Библиографическое описание:

Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.

Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов.

Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:

I. Транскрипция /транслитерация/

II. Перевод /замена/

1. Неологизм

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2. Приблизительный перевод

а) родовидовое соответствие

б) функциональный аналог

в) описание, пояснение, толкование.

3. Контекстуальный перевод

Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации.

I. Транскрипция — перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.

II. Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

1.      Введение неологизма — наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.

а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.

б) Полукальки — частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) Освоение — адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм — новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек — автор перевода.

2.      Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.

Существует несколько вариантов приблизительного перевода.

а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

б) Функциональный аналог, предложенный А. Д. Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973:251]

Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т. д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.

в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.

Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.

3. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных.

При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.

При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа — это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос — как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.

Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте — как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «холва» не вызовет затруднения у узбекского читателя, «квас» — у русского, «Тауэр» — у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств перевода требуют все незнакомые реалии (свои и чужие). Наиболее распространенными средствами осмысления являются следующие:
-          графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
-          развитие содержания реалии: «The Registan Square (The heart of ancient Samarkand)»
-          употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: sandik, or box; pryaniki, or gingerbread cakes;
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.
Однако, некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» — «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Язык является частью культуры и появление нового предмета, вещи в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению слова-реалии, обозначающего данный предмет, в языке. Ни одно общество не может оставаться в культурно-языковой изоляции и в своем общении обращается к тематике других культур: это и новости, доносимые средствами массовой информации о жизни зарубежных народов, и специальные материалы, посвященные культуре народов мира, а также прямые контакты с представителями иноязычных культур. Следовательно, потребности коммуникации не ограничиваются рамками одной внутренней культуры и сфера межкультурного общения постепенно расширяется. Каждая реалия содержит некий элемент культуры, отражающий специфику страны. Отсутствие реалии за пределами этой страны представляет трудность в ее передаче, описании, например узбекские слова Madrasa, Registan, karavan, русские слова. Duma, Kremlin, perestroika и другие слова, отражающие узбекскую и русскою культуру внешне культурную лексику, т. е. слова и / или словосочетания, используемые в ходе межкультурного англоязычного общения для обозначения специфических элементов внешней культуры.

Чтобы выполнить свою профессиональную миссию, переводчик с узбекского или с русского на английский обязан быть не просто в курсе быта, политики и философии стран, но и хорошо знать реалии данных стран. Это в первую очередь относится к тем понятиям, которые на Западе или на Востоке не существуют и для которых в английском нет готовых эквивалентов. Пример тому — узбекские слова «пиала» и «чайхана», русские слова «субботник» и «застолье», издавна ставившие в тупик многих письменников и синхронистов. Кроме того, существует множество явлений, в каждой культуре есть словесные эквиваленты, но они означают здесь нечто совершенно иное и употребляются в разных контекстах. Одно из таких понятий, а именно «пафос созидания», не будет ясно англичанину без подробных комментариев.

Само собой разумеется, что перевод перечисленных выше явлений предполагает, что они уже переосмыслены и выражены по-английски прямо или путем объяснений. Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, умелое применение их в зависимости от различных условий является составной частью подготовки квалифицированного переводчика.

Литература:

1.         Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 2005. — 240 с.

2.         Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. М.Л., 1972. — № 3. — 98с.

3.         Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Валент, 2006.

4.         Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 1981.- № 1. — C.64–69.

5.         Файзулаева, Р. Национальный колорит и художественный перевод.// Фан.Ташкент, 1979 — C.8–23.

6.         Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.-251c.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle