейтральный, в то время, как подобные предложения с прямым словопорядком производят впечатление стилистически маркированных (Прокуратура в Мордовії є) и в количественном отношении уступают место стилистически нейтральным.

Значительный интерес представляет группа предложений с существительным в родительном падеже на месте сказуемого. В произведении И. Дзюбы их было найдено 16, в произведении В. Мороза — 2. В процессе исследования были выделены 3 группы предложений этого типа: 1) предложения с квантитативными элементами багато, мало, чимало или числительными, которые объединены с существительным в родительном падеже и вместе с ним являются подлежащим (Чимало яскравих творів минулих періодів, особливо двадцятих років, гибіють у «фондах». — Many brilliant works from earlier periods, especially the 1920s, are languishing in store. У вузах УРСР на початок 1960–61 навч. року було 417748 студентів. — In the establishments of higher education of the Ukrainian SSR at the beginning of the academic year 1960–1 there were 417,748 students.). Среди украинских филологов их изученим занимались И. И. Слинько, Н. В. Гуйванюк, Л. С. Рабанюк, а также российские языковеды А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, В. В. Проничев, А. А. Камынина и др. Разногласия среди ученых вызывают двухкомпонентные предложения (Подібних прикладів — тисячі. — Such examples run into thousands.), поскольку до настоящего времени не существует единогласного мнения, касающегося их принадлежности к односоставным или двусоставным. В половине случаев предложения этой группы в английском языке переданы при помощи структур there is/ there are (Але покищо, на жаль, розмов у цих справах більше, ніж діла. — However, to this day there have unfortunately been more words than action in this matter.); 2) предложения с существительным в родительном падеже без квантитативных элементов (Мабуть, фактів вистачить. — These facts will probably be enough.); 3) предложения с элементом отрицания, которые являются антонимичными по значению предложениям со сказуемым, выраженным глаголом є, который обозначает наличие. В большинстве случаев сказуемое в них стоит перед существительным в именительном падеже; при их переводе имеют место структуры there is/ there are (На всю республіку у нас навіть немає заводу на виготовлення грамплатівок. — In our entire Republic there is not a single record factory.). Предложения как первой, так и второй группы переведены при помощи двусоставных предложений с прямым порядком слов, несмотря на положение существительного в родительном падеже по отношению к сказуемому (Про якісь «правила» й «кодекси» щодо вживання національних мов — і згадки не лишилося. — Any such things as ‘rules’ or a ‘code’ regarding the use of national languages have passed into total oblivion. Відповідно відносно поменшало українців та інших «націоналів». — The relative numbers of Ukrainians and other ‘nationals’ have correspondingly decreased).

Таким образом, в безартиклевом украинском языке порядок слов является одним из способов выражения определенности/ неопределенности и при переводе на английский язык реализуется главным образом при помощи артикля, употребление которого во многих случаях также обусловлено его основными функциями. Небольшой процент составляют другие явления. Вероятно, их наличие обусловлено зависимостью от общей ситуации или от определенных особенностей письменной речи переводчика. Подавляющее большинство составляют предложения с прямым порядком слов; предложения с непрямым словорасположением встречаются в меньшем количестве, о чем свидетельствуют результаты статистических подсчетов. Общей тенденцией при переводе предложений с любым словорасположением является сохранение прямого порядка слов. Поэтому при переводе предложений с непрямым словопорядком используются средства для выделения ремы. Часто перевод таких предложений сопровождается изменением их структуры, что достигается благодаря изменению залога глагола с действительного на страдательный. Чаще всего таким изменениям подвержены предложения, имеющие прямое дополнение в своем синтаксическом строении. Изменения залога в противоположном направлении часто обусловлены непереводимостью определенных лексических единиц.

Литература:

1.  Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: підруч./ М. П. Кочерган. — К.: Академія, 2004. — 367 с.

2.  Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. — 1967. — 558 с.

3.  Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок. — 1967. — 558 с.

4.  Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов: [монографія / відповід. ред. Ю. О. Жлуктенко]. — К.: Наукова думка, 1981. — 351 с.

5.  До проблеми ґенітивно-квантитативних речень /Л. С. Рабанюк Л. С. Рабанюк // Українська мова на Буковині: минуле і сучасне // Матеріали II Всеукраїнської наукової конференції, присвяченої 200-річчю нової української літератури і літературної мови (Чернівці, 24–26 вересня 1998 р.) — Чернівці, 1998. — 253 с.

6.  Семчинський С. В. Загальне мовознавство: підруч. С. В. Семчинський. — 1988. — 327 с.

7.  A Comprehensive Grammar of the English Language / [Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J.]. — London and New York: Longman, 1985. — 1779 p.



[1] Для обозначения членов предложения использованы следующие сокращения: S – подлежащее, P – сказуемое, O – дополнение, C – обстоятельство.

[2] Во внимание приняты простые двусоставные повествовательные предложения без учета предложений, главные члены которых выражены инфинитивом. О них речь пойдет отдельно. 

[3] Знаками «+» и «-» обозначено наличие или отсутствие лексически выраженной связки є.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle